Az Oszmán Birodalmat egykoron bejáró, világszerte
ismert török utazó, történetíró Evlija Cselebi előtt tisztelgett a
világ 2011-ben, a híres Seyahatnâme, a magyar tudományos átírás
szerint Szejahatnáme, azaz az Utazások könyve című többkötetes mű
szerzője születésének 400. évfordulója alkalmából.
Ugyanakkor 2011 Evlija Cselebi magyar fordítójának
és egyik fő kutatójának, Karácson Imrének (1863–1911) 100.
halálévfordulója is. Így ez a tanulmány a két egybeeső alkalom kapcsán
készült.
Evlija Cselebi több mint negyven év során
végigjárta a hatalmas Oszmán Birodalom különböző tájait, sőt a
szomszédos országokat is. Ez alatt az idő alatt sok helyre eljutott,
amint azt írásai is világosan tanúsítják. Még ha túlzók volnának is
ezek a beszámolók, szerzőjüknek köszönhetően rendkívül értékes adatok,
leírások maradtak az utókorra.
Rövid áttekintés Evlija Cselebi életéről
Saját állítása szerint Evlija Cselebi 1611. március 25-én született az
Oszmán Birodalom akkori székhelyén, Isztambulban, jómódú török
családban. Felmenői kütahjaiak voltak. Őseiről Evlija Cselebi elég
ellentmondásosan szól; többek között a germijáni uralkodóházon
keresztül a híres török misztikusig, Ahmed Jeszevíig vezeti vissza
őket. A szép kort megért papa számos hadjáratban és utazásban vett
részt. S minden bizonnyal nagy hatást gyakorolt fiára, amikor életének
csodálatos élményeit mesélgette családi körben vagy régi barátok
társaságában.
Evlija Cselebi anyja révén is jeles atyafiságot
mondhatott magáénak, hiszen rokonságban állt Defterzáde Mehmed és
Ibsir Musztafa pasával; a pályája csúcsán a nagyvezíri méltóságig
emelkedő Melek Ahmed pasa pedig a nagybátyja volt. Azt mindenképpen
hangsúlyozni kell, hogy ameddig a pasa élt, mint pártfogó igen nagy
szerepet játszott Evlija Cselebi életében.
Apjának köszönhetően Evlija Cselebi a szultáni
udvarban nevelkedett, ahol kiváló Korán-recitátorrá képezte ki magát,
s elsajátította az iszlám vallási rítus előírásait is. Nagy
érdeklődést mutatott a nyelvek iránt; saját állítása szerint
hihetetlenül sok nyelvet ismert, többek között az arabot, perzsát,
görögöt, tatárt, a kaukázusi és a balkáni nyelveket. Ezt tanúsítják az
útleírásában előforduló, különböző nyelvekről készült kis alfejezetek,
melyek között magyar szójegyzék is szerepel. Emellett komoly
ismeretekre tett szert a zenében és a festészetben, valamint a
szépirodalomban és a történelemben is.
Evlija Cselebinek ezek az erényei akkor termették
meg első gyümölcsüket, amikor 1636-ban, az Aja Szófia dzsámiban IV.
Murád szultán felfigyelt a kitűnő hangú Korán-olvasóra, s miután
nagybátyja, Melek Ahmed pasa is közbenjárt érte, a szultán felvette őt
a belső palota apródjai közé.
A szultáni udvarban eltöltött idő a tehetséges ifjú
személyiségének kiformálódásában is meghatározó szerepet játszott.
Azon túl, hogy kora legjobb oktatóinak keze alatt bővíthette
ismereteit a tudományokban és a művészetekben, itt alakultak ki azok a
később is mindig tetten érhető jellemvonásai, amelyek Evlija Cselebit
mint igazi társasági embert állítják elénk, aki szeretetre méltó
alakjával, színes és érdekfeszítő előadásmódjával, tréfára mindig kész
alkatával azonnal a középpontba került, ahol csak megfordult.
Néhány éves tanulás és szolgálat után Evlija
Cselebi a belső udvarból az udvari lovasság legrangosabb csoportjába,
a szpáhik közé került. Ez a beosztása azonban már legfeljebb arra volt
jó, hogy névleges állást biztosítson neki, mert ettől kezdve szinte
élete végéig legfőbb szenvedélyének, az utazásnak hódolt.
Áttekintés Evlija Cselebi utazásairól
Köztudomású, hogy Evlija Cselebi utazásainak megkezdését, valamint a
Szejahatnáme megszületését egy álomhoz kapcsolja. Eszerint egy éjjel
az egyik isztambuli dzsámiban látta magát, ahol Mohammed próféta
megjelent neki, az iszlám nagyjainak kíséretében. Evlija Cselebi
állítólag másnap hozzá is kezdett az utazáshoz, de hogy melyikhez, az
nem deríthető ki pontosan. Az 1630-as években lépésről lépésre előbb
Isztambult járta be, majd 1640-től kezdve távolabbi vidékeknek vágott
neki. Minden adódó alkalmat kihasználva szinte szakadatlanul úton
volt, bár rövidebb időszakra olykor vissza-visszatért Isztambulba.
Útleírása szerint az 1670-és évek végéig a félhold vándora bejárta az
Oszmán Birodalom minden táját, többek között eljutott Nyugat-Európába,
Habsburg területekre is. 1660 és 1666 között többször járt
Magyarországon, illetve Erdélyben.
A Szejahatnáme rövid áttekintése
Evlija Cselebi több mint negyven esztendőn át sokfelé utazott és
sokféle emberrel érintkezett. Útjai eredményeként született
mesterműve, a tízkötetes Szejahatnáme, amely Törökországban először
1898–1938 között jelent meg nyomtatásban. Munkája nemcsak történelmi,
irodalmi, valamint művelődéstörténeti szempontból fontos forrásmű,
hanem a magyar–török érintkezések szempontjából is igen értékes
alkotás.
A Szejahatnamé-val kapcsolatos kutatásokból
kiderült, hogy megírásához Evlija Cselebi irodalmi, történeti
forrásokat, hivatalos okiratokat, térképeket, feliratgyűjteményeket is
felhasznált. Mindezeket saját ismereteivel és képzeletével ötvözve,
némileg kiszínezve, olyan „szintézist” hozott létre, amelyben a
hétköznapi valóság igaz tényei és a legvadabb kitalálások váltogatják
egymást.
A Szejahatnáme tartalma és stílusa
Az erről a témáról készült szakirodalom tanulmányozása alapján azt
lehet mondani, hogy általános vélemény szerint Evlija Cselebinek nagy
képzelőereje volt, esetenként olyan helyeket is leírt, amelyeket
valószínűleg meg sem látogatott, de anekdotái és kellemes stílusa
ilyenkor is szórakoztató és tanulságos olvasmánnyá teszik művét
mindenki számára. Mert az olvasó nemcsak az Oszmán Birodalom és a
szomszédos országok néprajzát, történelmét és földrajzát ismerheti meg
belőle, hanem a 17. század török kormányzás alatt élő különböző
kultúráiról is tudomást szerez.
Beszámolójából nem az eseménytörténet jó-rossz
részletei forrásértékűek a kutatók számára, inkább az, amit a
településekről, épületekről, például dzsámikról, mecsetekről,
templomokról, középületekről, fürdőkről, híres várakról és azok
lakosságáról, vallásáról, életmódjáról, viseletéről meg sok minden
másról feljegyzett. Ezáltal a Szejahatnáme a törökkori Magyarország
művelődéstörténetének egyik elsőrendű forrása.
Azonban Evlija Cselebi a kortárs európai utazóktól
eltérően, a török történetírás hagyományait követve nem közöl pontos
adatokat, sőt mondhatjuk, hogy tudatosan túloz.
Evlija Cselebi Szejahatnáme
című munkájának magyar vonatkozásai
Ezekben a kötetekben Evlija Cselebi mindenekelőtt érdekes képet fest a
17. századi magyar közállapotokról, többek között leírja Budát,
Pécset, Egert, a Balatont, Erdélyt és még sok más fontos magyar
vonatkozású dolgot. Elmeséli például, hogy katonaként részt vett
Nagyvárad megvívásában, és ott volt a szentgotthárdi csatában is;
tagja volt a szultáni követségnek, amely 1660 körül I. Lipót
császárnál járt Bécsben egy hosszabb időre szóló béke megkötése
érdekében. Tőle értesülünk arról is, hogy engedély kapott a
Német-római Császárságban teendő utazásra, és eljutott egészen a Rajna
vidékéig (bár ez nem túl valószínű).
Útjain nyitott szemmel járt, így a hódoltságkori magyarországi
viszonyokról is az egyik leghitelesebb tudósító, aki meleg hangon
beszél a magyar népről, nemesről és jobbágyról egyaránt.
|
|
A Szejahatnáme kiadása Törökországban
és másutt
A török elbeszélő források kiadására Törökországban elég későn került
sor. Ennek során kezdték meg Isztambulban Evlija Cselebi
Szejahatnámé-jának a Pertev Pasa Könyvtárban őrzött kéziratának
közzétételét. Az 1896-ban Ahmed Dzsevdet és Nedzsip Aszim
szerkesztésében megjelent első négy után 1897-ben már az ötödik
kötetnél tartottak.
Érdekes módon Vámbéry Ármin, a híres magyar
turkológus javaslatára 1901-ben az MTA 1500 frank támogatást nyújtott
a kézirat 6. kötete török nyelvű szövegének elkészítésére. Ez a kötet
Vámbéry előszavával és az Isztambulban kutatóúton lévő turkológus,
történész Karácson Imre közreműködésével hamarosan meg is jelent; ezek
után az MTA Történelmi Bizottsága 1902. április 5-én a kötet magyar
nyelvű fordításának elkészítésével bízta meg Karácsont. Azonban e
kötetek megjelenése idején Törökországban kemény cenzúra volt, és
emiatt bizonyos részek kimaradtak az eredeti szövegből. Ráadásul a
további kötetek kinyomtatását is megtiltották. Ezért 1928-ig kellett
várni a hetedik és a nyolcadik kötet publikálására, a kilencedikre
pedig 1935-ig, míg az utolsó, tizedik kötet 1938-ban jelent csak meg.
Ezek a kiadások a sok elírás és olvasati hiba miatt nem használhatók
jól.
Evlija Cselebi munkáját sajátos tartalma és
különleges érdekessége miatt több nyelvre is lefordították, s nem
csupán az érintett területekére (így magyar, bolgár, szerb, horvát,
szlovák, örmény, román, orosz, görög átültetésekre került sor), hanem
olyan világnyelvekre is, mint az angol, a francia és a német.
Karácson Imre és a Szejahatnáme
Száz esztendeje halt meg Karácson Imre, aki a Magyar Tudományos
Akadémiától kapott feladatot mindenféle nehézségek ellenére is rövid
idő alatt teljesítette, s így 1904-ben napvilágot láthatott az Evlia
Cselebi török világutazó magyarországi utazásai, 1660–1664 című műve.
E publikációban Karácson Imre előszaván kívül közölték Vámbérynek az
isztambuli török kiadáshoz írt bevezetőjét, valamint Ahmed Dzsevdet
előszavát is, amelyben hálás köszönettel emlékezik meg a magyar
támogatásról.
Karácson Imre, aki időközben Isztambulba utazott, a
mecsetek és a derviskolostorok könyvtáraiban őrzött kéziratok
átvizsgálása során Evlija Cselebi művének más kézirataira is
rábukkant. Hamarosan világossá lett számára, hogy a hetedik kötet java
része is Magyarországról szól, s főképpen az 1664. és 1665. évi
események leírásával foglalkozik. Így ennek a kötetnek a fordításához
is hozzálátott, noha a közben egyre szigorodó cenzúra miatt nem
lehetett nyíltan dolgozni a kéziraton. Ám e nehézségek ellenére is
sikerült elkészítenie a második kötet magyar fordítását is, mely Evlia
Cselebi török világutazó magyarországi utazásai, 1664–1666. Fordította
és jegyzetekkel kísérte: dr. Karácson Imre címmel jelent meg 1908-ban,
Budapesten.
Isztambuli tartózkodása során Karácson Imre többek
között az MTA megbízásából anyagot gyűjtött a Török történetírók
harmadik kötetéhez is, mellyel 1910. október 18-án készült el (a
kiadásra csak 1916-ban került sor).
A török–magyar kapcsolatok fejlesztésén, illetve a
közös múltunkra vonatkozó történelmi források feltárása terén sokat
fáradozó Karácson Imrének a magyar miniszterelnökségre küldött éves
beszámoló-jelentéseihez csatolt fordításaiból jött létre, már a halála
után, például a Török–magyar oklevéltár, 1533–1789 című forrásközlés
is.
Karácson Imre az eredeti Evlija-szövegre való
hivatkozások jelentős részét arab betűkkel közölte, míg az 1985-ben, a
Gondolat Kiadónál megjelent második kiadásban ezeket kiiktatták. Ezért
a bevezető végén szükségét érezték annak, hogy közöljék az alkalmazott
átírási rendszert, melynek segítségével bárki könnyen rekonstruálhatja
az eredeti alakot.
A Szejahatnáme kapcsán még ma is nehézségeket okoz
az a körülmény, hogy a munka nem végső formájában maradt ránk. Evlija
Cselebi, akinek halálozási dátumát nem ismerjük pontosan, úti
feljegyzéseit és összegyűjtött anyagát minden jel szerint élete vége
felé kezdte el végleges formába önteni, de a halál megakadályozta
abban, hogy tervét befejezze. Ezért aztán számos hiba, elírás,
ellentmondás nehezíti meg a munka adatainak pontos értékelését.
De mégis, minden hiányossága és gyengesége
ellenére, a szóban forgó mű pótolhatatlan forrása a 17. századi Oszmán
Birodalomnak; történeti forrás rangját csak olyan álláspontról lehet
megtagadni tőle, amely a történelmet a politikatörténetre szűkíti le.
Ezzel együtt Evlija Cselebi munkája fontos a korabeli gazdasági élet,
kultúra, életmód, viselet, hadtörténet, technika stb. megismeréséhez.
Gondoljunk csak egy pillanatra arra, hogy milyen
képünk lenne Evlija Cselebi nélkül a magyarországi török világ
mindennapjairól, vagyis az Oszmán Birodalomban élő különböző népek
összetételéről, azok mentalitásáról, a világ három külön földrészén az
általuk létrehozott színes kulturális értékekről: dzsámikról,
fürdőkről, türbékről, karavánszerájokról, kutakról, hidakról,
várakról; vagyis a hódoltságkori török építészet történetét Evlija
Cselebi közlései nélkül nem lehetett volna megírni.
Ugyanakkor Evlija Cselebi Útleírás-ából tudjuk
például azt, hogy Vitéz János esztergomi bíboros, érsek építtette a
bámulatos hidro-akusztikus vízgépet, s ő számol be magának a gépnek a
működéséről is.
E néhány példa is érzékelteti talán, hogy Evlija
Cselebi érteke nem történetírói mivoltában keresendő; elsősorban a
mindennapi élet, a korabeli oszmán-török „civilizáció” leírójaként
tarthat számot érdeklődésünkre.
Evlija Cselebi kortársaitól eltérően, ha saját
korlátai között is, de igyekezett a muszlim világon túlra is
tekinteni. A török írók között ugyancsak szokatlan dolgot tesz, amikor
a törökök hibáira vagy mulasztásaira mutat rá, vagy méltatja az
ellenség erényeit is, ahogy ez több helyen is olvasható munkájában. A
Szejahatnáme magyar vonatkozású részei pedig fontos adatokkal
gazdagítják még ma is a hódoltságkori Magyarországra vonatkozó
ismereteinket.
Futólag meg kell még említeni a Szejahatnámé-ben
szereplő magyar szavakat is, amelyek a nyelvek közötti érintkezésekre
több szép példát adnak. A kérdéses szavak között a mai törökben
meghonosodott magyar eredetű szavak is találhatók (vö: Zuhuri
Danışman, Evliyâ Çelebi Seyâhatnâmesi, Mehmed Zillî oğlu Evliyâ Çelebi
9. cilt. 1970, 164. Macar dili ve hesapları), például város, palánk,
palánkvár, hajdúság stb., s figyelemre méltók a rövid magyar mondatok,
így: hoz bozat, hamar hoz, mujmek, nem tudom, honlakol, itlakom. (Hozz
búzát, hamar hozd, moss meg, nem tudom, hol lakol, itt lakom.) Azonban
itt egy fontos hiányosságról is kell pár szót mondanunk, illetve egy
tudományos szempontot is ki kell emelnünk. Sajnos a török kutatók
sokáig nem hasonlították össze a mű különböző kéziratait, sem
történelmi, sem nyelvészeti szempontból. Sőt az Evlija Cselebi
kutatójaként ismert Cavit Baysun professzor sem foglalkozott eléggé a
kéziratok összevetésével. A legutóbbi, Isztambulban készült és
1996–2007 között a Yapı ve Kredi Bankasınál megjelent betűhű
szövegkiadás az alapok lerakásával ehhez a munkához nagy segítséget
nyújt majd.
Mindent egybevéve Evlija Cselebi Szejahatnáme című
munkájának történelmi, irodalmi és művelődéstörténeti értéke
felbecsülhetetlen.
Kulcsszavak: Evlija Cselebi, Szejáhatnáme, útleírás, török–magyar
kapcsolatok, Karácson Imre
|
|