Régi igazság, hogy amennyiben tudományos igénnyel
kívánunk megközelíteni bármely irodalmi és filozófiai szöveget,
egyszerre kell filológiai és hermeneutikai erőfeszítést tennünk.
Egyrészt szükségünk van valamilyen filológiai apparátusra vagy
vizsgálódásra; másrészt arra, hogy értelmezzük a szöveget, vagyis
elvégezzük a jelentés-tulajdonítás műveletét.
Ez az evidencia azonban mind elméletileg, mind
gyakorlatilag több problémát okoz, mint amennyit megoldani segít,
hiszen a filológia és a hermeneutika viszonya eleve kérdéses. A
„nyitott mű” elméletének sikere óta hozzászoktunk ahhoz a gondolathoz,
hogy egy irodalmi műként kanonizált szöveg lehetséges
interpretációinak száma, bár nem „határtalan”, de „végtelen”. (Ahogyan
a mai elméleteket jóval megelőzve, Giovanni Gentile már 1937-ben éppen
az Isteni színjáték-kal kapcsolatban megjegyezte: mindenkinek megvan a
maga Isteni színjátéka, melyet olvasva, maga ír.)
Eddig a pontig még viszonylag könnyű felmérni,
milyen viszony van a filológiai tudás és a hermeneutikai megértés
között, mert a lehetséges interpretációk határait éppen a filológiai
keretek szabják meg. Ám e pontot elhagyva kérdések tömegébe ütközünk.
Például a következőkbe: filológia és hermeneutika
viszonya valóban olyan egyirányú, mint előbbi állításunk sugallja? A
szövegnek tulajdonított jelentés nem hat vissza arra, amit filológiai
ténynek vélünk? Egy jelentés-tulajdonítás nem kívánja meg a filológiai
keretek módosítását? Másfelől nem vagyunk eleve készek arra, hogy egy
preferált jelentés-tulajdonítás érdekében megpróbáljuk még a
filológiai kereteket is szétfeszíteni? És végül: e hajlandóságunknak,
mely többnyire persze önkényes szövegmagyarázatokhoz vezet, nem
köszönhetők néha mégis valódi filológiai felfedezések?
Bárhogyan válaszoljuk meg ezeket a kérdéseket,
annyi bizonyos, hogy a szövegek filológiai vizsgálata és hermeneutikai
megértése között aszimmetrikus a viszony. Ezt a megállapítást a
továbbiakban hadd nevezzem az Aszimmetria tételének.
A tétel azt mondja ki, hogy amíg az értelmezési
folyamat és a lehetséges interpretációk száma elvileg lehet végtelen,
addig a szöveggel kapcsolatban megállapítható filológiai tények száma
nem lehet az. Ebből természetesen nem az következik, hogy ki tudjuk
jelölni azt a pontot, amelyen túl nincs értelme egy szöveg további
filológiai vizsgálatának, vagy, hogy van olyan filológiai vita,
melyről kijelenthetjük: véglegesen le van zárva. Mindenesetre
természetes az a vélekedés, hogy az esetek többségében van egy elvi,
még ha nem is gyakorlati határa a releváns filológiai adatok azon
körének, melyeket egy mű forrásaira, keletkezésére, kultúrtörténeti
összefüggéseire, szövegváltozataira vagy autentikus szövegének
rekonstrukciójára vonatkozó problémák esetében össze tudunk gyűjteni,
vagy egyáltalán figyelembe tudunk venni. A hermeneutikai értelmezés
előtt sem elvi, sem gyakorlati értelemben nincs ilyen korlát. A szóban
forgó aszimmetriát nem egyszerűen a lehetséges interpretációk
végtelensége magyarázza, hanem szorosabban véve az a tény, hogy a
szöveg filológiai tulajdonságaival, illetve filológiailag tisztázott
alakjával számos interpretáció, tulajdonképpen bármely érvényes
interpretáció összeegyeztethető. (Az utóbbi kiegészítés nyilvánvalóan
tautologikus, hiszen az interpretáció érvényességének éppen az a
kritériuma, hogy összeegyeztethetőnek kell lennie a filológiailag
rögzített szövegvariánssal.)
Amit az Aszimmetria tételének nevezek, az nem más,
mint speciális esete azoknak az immár általánosan elfogadott elveknek,
melyek klasszikus megfogalmazása Willard Van Orman Quine nevéhez
fűződik. Tételünknek a tudományos elméletek vonatkozásában az
elméletek aluldetermináltságának quine-i elve felel meg, amely szerint
az empirikus tények adott halmazával több elmélet is igazolható,
illetve az empirikus tények adott halmazát több elmélettel lehet
magyarázni. Ennek nyelvfilozófiai analógiáját Quine-nál a „radikális
fordítás” esete képviseli, amelynek segítségével bizonyítható, hogy
egy adott nyelv minden mondatához végtelen számú fordítás rendelhető
hozzá egy másik nyelvben. Tudjuk, Donald Davidson tétele a „radikális
interpretációról” tovább radikalizálta Quine elméletét, kimutatva,
hogy a radikális fordítás helyzete ugyanazon a nyelven belül is
fennáll, vagyis egy nyelv adott mondatát, a beszélő hiteire vonatkozó
hipotézisünktől függően (jóhiszeműen feltételezve a beszélő
racionalitását), különféleképpen interpretálhatjuk.
Ilyenformán az Aszimmetria tétele a kulturálisan
áthagyományozott szövegek tanulmányozásának két dimenziója közti
viszonyt úgy értelmezi, mint a radikális interpretáció helyzetét. Ha a
„radikális interpretáció” „radikalitásának” lennének fokozatai, akkor
azt mondhatnánk, hogy az áthagyományozott szövegek hermeneutikai
értelmezése az interpretáció „legradikálisabb” formáját képviseli. Az
értelmező ebben a helyzetben is azzal kezdi, mint a köznapi
dialógusban, nevezetesen azzal, hogy megalkot egy első elméletet, egy
ad hoc hipotézist (Davidson kifejezésével egy passing theory-t) a
szöveg jelentését és a feladó szándékát illetően, hogy aztán egy
ellenőrző eljárás során új hipotézisekkel helyettesítse azt. De
ezúttal hipotézisének ellenőrzésére nincs más eszköze, mint maga a
filológiai vizsgálódás, hisz nincs módja a feladóval folytatott
közvetlen kétoldalú dialógusra.
A mondottak illusztrálására nem kínálkozik jobb példa, mint a dantei
szövegek korpusza, s ezen belül is az Isteni színjáték.
Ésszerű feltételeznünk, hogy az évszázadok során,
különösképpen pedig azóta, hogy a XIX-XX. században kialakult a
történeti-filológiai kutatások tudományos módszertana, a Dante-kritika
úgyszólván minden jelentős tényt feltárt, melyet a rendelkezésre álló
források elérhetővé tettek. Következésképpen filológiailag jelentős új
megállapításokhoz csak két úton juthatunk. Vagy oly módon, hogy eddig
ismeretlen forrásokat sikerül feltárnunk, vagy pedig oly módon, hogy
újraértékeljük az eddig is ismert forrásokat, és átértelmezzük a
belőlük merített adatokat. Ez persze mindig lehetséges. Lehetséges
például, hogy újra megfontoljuk, és hitelt érdemlőnek fogadjuk el
Boccaccio kétellyel övezett híradását Dante párizsi útjáról vagy egy
bizonyos Ilaro testvér leveléről Ugoccione della Foggiuolához, melynek
autentikusságát elfogadva eldönthetnénk, kinek ajánlotta a költő az
Isteni színjáték három részét.
Egy-egy ilyen döntésnek azonban az a következménye,
hogy a tiszta filológia területéről átlépünk a hermeneutikai
vizsgálódások területére, hiszen a források szavahihetőségére és az
adatok értelmére vonatkozó kérdés nyilvánvalóan a megértés és az
értelmezés körébe tartozik. Ilaro leveléről a szakirodalom úgy
vélekedik, hogy az hamisítás. Ám – mint mások rámutattak – nagy
kérdés, és valójában érthetetlen, hogy Boccaccio miért is követte
volna el a hamisítást. Így Ilaro tanúságtételét valódinak kell
elfogadni. Ez világos és tipikus módja a hermeneutikai érvelésnek.
A források és a belőlük nyert adatok
újraértékelésére vonatkozó döntésnek van egy további következménye,
nevezetesen az, hogy egy ilyen döntéssel ab ovo újrakezdjük a régi
vitákat, hiszen mindig polemikus éle van annak, ha egy problémához
visszanyúlva új filológiai állítást teszünk, vagy ha egyszerűen
elkötelezzük magunkat egy létező filológiai álláspont mellett.
A mondottak tulajdonképpen egy törvényszerűséget
rejtenek magukban, amely könnyen explicitté tehető: adott kutatási
területen (főleg ha olyan jól kikutatott területről van szó, mint
Dante munkássága) minden új filológiai állításhoz található egy már
létező, és annak ellentmondó, másik állítás. Ez a kvázitörvényszerűség
(akárcsak a filológiai állítások átmenete hermeneutikai állításokba,
amiről az előbb volt szó) jól kifejezi a filológia és a hermeneutika
viszonyára jellemző aszimmetriát, hiszen a hermeneutikai dimenzióban
nem találkozunk az új és a korábbi állítások közti ellentmondásnak
azzal a jelenségével, mint a filológiában. Vagyis nem szükségszerű,
sőt talán nem is lehetséges, hogy egy szöveg két különböző
interpretációja között ellentmondás lépjen fel, mert a lehetséges
interpretációk végtelenségével valószínűleg együtt jár az is, hogy az
érvényes interpretációk, a szövegnek tulajdonítható jelentések,
kompatibilisek egymással.
Mindezt a következőképpen is kifejezhetjük. A
filológiai állításoknak szigorú igazságkritériumaik vannak, még akkor
is, ha igaz vagy hamis voltuk sokszor nem dönthető el, legföljebb csak
valószínűsíthető. (Vajon, ha belső textuális bizonyítéknak tekintjük,
akkor a Pokol VIII. énekének első sora [„ott kezdem el, folytatva”;
„io dico, seguitando”], valóban arra utal, hogy a költő az előző hét
éneket még Firenzében megírta?) A hermeneutikai állításoknak ezzel
ellentétben csak azt a feltételt kell teljesíteniük, hogy
megfeleljenek a szöveg intencionalitásának, pontosabban (Umberto Eco
szavaival élve) az intentio operis-nek, s ezáltal híven tükrözzék a
szöveg alapjául szolgáló poétikát vagy poétikákat.
A föntieket a Dante-kritika hagyománya történetileg
is igazolja. A nagy filológusok látványos eredményei ellenére,
melyekre az utóbbi évtizedekben is bőven volt példa, a
Dante-filológiában – már csak a források szűkössége miatt is – mindig
hosszú időtávlatokban volt mérhető a haladás, s csak kis lépésekkel
lehetett egy-egy kérdés megoldásához közelebb kerülni. A filológiai
kutatás gyakran csak a régi igazságokat erősítette meg, néha új
érvekkel, néha a régiek rehabilitálásával. Egyúttal a makacsul
megoldatlan kérdések esetében, melyek megválaszolására egyszerűen
nincs semmi támpont, a filológiai érvelés helyére régóta a
hermeneutikai természetű megfontolások nyomultak be, melyek az adott
problémára válaszok sokaságát generálják. Az Agárnak például, akinek
az eljövetelét a Pokol-ban Vergilius megjövendöli, nincs ismert
referenciája, de kilétére és allegorikus jelentésére vonatkozóan
újabban is számos interpretációs ötlet született. Emellett az egyes
részletkérdéseken túl szintén azt látjuk, hogy folyamatosan születnek
a szöveg egészére vonatkozó rivális interpretációk a már meglévő
filológiai alapokon.
Felmerül a kérdés, van-e értelme lényegesen új
filológiai evidenciák nélkül tovább folytatni az olyan
agyonmagyarázott szövegek interpretációjának hermeneutikai munkáját,
mint amilyen az Isteni színjáték? Nem túl könnyű dolog-e egy új
interpretációs ötlettel előállni? Nem legitimálja-e az interpretáció
végtelenségének elve és a belőle táplálkozó posztmodern kritikai
gyakorlat a túl könnyű vagy egyenesen önkényes interpretációk
fabrikálását?
A kérdés, amely mögött talán valamiféle cenzúrázási
szándék is fölsejlik, egyáltalán nem új. Annak idején a maga módján
Benedetto Croce is ezt a kérdést vetette fel, amikor fellépett azokkal
a korabeli Dante-kutatókkal szemben, akik minden erejüket a dantei
allegóriák értelmezésére fordították.
Természetesen nem adhatunk erre más választ, mint a
következőt: ha egy szövegnek vannak olvasói, akkor – még a könnyű és
önkényes interpretációk lehetőségét is számításba véve – a
hermeneutikai tevékenységet nem szabad feladni, hiszen a kritikusok
interpretációs tevékenysége része, kiegészítője és terméke az olvasók
munkájának, beleértve a „naiv” olvasók munkáját, akik végső soron
életben tartják a művet. Az interpretáció végtelensége nemcsak azt
jelenti, hogy a lehetséges interpretációk száma végtelen, hanem azt
is, hogy az interpretációs folyamat maga is végtelen (ahogyan már
Benedetto Croce is végtelen közelítésnek vélte, bár más vonatkozásban
azt vallotta, hogy egy műnek nem végtelen számú, hanem ideálisan csak
egyetlen hiteles interpretációja van).
Az interpretáció végtelenségének e második értelmét
a hatástörténet gadameri fogalma írja le. A hermeneutikai
tevékenységet már csak azért sem szabad megszakítani, mert a mű
recepciója során kibontakozó hatástörténeti folyamat beépül magába a
műbe, s új értelmezések kiindulópontjává válik. Ez a hatástörténeti
összefüggés, melynek olvasóként magunk is részeseivé válunk, rendkívül
paradox. Egyrészt ugyanis érvényesnek fogadjuk el a tiltást, hogy
semmit sem szabad a műbe „beleolvasnunk”, „belevetítenünk”,
anakronisztikusan belemagyaráznunk, máskülönben a legnagyobb
értelmezői önkénynek nyitnánk teret. Másrészt azt az alapvető tényt
sem tagadhatjuk, hogy értelmező fogalmaink és olvasási szempontjaink
az emberre és a világra vonatkozó saját tapasztalatainkban és elméleti
meggyőződéseinkben gyökereznek, következésképpen nincs minden „eleve”
benne a műben, amit az értelmezési aktus feltár és megragad. Ám – és
ez a további paradoxon – az egészen máshonnan származó
szempontjainkról és tapasztalatainkról sokszor bebizonyosodik, hogy
joggal vetítjük őket a műbe, és segítségükkel magáról a műről
tudhatunk valami érvényeset mondani.
Ebbe a helyzetbe kerülünk minden olyan esetben,
amikor későbbi korok nagy világkölteményeivel, például a Faust-tal
hasonlítjuk össze az Isteni színjáték-ot. Kétségkívül, a dantei
költemény világától idegen olvasási szempontot kínál az
összehasonlítás, mégsem tagadja senki, hogy érvényes és új olvasatok
lehetőségét rejti magában.
Egészen más jellegű példát hozva a XX. századból,
Oszip Mandelstam úgy juthatott el egy meglepő, de megvilágító erejű
interpretációhoz, hogy saját láger-tapasztalatát véve alapul a Pokol
énekeit börtönénekekként olvasta. Az orosz költő arra hivatkozott,
hogy Dante művét nem lehet úgy olvasni, hogy ne a magunk korára
vonatkoztassuk. Más szóval úgy vélte, Dante műve minden további nélkül
olvasható aktualizáló módon. Nyilvánvaló, hogy szinte minden szöveget
lehet így is olvasni, de minket az érdekel, hogy vannak-e a régi
irodalomnak olyan alkotásai, melyeknek a mi korunkra való
vonatkoztatását magának a műnek az inherens tulajdonságai teszik
lehetővé. Ha vannak ilyenek, akkor Mandelstamnak igaza van: az Isteni
színjáték közéjük tartozik, s csak az a kérdés velük kapcsolatban,
hogy hogyan lehetségesek.
|
|
Régebben azt mondták volna, hogy ezek a művek az
„örök emberit” fejezik ki, de manapság az ilyenfajta válasz nem
kielégítő. Anélkül, hogy ehelyütt megkockáztatnánk egy hasonlóan
általános rivális választ, annyit talán mondhatunk, hogy a
láger-tapasztalat fényében Mandelstam felfedezte Dante poétikájának
egyik strukturális és formális szinten is azonosítható összetevőjét,
nevezetesen azt, hogy a Pokol világát a költő szisztematikusan a
tilalom, az elzárás és a kirekesztés logikája szerint konstruálja meg.
Mandelstam interpretációja – hogy mégis tegyünk egy általánosabb
kijelentést – azért olyan megvilágító erejű, mert nem az olvasó
egyoldalú hozzáállását tükrözi, hanem feltételezi, hogy a mű világa és
az olvasó világa interakcióban van egymással. Ha egy műben nincs is
benne „eleve” minden, amit az olvasó neki tulajdonít, benne kell
lennie azoknak a tulajdonságoknak, melyek kihívják az olvasó
ilyenfajta reagálását, vagyis igazolják a mű és az olvasó
interakciójából keletkező jelentéseffektust.
Sok minden azonban effektíve „benne van” a műben.
Az irodalmi szöveg általános jellegzetességénél, vagyis
önreferencialitásánál és önreflexivitásánál fogva lehetséges, hogy a
mű tartalmazza saját poétikáját, vagyis azokat az elveket, amelyek
szerepet játszottak létrejöttében. Sőt, ma már általános érvénnyel is
ki lehet jelenteni, hogy az adott mű alapjául szolgáló poétikai elvek
minden irodalmi műben benne foglaltatnak, bár nem mindig jelennek meg
explicit módon a szöveg felszínén.
Az Isteni színjáték azon művek közé tartozik, sőt
talán a legelső azok közül, melyekben ezek a vonások a szerző tudatos
szándéka folytán teljesen explicitek. Dante számos konvencionális és
nem konvencionális jelzéssel él, hogy ráirányítsa figyelmünket a
poétikájának alapelveit explicitté tevő önreferenciális
szöveghelyekre. Mindezeknek a helyeknek a beazonosítása, mint évekkel
ezelőtt magam is megkíséreltem bizonyítani, nagyon jó kiindulópontul
szolgálhat új szempontú elemzésekhez.
Az a tény, hogy hangsúlyt kapott, és elemzési
szemponttá vált a dantei szöveg önreferencialitása, újabb jó példája
annak, hogy a hatástörténeti folyamatban a hermeneutikai munka
lezárhatatlansága kevésbé abból fakad, hogy mindig készek vagyunk
meglepő interpretációkat kifundálni, hanem inkább abból, hogy
megújítjuk interpretációs szempontjainkat és elveinket, melyek további
interpretációk forrásává válnak. Az önreferencialitás hiába van
„eleve” benne a szövegben, s hiába hívja fel erre a költő minden
eszközzel figyelmünket, meg kellett az időnek érnie ahhoz, hogy
mechanizmusát feltárjuk, és hermeneutikailag kiaknázzuk.
Magából a szövegből kibányászni a beléje foglalt
poétikát: annyit tesz, mint a szöveg önértelmezését állítani az
olvasói interpretáció szolgálatába. A költő a szöveg önértelmezése
szerint isteni sugallatot követett műve létrehozásában, poétikáját
tehát az „isteni inspiráció poétikájának” nevezhetjük. Erre egy
teljes, részleteiben is kidolgozott elmélet épül, amely kiterjed a
szöveg státusával, a költemény tárgyával, műfajával és céljával, a
költő küldetésével, a kimondhatatlan közölhetőségével, a költő és az
olvasó figurájával, valamint az allegória természetével és
szükségességével összefüggő problémákra.
Csak az illusztráció kedvéért nevezzünk meg néhány
kulcsfontosságú szöveghelyet, ahol ezek a kérdések explicite
megfogalmazódnak. Ilyen szöveghelyeket könnyű találni mindhárom
előhangban és invokációban, melyet Dante a retorikai hagyománynak
megfelelően az egyes canticá-k elé bocsát. De amit az „isteni sugallat
poétikájának” nevezünk, annak alapgondolata a legpregnánsabb módon,
szinte tételszerűen, a Bonagiunta da Luccával, a toszkán költővel
történő találkozás epizódjában (Purgatórium, XXIV. 49–63.)
fogalmazódik meg.
Az epizódot hagyományosan az édes új stílus
jellemzéseként szokás olvasni, ami persze helyes is, hiszen a Dante és
a Bonagiunta közötti párbeszéd egy önidézettel indul, vagyis formailag
a „Hölgyek, akik értitek a szerelmet” („Donne ch’avete intelletto
d’amore”) kezdetű canzoné-ra, és az általa példázott forradalmian új
ars poeticá-ra vonatkozik. A fiatalkori verseiben kidolgozott költői
módszert a költő (utólag) éppen ezen a helyen kereszteli el „édes új
stílusnak”. (Közbe kell szúrnom, hogy az előbbi sort, melyet a
Purgatórium szóban forgó helyén Dante korábbi művéből, Az új élet-ből
idéz, Babits fordította így, míg Az új élet Jékely Zoltán-féle
fordításában a sor így hangzik: „Kik ösmeritek, hölgyek, a szerelmet”.
(Az új élet, XIX. In: Dante összes művei, 1962, 29.]
Mindezzel azonban összeegyeztethető az az állítás,
hogy a párbeszéd lényegét tekintve, tartalmilag, magáról az Isteni
színjátékról szól, s a szereplők által használt kifejezések (‘spira’,
‘noto’, ‘ditta’, ‘dittator’ [‘sugall’, ‘lejegyzem’, ‘diktál’,
‘diktáló’] szemantikailag abban a jelentéstartományban helyezkednek
el, amelyhez a Szentlélek tevékenységének leírása tartozik. Röviden:
az epizód azt mondja, hogy az Isteni színjátékot a Szentlélek sugallja
a költőnek. Az is alátámasztja ezt, hogy szövegének státusát a költő
úgy határozza meg, mint „szent dalt” („lo sacrato poema”, Paradicsom,
XXIII, 62; „’l poema sacro”, Paradicsom, XXV, 1–2).
A „szent dal” megírásához – folytatja Dante – az ég
és a föld is hozzájárult („melynek ég s föld munkatársa”; „al quale ha
posto mano e cielo e terra”, uo.).
Lévén tehát gyümölcse az égi tudománynak és a földi
tapasztalatnak, a költemény – tárgyát tekintve – a világ kozmológiai
és erkölcsi rendjének leírása, a túlvilág és (ezen keresztül) a földi
élet egészének bemutatása. Ezzel adva van a költő magasztos feladata,
hiszen a túlvilági utazás kiváltságában azért részesült, hogy – mint
Beatrice mondja a földi paradicsomban – „a bűnös világ javára”
számoljon be híven mindenről, amit látott (Purgatórium, XXXII,
103–105). Küldetésének másik emlékezetes megfogalmazása Cacciaguida
szájából hangzik el a Mars egében („minden látást mondjon el az ének”
[„tutta tua vision fa manifesta”], Paradicsom, XVII, 128–129).
A „szent dal”, Dante meghatározása szerint,
műfajilag komédia, s ez – mint a Cangrande della Scalához írt
levelének vonatkozó fejtegetéseiből kitetszik – tárgyának összetett
voltából következik. Magában az Isteni színjáték-ban a „komédia” és a
„komikus” szavak (ha a címet nem számítjuk) három önreferenciális
helyen fordulnak elő (Pokol, XVI, 128; XXI, 2; Paradicsom, XXX, 24).
Ez elég a poétikai szándék jelzésére, de természetesen kevés ahhoz,
hogy fényt vessen a szerzőnek a komédia műfajával kapcsolatos poétikai
elképzeléseire, melyek bővebb kifejtésére máshol (nevezetesen a Can
Grande della Scalához írt levelében) kerít sort.
Annál több helyen tűnik elő a költő és az olvasó
figurája. Óvatosságból nem árt itt egy megjegyzés: ha azt olvassuk,
hogy e Szent Dal „több évre tett engem sovánnyá” („m’ha fatto per
molti anni macro”, Paradicsom, XXV, 3), akkor itt az egyes szám első
személy nem arra referál, amit a „költő figurájának” nevezek. Ez a sor
feltehetőleg az alkotás kínjának és keservének valóságos tapasztalatát
fejezi ki. Személyesen, a szöveg tényleges szerzőjének önmagára
vonatkozó állításaként értendő, hasonlóan a száműzetés
viszontagságaira vonatkozó, indulattól fűtött többi utaláshoz. Ám az
önreferencialitás struktúrája, illetve az önreferencialitás mint a
szöveg strukturális tulajdonsága, nem azzal a viszonnyal azonos, amely
a szöveg és annak valóságos szerzője között áll fenn. Az
önreferencialitás a szöveg önmagára való vonatkozása, semmi más, s a
szerző annyiban válik e struktúra elemévé, amennyiben tiszta
szövegeffektus. Azt állítom, hogy Dante ennek tudatában volt, s az
Isteni színjáték egyik váratlanul modern jellemzője az, hogy tudatosan
alkalmazott költői fogásként van benne jelen a valóságos szerzőtől
(„empirikus szerző”) jól megkülönböztethető „immanens szerző”
(„implicit szerző”, „minta-szerző”).
Minden kommentár, ahogyan minden felkészült olvasó,
különbséget tesz Dante, az Isteni színjáték hőse, és Dante, a költő
között. A költemény Dante nevű hőse minden lehetséges olvasat szerint
az emberiséget képviseli. A Dante nevet viselő költő őhozzá hasonlóan
fiktív személy, s ebben a minőségében szól – teljesítendő a rábízott
feladatot – ahhoz az emberiséghez, amelynek képviselőjeként bejárta a
túlvilágot.
A firenzei születésű Dante, aki valójában megírta
az Isteni színjáték című irodalmi művet, nem hihette, hogy
valamelyikükkel is azonos lenne. Így tehát nem azzal a két entitással
kell számolnunk, melyeket hagyományosan megkülönböztetünk, hanem
hárommal. Minden zavart elkerülendő le kell tehát szögezni: azon a
tengelyen, melyen a „szereplő Dante” és a „költő Dante” helyezkedik
el, a költemény hősével az „immanens szerző” van szembeállítva,
miközben előfordul, hogy az egyes szám első személyű elbeszélői
megnyilatkozások túlmutatnak a szövegen, s a harmadik entitásra, a
valóságos költőre referálnak.
Már a Pokol első jelenetében is az „immanens
szerző” mondja ezeket a szavakat: „szörnyű elbeszélni, mi van ottan”
(„quanto a dir qual era è cosa dura”, Pokol, I, 4). Vagy a
következőket: „hogy megértsd a Jót, mit ott találtam, / hallanod kell,
mit láttam az uton” („ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, / dirò
de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte”, Pokol, I, 8–9). Ugyancsak az
„immanens szerző” vonásait ismerhetjük fel Odüsszeuszban, ha
egyáltalán helytálló a Pokol XXVI. énekét úgy olvasni, hogy annak hőse
egyben a költő önarcképe (55–142).
Mivel a szerző és az olvasó fogalma minden szinten
szorosan korrelál egymással, várható, hogy Danténál az a figura is
megjelenik, melyet az olvasóorientált irodalomkritika „virtuális
olvasónak”, „ideális olvasónak” vagy „implicit olvasónak” nevez. S
valóban, ez a figura az Isteni színjáték-ban, ahogyan már a
Vendégség-ben is, egészen világos és látható módon ölt alakot. Bár
szerepe nem mindenütt azonos, annyit összefoglalásképpen elmondhatunk,
hogy Dante „ideális olvasója” az, akit a költő (a „minta-szerző”!) a
Paradicsom második előhangjában így szólít meg: „kevesek ti, akik
angyaloknak / régen éheztek égi kenyerére” („Voialtri pochi che
drizzaste il collo / per tempo al pan de li angeli”, Paradicsom, II,
10–11). Ezt lehet úgy is értelmezni, mégpedig joggal, hogy Dante
képzelt közönségéhez fordul, vagyis meghatározza az empirikus
olvasóknak azt a szűk körét, mely képes felfogni a Paradicsom-ban
kifejtett magas filozófiai és teológiai eszmefuttatásokat. De az
„angyalok kenyerére éhező” keveseken nemcsak egy statisztikailag
mérhető csoportot kell értenünk, hanem éppenséggel a szöveg
címzettjének logikai modelljét, amely éppúgy a szöveg produktuma, mint
az immanens szerző; vagyis annak a lehetséges olvasónak a képe, aki a
költeményt az isteni inspiráció poétikájának szellemében képes
olvasni.
Az Isteni színjáték tematikus szempontból egy paradoxonon alapszik:
olyan történetet beszél el, melyet nem lehet elbeszélni. E tekintetben
természetesen nem előzmény nélküli, hiszen – mint Dante jól tudja – a
misztikus tapasztalataikról, az excessus mentis, az önkívület
állapotáról beszámoló szerzők állandóan hangsúlyozzák, hogy élményeik
nyelvileg kifejezhetetlenek. Ám a költemény, mely elbeszéli a hős
túlvilági utazásának történetét, s beszámol az istenlátás élményéről,
nyelvileg meg van formálva. Pontosan ebből következik, hogy Dante
poétikájában oly fontos helyet kap a „kimondhatatlan”, s folyton
tematizálnia kell a nyelv határainak problémáját, ami formailag abban
nyilvánul meg, hogy a szövegben gyakran találkozunk a nyelv
elégtelenségének klasszikus retorikai toposzával. Elég most a
Paradicsom első énekére emlékeztetnünk: „láttam, mit sem tud, sem bír
elbeszélni, / ki visszatér e magasabb világból” („vidi cose che ridire
/ né sa né può chi di là sú discende”, Paradicsom, I, 5–6).
Az Isteni színjáték a világirodalom első olyan
műve, mely végsőkig kiaknázva a nyelv önreferencialitását, magának a
nyelvnek a lehetőségeiről szól. De a költemény nemcsak dokumentuma a
nyelv lehetőségeire vonatkozó tudatos kérdésfeltevésnek, hanem
nagyszabású és tudatos kísérlet a nyelv határainak gyakorlati
tágítására. Dante úgy vélte, az emberi elme sajátosságaiból adódóan az
elvontat érzéki köntösbe öltöztető kifejezési mód teszi felfoghatóvá
és közölhetővé a kimondhatatlant: „Így kell beszélni emberi kebelnek,
/ mely csak jelekből s érzésekből érzi, / ami méltó tant majd elméje
nyerhet. / Azért az írás is leszállva tér ki / értelmetekhez, ha
kezet, ha lábot / tulajdonít az Úrnak, s máshogy érti.” (“Cosí parlar
conviensi al vostro ingegno, / però che solo da sensaro apprende / ciò
che fa poscia d’intelletto degno. / Per questo la Scrittura
condescende / a vostra facultate, e piedi e mano / attribuisce a Dio e
altro intende.” Paradicsom, IV, 40–45)
Ebből az elméletből és a megvalósítására irányuló
törekvésből fakad Dante allegóriáinak egyedülálló, az általános
középkori allegorizmusra visszavezethetetlen jellege. Az allegorikus
kifejezési mód, valamint a kimondhatatlan kifejezését és a nyelv
határainak tágítását lehetővé tevő eszközök kutatása: ugyanannak a
poétikának egy-egy aspektusa.
Kulcsszavak: Dante-kutatás, értelmezés, filológia, hermeneutika,
önreferencialitás, poétika
IRODALOM
Dante összes művei (1962): (Szerkesztette
Kardos Tibor). Magyar Helikon, Budapest.
LÁBJEGYZET
* A szöveg első
változata Sull’asimetria tra le affermaziomi filologiche e quelle
ermeneutiche címen előadásként hangzott el a Magyar Dantisztikai
Társaság és a Római Magyar Akadémia által Rómában, 2010. június 24–26.
között tartott, Leggere Dante oggi című konferencián.
<
|
|