Ön három nagyobb területen lát esélyt jelentős
fejlődésre, a nyelvtechnológia, neurolingvisztika és a nyelvi
sokféleség kutatásának terén. Mire gondol, amikor ezeket említi,
milyen új kutatási lehetőségek rejlenek ezekben a témakörökben?
Először is adottnak veszem azt, hogy mint lényegében minden
tudományterület, a nyelvészet művelése is alap- és alkalmazott
kutatásra választható széjjel. Az utóbbi az, amelyik a mostanában oly
gyakran számon kért társadalmi-gazdasági hasznosulást mutatja fel, de
– mint a többi diszciplínában, nálunk sem létezhet magas színvonalú
alapkutatás nélkül. Az intézet az előző vezetések alatt kiemelkedően
támogatta az alapkutatásokat, amelyek bármely fejlesztés vagy
alkalmazás fundamentumát képezik. A magyar elméleti nyelvészet
jelentős eredményeit, a rangos nemzetközi publikációkat ismerik a
világban, mind a vezető folyóiratok cikkei (Journal of Linguistics,
Language, Lingua, Linguistic Inquiry, Syntax, The Linguistic Review
stb.), mind a legjelentősebb kiadóknál (Cambridge University Press,
MIT Press, Routledge, Mouton de Gruyter, John Benjamins stb.)
megjelent monográfiák és gyűjteményes kötetek révén. Az utóbbi években
egyébként fiatal, de már nemzetközileg ismert kutatók is kerültek az
intézetbe, akik képesek lesznek majd az előző generációtól átvenni ezt
a stafétabotot. A nyelv általános, és ezen belül a magyar nyelv
sajátos tulajdonságait vizsgáló elméleti-leíró, illetve
nyelvtörténeti-tipológiai vizsgálatok adják meg a nyelv rendszeréről
és használatáról azokat az átfogó információkat, belátásokat, melyekre
az egyes konkrét társadalmi és – többnyire közvetetten – gazdasági
problémák megoldását célzó alkalmazások épülnek. Az intézet 2008. évi
átszervezésével, amelynek során például az elméleti és kísérletes
kutatások egy osztályba kerültek, csakúgy, mint az
uráli–finnugrisztikai és a magyar nyelvtörténeti kutatások, továbbá
egy osztály keretében összpontosítottuk a beszéd, a beszélt nyelv
kutatását és a nyelvtechnológiai fejlesztéseket, létrehoztuk a további
előrelépés feltételeit is.
Erre a megbízható és nemzetközileg is elfogadott
alapra építettük fel, illetve építjük ki a jövőben a nyelvészetnek
azokat az alkalmazásait, amelyek felé a tudomány világszerte
elmozdult, mert új igények keletkeztek, új társadalmi problémákkal
kell szembenéznünk, új technológiák állnak rendelkezésünkre, amelyek
segítségével új problémákat tudunk megfogalmazni, illetve új
kihívásokat tudunk kezelni. De mielőtt válaszolnék az alkalmazásokat
érintő kérdésre, megemlítem, hogy vannak olyan alkalmazott nyelvészeti
területeink, amelyek egyenletes fejlődéssel, folyamatos munkával
képviselik az elvárható színvonalat, és szolgálják ki a társadalmi
vagy adott esetben a gazdasági igényeket. Ilyen például a nyelv
hangállományának, artikulációs és akusztikai vonásainak a kutatása,
vagyis a fonetika, amely területen például a Nemzetbiztonsági Hivatalt
is segítjük. Vagy említhetném, a Nagyszótár végre elindult és jó
ütemben folytatódó munkálatát, amely a magyar nyelv szókincsének
hosszú időre meghatározó jellegű feldolgozását valósítja meg – és
amely csak azért nincs a könyvpiacon, mert a kiadáshoz szükséges
kormányzati támogatást évek óta nem kapjuk meg.
A kérdésben említett három terület a felsorolt új
szempontokat és kihívásokat különbözőképpen ötvözi, illetve reagál
rájuk. Az intézetben például több mint húsz éve folynak
szociolingvisztikai kutatások, a rendszerváltás után a határon túli
magyarság problémáira is érzékenyen. De csak az utóbbi években
alakítottunk ki olyan európai tudományos kapcsolatrendszeren alapuló
két- és többnyelvűségi kutatási profilt, amelynek köszönhetően mára az
EU egyik ilyen központjává váltunk. Tudatos munkával terjesztettük ki
tevékenységünket például a hazai cigányság által beszélt nyelvekre,
valamint a siketek jelnyelvére is. Kritikus hozzáállásunk a hazai
helyzethez adja meg a hitelünket ahhoz, hogy bíráljuk más országok
esetlegesen negatív gyakorlatát. Ez a jól kiépített háttér és
kapcsolatrendszer tette lehetővé, hogy olyan gyorsan és – tudományos
értelemben – erőteljesen szálljunk szembe a szlovák nyelvtörvény
koncepciójával és gyakorlatával.
Egy másik igen sikeres alkalmazási terület a nyelv-
és beszédtechnológia, amely a számítógépek és a szoftverek
exponenciális kapacitásnövekedésével (és árcsökkenésével) párhuzamosan
a korábbi nagy problémákat egyre jobb hatásfokkal oldja meg.
Tapintható közelségbe jutott például a megbízható gépi fordítás
lehetősége (amely feltétlenül jobb lesz, mint a mindenki által ismert
és szidott Google Translate). Az intézet idén indítja el az
i-Translate nagy nemzetközi projektet, amely az EU-tagországok nyelvei
között fogja a gépi fordítást megvalósítani – kutatóintézetek és
nyereségérdekelt cégek konzorciumában. De említhetném az intézetnek
mint az NKTH által finanszírozott platformok tagjai közötti egyetlen
humán, illetve társadalomtudományi műhelynek a vezető szerepét a
Nyelv- és Beszédtechnológiai Platformban, vagy azt a jelentős
pozíciót, amelyet a nyelvtechnológia európai szintű nagy kutatási
infrastruktúrájában, az ESFRI által támogatott CLARIN-projektben
betölt. A nyelvtechnológia a jelen és a jövő nagy nyelvészeti
„sztrádája”, amelyen sok képzett kutató talál munkalehetőséget és
izgalmas szakmai feladatokat.
Végül a harmadik nagy terület, amely ma még inkább
a jövőt, mint a jelent képviseli, a neurolingvisztika, a nyelvnek az
agy architektúrájában való tárolását, az ehhez csatlakozó
mentális-kognitív rendszerek működési elveinek a megértését célozza.
Itt is az eszközöknek, például az agyi aktivitás megoszlásainak tér-
és időbeli mérésére alkalmas, fejlett technológiáknak, vagy az fMRI és
más képalkotó berendezések viharos elterjedésének köszönhető a
radikálisan növekvő mennyiségű irodalom és ezzel együtt a vizsgálható
kérdések száma is. E téren is azt az előnyt tudjuk kihasználni, hogy a
magyar nem a jól ismert indoeurópai nyelvek egyike, ugyanakkor az
alaposan feldolgozott nyelvek közé tartozik – hála az említett
elméleti-leíró és történeti kutatásoknak. Az idő-, eszköz- és épp
ezért beruházásigényes kutatásokban ma el vagyunk maradva a világ
élvonalától, pedig a kutatói tehetség és akarat jelen van – de a
fejlett technikai eszközrendszer hazai elérhetősége nélkül ez
általában, s ezen a területen egyáltalán nem elegendő a sikerhez.
Az uniós országokban való tudományos jelentőségünket miképpen
kívánja erőteljesebbé tenni? Milyen országokkal, intézetekkel és
intézményekkel fűzné szorosabbra a kapcsolatot; tervez esetleg közös
kutatásokat?
|
|
Már jelenleg is igen kiterjedt kapcsolatrendszerünk
van – a fentebb említett határon túli intézmények mellett – főleg EU-s
országokkal. Közös kutatásaink vannak mind az elméleti, mind az
alkalmazott területeken, több EU-pályázatot nyertünk el, és különböző
konzorciumok tagjai vagyunk. Kiemelkedően jó kapcsolatunk van például
éppen a többnyelvűségi kutatások terén a Mercator-hálózattal és
különösen annak hollandiai (frízföldi) kutatóközpontjával. Említettem
már az EU-támogatású CLARIN-projektet is. De például a kifejezetten
„nemzeti” jelentőségű Nagyszótár modern szerkesztési módszerei iránt
is érdeklődnek szlovák vagy horvát kollégáink. Miután néhány éve
beléptünk az európai nyelvi-nyelvészeti intézetek szövetségébe, az
EFNIL-be, két éve átvettük és megújítottuk, interaktívvá tettük a
szervezet honlapját, majd tavaly felkértek bennünket, hogy az intézet
vegye át és lássa el a szervezet titkárságának a feladatát, illetve
igazgatóhelyettesünk, Váradi Tamás legyen a főtitkáruk. Vezető
kutatóink rendszeresen kapnak meghívásokat európai egyetemektől
kurzusok, konferenciák plenáris előadásainak megtartására, illetve
pályázatokhoz való társulásokra. Egyetlen tényező hátráltatja a
szélesebb alapokon álló együttműködéseket: a hasonló méretű és
elismertségű intézményekhez képest megalázóan kevés forrásunk van
munkatársaink külföldi útjainak finanszírozására. 2010-ben például
nulla forint jut az MTA költségvetéséből az intézeti
konferencia-támogatásokra, illetve más külföldi utakra.
A nyelvi sokféleség megőrzése nemzetközi feladat, az EU is fontosnak
tarja, mi, itthon mit tehetünk ezért?
Sajnálattal kell konstatálnom, hogy Magyarország lassanként egynyelvű
országgá válik. Hiába esik oly sok szó a kisebbségi nyelvek, a
nemzetiségi iskolák támogatásáról, valójában ezek egyre inkább
visszaszorulnak, mint erre saját kutatásaink rámutattak. Olyan
nyelvcsere időszakában vagyunk, amelynek során a fiatalabb generációk
már nem látják értelmét, hasznát elődeik nyelvének elsajátításának,
használatának. És ha mi itthon nem tudjuk a saját nemzetiségeink
nyelvét megőrizni, akkor erős hátránnyal indulunk neki annak a
feladatnak, hogy a határainkon túl élő magyarság nyelvét segítsünk
megőrizni, amely célt nagyrészt az adott államok kisebbségi és
oktatáspolitikáján keresztül lehet megvalósítani.
Utalt arra, hogy a szlovák nyelvtörvénnyel kapcsolatban is
erősíteni lehetne hazai pozícióinkat, a gyors nemzetközi reagálást,
ha egy mélyebb beágyazottságú tudományos jelenléttel bírnánk. Ezek
szerint a politikában sem mindegy, hogy mennyire vagyunk jelen a
nemzetközi tudományos „fősodorban”?
A szlovák nyelvtörvény ügyében nemcsak a törvény által felvetett
kérdésekben való jártasságunk, hátterünk, felkészültségünk volt döntő
fontosságú, hanem az a nemzetközi kapcsolatrendszer, amelynek
köszönhetően a nyár közepén a világ több száz jelentős, nagyhatású
nyelvésze írta alá a nyelvtörvényt elítélő nyilatkozatot a
honlapunkon. És nemcsak a szeptemberi hollandiai nemzetközi
konferencia, amely egy fontos zárónyilatkozatot adott ki, hanem a
novemberi dublini EFNIL-közgyűlés is jelentős lépést tett ebben az
irányban, hiszen a szervezet egy háromtagú bizottságot delegált (ír,
spanyol–angol és személyemben magyar tagokkal), amely megfogalmazott
egy a kisebbségek nyelvhasználatának túlzott jogi szabályozását
elítélő nyilatkozatot, s ezt a napokban véglegesítették. Remélem,
hamarosan olvasható is lesz az EFNIL honlapján. De magunknak mint
állampolgároknak azt kívánom, hogy a „politika”, vagyis a mindenkori
kormányzat ne csak akkor forduljon a (humán és társadalom-)
tudományhoz, ha baj van, hanem kérje rendszeresebben a tanácsainkat.
Hat éve van például a fiókunkban egy eredetileg kormányzati felkérésre
készült tervezet arról, hogy mi lenne szükséges a hazai cigányság
legnagyobb saját nyelvének, a romaninak (amelyet rossz hagyomány
szerint lováriként emlegetnek) a rendszeres leírásához,
grammatikájának megalkotásához. Itt említem meg, ha úgy tetszik,
visszautalva a többnyelvűségi kutatásainkra, hogy az egyik kisebb
cigány nyelvről, a főleg Baranyában beszélt beásról tavaly jelentettük
meg a világon elsőként elkészült nyelvtant.
Mit vár el majd munkatársaitól? Milyen tudományos teljesítmény lesz
az a mérce,
amivel a mindig nehéz helyzetben lévő humán tudományok presztízsét
megkérdőjelezhetetlenné tehetik a nyelvészek?
A nyelvészet szerencsés helyzetben lévő tudomány. A 20. század eleji,
majd az ötven évvel ezelőtti nagy megújulásának köszönhetően a humán
tudományok egyik paradigmatikus mintaképe volt, és maradt. Ezt részben
annak is köszönheti, hogy mindig is nagyon nyitott volt a
természettudományok irányában és talán – a pszichológia, illetve a
régészet mellett – az egyik leginkább természettudományos jellegű
humán diszciplína. Mindamellett számos olyan részterülete van, amely
nem ilyen vonatkozású, például az előbb említett Nagyszótár. Az
elméleti kutatások nemzetközi kontextusban folynak, itt pontosan azok
a követelmények érvényesülnek, mint a lényegükben nemzetközi
természettudományokban. De lássuk azt is világosan, hogy a nyelvészet
az alkalmazásaiban közvetlen társadalmi és gazdasági hasznú, például
nyelv- és beszédtechnológiai eszközöket és adatbázisokat is fejleszt.
Viszont sem ezeknek az adatbázisoknak, sem például a Nagyszótár
munkálatainak a tudományos hatását nem lehet ugyanolyan „impakt
faktorokkal” vagy hivatkozásokkal mérni, mint az elméleti kutatásokét,
ugyanakkor fontosságuk, hasznosságuk aligha vitatható.
Ha ezzel tisztában vagyunk, akkor nyilvánvaló, hogy
a különböző típusú kutatásokat végző munkatársakkal szemben eltérő
mércéket kell felállítani. A magyar tudomány, mint ismeretes, igen
„olcsó”. Ez azt jelenti, hogy ugyanolyan nemzetközi értékű
eredményeket sokkal kevesebb pénzből hozunk ki – elsősorban az
alacsony kutatói fizetések, illetve a leromlott infrastruktúra miatt,
amire fentebb is tettem utalást. Elkerülhetetlen, hogy a kutatói (és
vele együtt persze az egyetemi) fizetéseket – ideális esetben
teljesítménytől függően – megemeljék, és az európai, de legalább a
környező EU-országokéihoz közelebb vigyék, különben a legjobb fiatal
kutatóink itthagynak bennünket. Ha ugyanis követelni akarunk, akkor
adnunk is kell tudni ezért cserébe: világos kutatói életpályát, amely
az ország legtehetségesebb fiataljainak biztos megélhetést is nyújt.
|
|