És mit gondolt erről Miklós?
Én ezt a Miklósnak elmondottam, mire a Miklós azt mondta, hogy látod,
ezért nagy költő. Azt mondta, hogy aki lehet, hogy marhaságból vagy
játékból, de ezt tudja írni, az egy nagy költő.
Miklós azok közé tartozott, akik elsőre fölismerték József Attila
nagyságát.
Kétségtelen! Van egy döbbenetes emlékem 1930 őszéről! Szegeden Miklós
akkor minden magyar költőt leszólt, kivéve Füst Milánt és Kassákot.
Engem ez nagyon zavart, hogy senki se költő! Erre azt mondtam neki,
hogy mondd, hát szerinted ki a mának a nagy költője? Erre így
válaszolt, hogy az egyik József Attila…
Ugyanebben az időben József Attila
és Miklós is közel volt Mónus Illéshez,28
sőt a Mónus szerkesztette lapban rendszeresen jelentek meg rendkívül
éles kritikái.
Mónus nagyon szerette, és nagyon
ambicionálta Miklóst. Nem hangzik nagyon jól, de szerintem a Miklósnak
a munkásmozgalomhoz volt köze, igazán mély köze, nem egyszerűen egy
párthoz. Ő úgy értékelte az akkori szociáldemokrata pártot, mint a
munkásmozgalom részét. Nem volt ez egyszerű, legalábbis ebben a
korszakban.
Szegeden is ez volt! Nincsenek emlékeid egyes verseivel
kapcsolatban? A versek keletkezéséről, problémáiról egy-egy
műfordítása kapcsán! Kért tanácsot tőled? Te rengeteg nyelven tudtál!
Miklós azokon a nyelveken, amiken kevésbé biztosnak érezte magát, a
műfordítás előtt óriási szószedetalkotó volt. Amire most emlékszem,
hogy a Franklin Kiadó számára csinált különböző műfordításokat, és
időnként megjelent nálam a Dantéban, mert nem volt hozzáférhető nagy
Webster- vagy nagy Oxford szótára.
Nem volt neki!
Nekünk megvolt a francia Sauvageot-szótár cédulaanyaga, ami még
nagyobb volt, mint maga a Sauvageot-szótár, ami egyébként kitűnő
szótár volt a maga idejében. Büszke is vagyok arra, hogy a második
revíziójában közreműködtem. Nem csináltam, hanem közreműködtem, mivel
Benedek Marcival29 együtt csináltuk.
Miklós időnként megjelent papírlapokkal, amelyeken a rendelkezésre
álló szótárakból a versek számára problematikus szavaihoz már 27 dolog
meg volt jelölve, és akkor el kellett vele mászni a
Sauvageot-szótárhoz, a nagy Websterhez. Ezekből ő mint egy filológus
kiírta a szófordulatokat. Egy hallatlanul precíz és lelkiismeretes
műfordító volt, és most nem a költői kvalitásairól beszélek, bár a
maga nemében ez is költői kvalitás. Miklós állandóan szószedetekkel és
szóértelmezésekkel járt, és tanácsokat kért tőlem, hogy te ismered ezt
a szót?
Emlékezetem szerint, Miklós a Danténak nemcsak az említett antológiát
csinálta, hanem lektorált is. Arra már nem emlékszel, hogy regényt
vagy tudományos művet fordított vagy stilizált?
Az első vagy a második zsidótörvény, de mindenképpen 1938 után, csak
tanúsítvánnyal lehetett dolgozni. Nekem volt tanúsítványom, pár
barátom az én tanúsítványom alatt dolgozott. Így például a Széchenyi
Könyvtárban 45 után kellett kiigazítanunk azt, hogy mely Dante könyvek
azok, – mert én is fordítottam Dante könyveket, – amelyeket Déry Tibor
fordított Szalai Sándor álnév alatt. Déry Tibor fordította nekünk a
Hova lettél drága völgyünk? című könyvet (Llewellyn, 1941), aminek
a lektorálását eredetileg Miklós végezte el, pedig nem volt olyan jó
angolból. Ez volt szerintem Dérynek az egyedüli gondos
fordítása, mert üzletileg szemlélte a fordítást, nyelvileg nem
érdekelte. Miklós nagyon akarta, hogy ennek a
Llewellyn-könyvnek a walesi tájszólását enyhe székely góbé ízzel
fordítsa le. Miklósnak nagy prózaérzékenysége volt! Emlékszem például,
hogy Miklósnak egész korai felfedezése volt a Csendes Don.
Írt is róla Mónus folyóiratában vagy valamelyik más
lapban! Áttérhetünk a bori munkaszolgálatra?30
Igen! Bor31 egész történetét nem mondom
el neked…
Azt tudom!
Miklós a láger Heidenauban volt, én pedig a láger Rhönben. Nálunk volt
a lágersorozatnak egyedül fogorvosa, ahova lejártak.32
Eljutott hozzám „fogolyrádión” keresztül, hogy a Miklós fönn van,
üdvözöltük egymást, és egy nap Miklós megjelent a Rhön táborban:
fogorvoshoz jött. Persze szigorú őrség volt, különválasztottak a
bejöttektől, de éppen még tudtunk beszélni egy pár szót. Volt közöttük
egy ilyen szólás-párbeszéd, és azt kérdeztem tőle, hogy írsz? Azt
válaszolta, hogy sokat, szebbeket, valószínűleg jobb
költő lettem – valami ilyesmit mondott. Én pedig azt
mondtam, hogy sokat gondolkodtam, és remélem, hogy jobb filozófus
lettem. De ez egy rövid szaggatott beszélgetés volt! Utána még egyszer
így találkoztunk, akkor már beszélt arról, hogy sok új verse van, és –
már akkor szó volt arról, hogy föl fognak bennünket vinni Borba –,
hogy Borban majd találkozunk, és ott majd megmutatja verseit.33
Szemmel láthatóan nagyon büszke volt verseire! Aztán fölkerültünk
Borba!34
A Berlin lágerbe.
Igen, a Berlin lágerbe, ami Borban magában volt. És akkor ott volt az
első meg a második menetbe kerülés őrülete. A romániai
áttörés után a Vörös Hadsereg és a partizánok
közeledtek, és eldőlt, hogy két menetoszlopot fognak indítani. Engem
automatikusan a második menetlépcsőbe osztottak be. Ezzel szemben
Miklósnak kétséges volt a beosztása, és ő nagyon
harcolt azért, hogy az első menetlépcsőbe kerüljön. Én és néhány barát
nagyon elleneztük ezt! Mondtuk, hogy jobb várni, még ez nincs
kipróbálva! Ő azt mondta, hogy nem lehet tudni, hogy mi van odahaza,
és azonnal, az első alkalommal el kell indulni.
A barátok azok Justus Pali35 volt
és Mária Béla,36 az ideggyógyász?
Igen, de aztán mások is voltak körülötte, nem tudom most a neveket.
Nem tudom Tabi Laci37 benne volt-e?
Tabival beszéltem, de Tabit ő nem ismerte, sőt a Tabi sem ismerte őt.
Tudom, hogy a Tabi Laci kölcsönkérte a cipőmet… Miklóssal nagyon sokat
voltunk együtt Borban. Meg kell azonban mondanom neked, hogy szemben
az ott írt vagy sok előző, halálsejtelmes verseivel, ő előtte Borban
abszolút nem az volt, hogy ő most fog meghalni. Az uralkodó érzése
volt, hogy jaj én élek, és mi van otthon. Szóval, amikor én akkor
beszéltem vele, és sokat beszéltem vele, ő erre azt mondta, hogy ő
hazamegy, csak nem lehet tudni, hogy a haza az nem halottakat és
üszkös romokat jelent-e? A pesszimizmusa ebben a pillanatban a haza
féltése volt, és ő akkor úgy érezte magát, úgyszólván, mint túlélő.
Ennek egy korlátja volt, hogy ő azt mondotta, hogy cseréljünk
másodpéldányokat vagy példányokat, és rám bízta ezeket a verseket.
Ezeket egy éjszaka, életem egyik legszebb éjszakáján, ott olvastam el,
és ott mondottam, hogy azt hiszem, mindig jó költő volt, de most azt
hiszem, igazán nagy költő lett.
Mondd, és mi lehet a magyarázata annak, hogy nem adta oda neked az
összes addig írt versét? Például a Gyökér címűt és az első
Razglednicát sem adta oda neked, pedig már készen voltak!
Én azt hiszem, hogy ennek az oka az volt, hogy ő neki nem voltak még
ezekből tökéletesen tisztázott példányai.
Kézzel vagy géppel, azt sose kérdeztem? Kézírásos példányok voltak
ezek?
Kézírásos példányok voltak. De hát megvannak a példányok!
Tudom, hogy megvannak!
Igen, kézírásos példányok voltak, és mégpedig nagy gondossággal az ő
szép írásával, édes szép írásával írva, és azt hiszem, hogy ezekből
akkor nem volt még ilyen, ennyire tisztázott másolata. Azt mondta,
hogy ezt vidd, és valamelyikünk hazaér majd.
Te is adtál neki valamit?
Igen, én is adtam neki valamit, az ottani két jegyzőkönyvemet, ami
megvolt két példányban. Nem tudom, aztán mi történt vele! Kérlek
szépen, meg kell mondanom, hogy Miklósnak rengeteg megfigyelése volt
arról, hogy ezek az őrvadállatok, – mert voltak közöttük igazi
őrvadállatok, – ezek is emberek. Egyik megfigyelése szólt egy nagyon
komisz, bennünket kínzó keretlegényről…
Császár főtörzsőrmesterről?38
Igen, Császárról, akiben ő egy szegény nyomorúságos parasztfiút
látott, és azt mondta, hogy nézd, hogy megingott, milyen rokkant ez
lelkileg. Ő nem SS-keret vonatkozásban gondolkodott, és hagyjuk most,
hogy ez mennyire jogos, de őrá ez volt a jellemző. Egy másik dolog: a
Berlin lágerben a poloskák mint a hangyák vonultak barakktól barakkig.
Milliószámra voltak poloskautak a barakkban! Ez most nem túlzás, én
ilyet még komolyan nem láttam! Hihetetlen nyomorúságban voltunk, és
emlékszem, hogy így álltunk Miklóssal, és néztük ezt a furcsa
poloskautat. És akkor Miklós megszólalt, hogy te, ahogy az ember
megnézi, hát a poloska is bogár. Benne volt egy, majdnem azt kell
mondjam, hogy embereket szenteknek néző vagy állatokat poloska
minőségükben is megérteni tudó szemlélet. Ilyen volt, de az egyszerűen
nem igaz – nem tudom, valakinél olvastam leírva –, hogy ő
halálsejtelmektől telve indult haza. Ez egyszerűen
nem igaz!
Nagyon sok embert meghallgattam, aki egy lágerben volt vele, és
ugyanez volt a konklúziójuk, mint neked.
Igen!
Az előzőhöz hadd mondjam még, hogy ő a keretet ember
módon analizálta, és ennek volt egy objektív oka is. A Heidenau
láger viszonylag elviselhető hely volt. Ott volt egy keretparancsnok,
az emberséges Száll Antal,39 akinek
kitüntetést kellene adni. Annyira így van, hogy a tiszti rangját
később meghagyták, most is megvan neki. Szóval ott egy nagyon
tisztességes keret volt! Ha ez nincs, akkor Miklós nem tud írni. Ott
szombat délutántól hétfő reggelig azt csináltak, amit akartak. Ott
kikötés egyetlenegy sem volt! Na most, még egyet engedj meg! Te
Temesvárra kerültél, és átadtad közlésre Méliusznak40
Miklós verseit.
Temesvárt magam és Justus Pali is, az ottani Szabad Szó című
lapnál dolgozgattunk.
Én láttam a lapot, tavaly Temesvárt voltam! Neked és Palinak sok,
nagyon érdekes cikke van benne.
Igen, azt mondottam ott azonnal Méliusznak, hogy itt egy nagyon nagy
költő született. És leadtuk, ha jól emlékszem, egy fél
oldalon három versét.
Ehhez a példányhoz nem jutottam hozzá, Méliusznak nem volt meg!
Tudom, hogy benne volt ebben a közleményben a „Látod-e, esteledik”
kezdetű verse, ami a Hetedik ecloga, aztán „Régi szelíd
esték” kezdetű, ami A la recherche…, és a harmadik, a göcsörtös
botos vándor verse, ami a
Nyolcadik ecloga.41
Te írtál ehhez egy bevezetőt, egy kopfot.
Ebben a kopfban azt írtam meg, hogy a bori táborban egy addig is jónak
ismert költőből milyen nagy költő lett, és ezeket a verseket hozzuk
ennek szemléltetésére. Hozzátettem azt, hogy Miklós az első menettel
indult, és hogy mindannyian bízunk benne, hogy életben találjuk, de
engedélye nélkül adjuk le a verseit.
Miklós még élt akkor, ez október végén jelent meg.
Sajnos azonban hozzá kell tennem, utóbb azt hallottam, hogy Pestre
vagy annak közelébe eljutott valaki Temesvárról, és valahogy a közlés
híre tőle eljutott Fifihez. Ebből arra következtettek, hogy Miklós él.
Mi nem tudtunk arról, hogy a Miklós él-e vagy meghalt!
Ez így volt, az utolsó pillanatig hittük, hogy él!
Igen, namármost, helyes az Ortutay emlékezése a rádióban.
Ortutay arra is emlékezett, hogy te két pakli hússal állítottál be.
Nem tudja, hogy honnan volt neked húsod, de az egyiket neki, a másikat
Fifinek adtad.
Hát tudod, hogy honnan volt húsom? Magyarországra úgy kerültem vissza,
hogy tolmács voltam egy szovjet egységnél.
Tudtál oroszul?
Kiválóan tudtam mindig oroszul! Nem volt olyan nagy beszédgyakorlatom,
mert nem tudtam nagyon gyakorolni. De aztán három hónapig tolmács
voltam a felszabadító Vörös Hadseregben. Elmondok neked egy anekdotát
is, hogy mi az: Magyarországra visszaérkezni. A kegyetlenül hideg 1944
decemberében történt, hogy Brassóban egy nyitott teherautóra felraktak
engem az egységemmel, a törött lábú főhadnaggyal együtt, és
elindítottak Magyarországra. Ez hajnali fél ötkor történt, és éjjel
fél egykor megérkeztünk Orgoványra, a nyitott teherautón csontig
fagyva. Egy helyen szűrődött ki egy icipici világosság, és
bekopogtattam. Egy öreg zsidó feküdt a feleségével az ágyban. Én a
vörös csillagos kucsmában bementem, és azt mondtam, hogy kérem, én
meghúzódok a székben, de van egy törött lábú tisztünk, adjanak nekünk
valami meleg dunyhát. Mire megszólal az öregember az ágyban, hogy 44
decemberében zsidótól kér valamit Orgoványban? Mire azt mondtam:
kérem, mégis két dunyha van, és az egyiket erőszakkal elvettem.
Mondottam: visszakapják, nem kell nekünk, és kivittem a színbe a
tisztnek. Háromnegyed óra múlva motoros küldönc érkezett, hogy menjünk
tovább Bugacra. Nem volt lelkem a törött lábú, nyögő szovjet tisztről
levenni ezt a dunyhát, és úgy emeltük kocsira. Mai napig lidércként
kísért engem vissza, hogy mit gondolhatott az az öreg zsidó
Orgoványban, amikor a nyilván zsidós külsejű, de vörös csillagos
sapkás ember beállít hozzá, és azt hazudja, hogy
visszaadja a dunyháját…
Mikor értél te Pestre?
1945. január 12-én vagy 14-én, miután az egységemmel volt dolgom, és
nem lehetett a szovjet hadsereget csak úgy otthagyni.
Arra nem emlékszel, hogy a verseket a Fifinek mikor adtad át?
Nem, én az Ortutayhoz vittem el a verseket,42
hogy ő tudja, hol van a Fifi. A dolog úgy játszódott
le, hogy én a Fifinek a húst, a Fifi számára otthagytam, de a Fifivel
nem találkoztam. Fifi akkor még Budán lakott.
Igaz, hát én is Budán voltam…
Budán volt a Fifi, de én Ortutayt kerestem meg, és ő tudta, hogy Fifi
megvan, és átvette tőlem a verseket.
Beck Juditnak43 is vittél verseket?
Nem. Az lehet, hogy én bementem a Major Tomihoz44
a Nemzetibe, és valahol ott a versekről beszéltem, de én verseket nem
vittem. Juditot nagyon kedvelem, de nem vittem, ez abszurdum lett
volna…
Kulcsszavak: irodalomtörténet, tudománytörténet, Tolnai Gábor, Szalai
Sándor, Radnóti Miklós, József Attila, bori munkaszolgálat, Dante
Könyvkiadó
IRODALOM
Tolnai Gábor (1981): Nőnek
az árnyak. In: Tolnai Gábor: Radnóti utolsó időszaka. Szépirodalmi,
Bp., 210–211.
Llewellyn, Richard (1941):
Hová lettél drága völgyünk? Dante, Budapest.
LÁBJEGYZETEK
1
Közreadja, és a bevezetőt, valamint a lábjegyzeteket írta Csapody
Tamás.
<
2 Tolnai
Gábor (Kunszentmiklós, 1910.12.29. – Budapest, 1990. 02. 17.) egyetemi
tanulmányait Szegeden végezte, ahol Radnóti Miklós évfolyamtársa és
barátja volt. Számos tanulmányt közölt Radnóti életéről és
költészetéről.
<
3 Szalai
Sándor (Budapest, 1912.10. 22 .– Budapest, 1983. 05. 18.) Radnóti
Miklós gyerek- és felnőttkori barátja, részben munkaadója, a szerbiai
Borban munkaszolgálatos bajtársa.
<
4 Az
interjú címe Csapody Tamás jogász, szociológustól, a bori
munkaszolgálat kutatójától származik.
<
5 Reinhold
Alfréd (Alfred Reynolds) (Budapest, 1907.12.13. – London, 1993) költő,
angol író, esszéíró, az angol hadsereg vezérkari tisztje.
<
6 Fischer
Juszuf: Fischer József (1901. 04. 12. – 1995. 12. 23.) építész,
politikus, a harmadik Nagy Imre-kormány minisztere. A világháborút
követően a Fővárosi Közmunkák Tanácsának elnöke volt (1945–1948).
<
7 Gyarmati
Fifi: Gyarmati Fanni (Bp., 1912–), középiskolai és főiskolai tanár,
akit Radnóti 1935-ben vett feleségül.
<
8 Weisz
István: minden bizonnyal Weisz Arthúr budapesti üveg-nagykereskedő
fia. A Weisz család tulajdona volt a Vadász utca 29. szám alatti ház
(Üvegház), amelyben 1944 júliusában megnyílt a svájci követség
zsidómentő irodája.
<
9 Révész
Gabriella: Dóczi János gyógyszerész menyasszo-nya. A Magas Tátrában
1932 nyarán Radnóti Miklós és Gyarmati Fanni többek között együtt volt
Dóczi Jánossal és Révész Gabriellával.
<
10
Krompaszky Miksa (1881–?) a Markó utcai főgimnázium helyébe lépő
Berzsenyi Gimnázium megalapítója, címze-tes tankerületi főigazgató,
képviselő, kormánybiztos.
<
11
Gelléri Andor Endre (Budapest, 1906. 03. 30. – Wels, 1945. 05. 06–20.
között) író, novellista.
<
12 Szalai
Sándor itt kétségkívül Radnóti Sem emlék, sem varázslat című
versére gondol (kelt: 1944. április 30.).
<
13 Szalai
Sándor 1939 és 1944 között volt a Dante Könyvkiadó irodalmi és
tudományos lektorátusának vezetője.
<
14 Erdős
Ármin (1888–1944) volt a Dante Kiadó igazgatója.
<
15
Ortutay Gyula (Szabadka, 1910. 03. 24. – Budapest, 1978. 03. 22)
néprajzkutató, politikus, az MTA tagja, Radnóti Miklós szegedi
évfolyamtársa és barátja.
<
16 Zsolt
Béla (Komárom, 1985. 01. 08. – Budapest, 1949. 02. 06.) író, újságíró.
<
17 A mű
pontos adatai: Emil Pirchan: Művészek műhelytitkai. Két évezred
festőinek, szobrászainak és építészeinek életéről, munkájáról,
szerelméről és haláláról. Dante Könyvkiadó, Budapest, 1945. Emil
Pirchan másik híres, német nyelvű könyvét (Künstlerbrevier, Wien,
1939.) nem adta ki a Dante Könyvkiadó.
<
18 Bóka
László (Budapest, 1910. 07. 19. – Budapest, 1964. 11. 01.) író,
irodalomtörténész, egyetemi tanár, az MTA levelező tagja.
<
19 Az
idézett Művészek műhelytitkai című könyvben Radnóti Miklósnak
13 versfordítása jelent meg.
<
20 Hont
Ferenc: (Szeged, 1907. 04. 04. – Budapest, 1979. 03. 11.) rendező,
igazgató, színházesztéta, az irodalomtudományok kandidátusa.
<
21 Bálint
György (Budapest, 1906. 07. 09. – Sztarij Nyikolszkoje, 1943. 01. 21.)
író, költő, kritikus, publicista, műfordító.
<
22
Radnóti Miklós: Hetedik ecloga. Lager Heidenau, Zsagubica fölött a
hegyekben. 1944. július
<
23 Lord
George Gordon Byron idézett, összesen hatszaka-szos versének fordítása
1943-ben jelent meg.
<
24 Szalai
Sándor 1935–39 között volt a lap munkatársa.
<
25 Hollós
István (Budapest, 1872. 04. 19. – Budapest, 1957. 02. 02.)
elmegyógyász, a pszichoanalízis első budapesti iskolájának tagja,
1933-tól a Magyarországi Pszichoanalitikusok Egyesületének elnöke.
<
26 József
Attila Költőnk és Kora című versét 1937 szeptemberében írta.
<
27
Szabolcsi Miklós (Budapest, 1921. 03. 03. – Budapest, 2000. 09. 02.)
irodalomtörténész, kritikus.
<
28 Mónus
Illés (Balta, 1888. 03. 08. – Budapest, 1944. 11. 02.) újságíró, a
szociáldemokrata párt főtitkára és ideológusa.
<
29
Benedek Marcell (Budapest, 1885. 09. 22. – Budapest, 1969. 05. 30.)
irodalomtörténész, műfordító, a Dante Könyvkiadó lektora.
<
30
Összesen kb. hatezer magyar zsidó munkaszolgálatost vittek
kényszermunkára Borba. Szalai Sándor és Radnóti Miklós 1944 májusában
került Borba, és mindketten vasútépítésen dolgoztak.
<
31 Bor a
Déli-Kárpátokban, a szerb–román–bolgár hármas-határ közelében,
Budapesttől mintegy 700 kilométerre délkeletre lévő település.
<
32 A
Heidenau és a Rhön két, egymástól kb. 5 km-re lévő tábor volt a Bor és
Zsagubica közötti közút mentén. Összesen kilenc altábor volt ezen a
területen.
<
33 Erre a
találkozásukra minden bizonnyal 1944. augusztus végén került sor,
mivel a Heidenau tábor lakói 1944. augusztus 29-én indultak vissza a
Bor mellett lévő központi táborba, a Berlin lágerbe.
<
34 Az
interjúból nem derül ki egyértelműen, hogy összesen két vagy három
alkalommal találkozott a Rhön táborban Szalai Sándor és Radnóti
Miklós.
<
35 Justus
Pál (Pécs, 1905. 04. 07. – Temesvár, 1965. 12. 28.) író, költő,
műfordító, szociáldemokrata politikus.
<
36 Mária
(Müller) Béla (Budapest, 1903. 02. 15. – Budapest, 1975. 08. 25.)
ideg- és elmegyógyász, költő.
<
37 Tabi
László (Budapest, 1910. 10. 07. – Budapest, 1989. 04. 28.) író,
publicista, szerkesztő.
<
38
Császár János (Medgyesegyháza, 1905. 04. 17.– Szeged, 1945. 08.0 3.)
főtörzsőrmester, háborús bűntett elkövetése miatt a népbíróság halálra
ítélte, és kivégezték.
<
39 Száll
Antal (Budapest, 1911. 01. 12. – Budapest, 1997. 07. 05.) tartalékos
hadnagy.
<
40
Méliusz József (Temesvár, 1909. 01. 12. – Bukarest, 1995. 12. 05.)
író, költő, műfordító, szerkesztő.
<
41
Radnóti Miklósnak két verse jelent meg a temesvári Szabad Szó
jogelődjében, a Déli Hírlap napilapban (1944. 10. 30., 4.
oldal). Az egész oldalas anyagban, amelynek címe Költők a szögesdrót
mögött, Justus Pál, Mária Béla és Halász Jenő, volt bori
munkaszolgálatosok versei is megjelentek. A megjelent két Radnóti vers
címe: A la recherche… és Az alvó tábor, amely később
Hetedik ecloga címmel vált ismertté.
<
42 Tolnai
Gábornak a 3. pont lábjegyzete alatt jelzett tanulmányából tudjuk
(211. oldal), hogy öt Radnóti verset hozott Budapestre Szalai Sándor.
<
43 Beck
Judit (Budapest, 1909 – Budapest, 1995) festőművész, grafikus,
keramikus, textil- és bábtervező. Radnóti Miklós szerelme, később
Gombosi György zenetörténész, majd Major Tamás színész felesége.
<
44 Major
Tamás (Újpest, 1910. 01. 26. – Budapest, 1986. 04. 13.) színész,
rendező, színházigazgató.
<
|