jelentéstan; névtan; szóalaktan, szóalkotás,
terminusalkotás; terminológia, lexikográfia; nyelvpolitika,
nyelvtervezés, nyelvi jogok; korpusznyelvészet;
terminológia-menedzsment, terminográfia és dokumentáció;
szabványosítás, minőségirányítás. Differenciált szakmai ismeretek
(kötelezően választható és szabadon választható) – ez a gyakorlati
képzéshez tartozik, a meghirdetett tárgyak közül lehet választani
(többet is). Választhatók: adatbázisok kezelése; fogalomalapú
információkezelés; számítógépes nyelvészet; a fordítás elmélete és
gyakorlata; szabványosítás és minőségirányítás. További 6 kreditet
lehet teljesíteni az alábbi tárgyak felvételével: a tudományos kutatás
és közlés; projektmenedzsment; a terminológia oktatási vonatkozásai;
kompetenciafejlesztés; új irányzatok a terminológiában. A szak
zárásához szakdolgozat megírása kötelező, a záróvizsga egyik része a
szakdolgozat védése, a másik része az elméleti és gyakorlati ismeretek
elsajátítását értékelő vizsga.
Az elméleti tárgyak nagy részét a Károli Gáspár
Református Egyetem (elsősorban a Magyar Nyelvtudományi Tanszék, URL1)
oktatói, a gyakorlati jellegű tárgyakat részben az egyetem oktatói,
részben az MTA Nyelvtudományi Intézet kutatói és a Magyar
Szabványosítási Testület munkatársai oktatják.
A képzés kimenete, elhelyezkedési lehetőségek
Hazánkban nem ismert eléggé széles körben a terminológiai rendezettség
fontossága a gazdasági és kulturális kapcsolatokban, a nemzetközi
tudományos életben való együttműködésben stb. Kevéssé terjedtek el a
terminológia kutatásának és az eredmények alkalmazásának fontosságára
vonatkozó ismeretek. Hiányosak a terminológiai ismeretek még olyan
körökben is, ahol a terminológia rendezetlenségéből eredő problémákkal
küzdenek. Ez részben természetes jelenség, hiszen az új szakismeret
más területeken való alkalmazása csak az ismeretek elterjedése után
történhet meg. Erre jó példa az informatika vagy a lézertechnika
alkalmazásának néhány évtizeddel ezelőtt kezdődött kibontakozása,
amikor a kutatás-fejlesztésben dolgozók e területek tudományos és
gyakorlati fontosságára vonatkozó előjelzéseit még kétkedéssel fogadta
a széles tudományos-szakmai közvélemény, mára azonban mindegyik széles
körben elterjedt és általánosan használatos.
A terminológiai munkák körét gyakran leszűkítik a
terminusalkotás témakörére, holott az csak egy kis része a
terminológiai munkáknak. A terminusalkotást pedig gyakran kapcsolják
össze – a nyelvújítás-korabeli munkákra visszagondolva, azok
„magyarító” szemléletéből kiindulva – a nyelvműveléssel. A
nyelvművelés azonban elsősorban ismeretterjesztő tevékenység, célja a
nyelvről való ismereteket közkinccsé tenni, azokat tudatosítani az
anyanyelvi beszélőkben (Fóris, 2010).
A terminológia feladata ettől eltérő: a
nyelvhasználat alapját képező és folyamatosan bővülő fogalmi rendszer
és a fogalmakat leképező terminológiai rendszer egyértelmű
használatának fenntartása, a szakmai kommunikációs folyamat
résztvevőinek segítése, támogatása a terminológia eszközeivel,
módszereivel. Ez a feladat a fogalmakból való kiindulást követeli meg,
és magában foglalja a fogalmi rendezést, a nyelv rendszerébe illő
terminusok megkeresését vagy alkotását, rendszerezését, és
harmonizációjukat. A terminusok számának gyors növekedése miatt
napjainkban a terminológia feladatai főként szinkrón jellegűek. A
terminológia elméleti kérdései, a kutatás és alkalmazás módszerei az
esetek többségében interdiszciplináris együttműködést kívánnak meg.
Abból, hogy nálunk a terminológia kevéssé ismert
szakterület, következik, hogy csak napjainkban jelennek meg a
terminológus munkakör betöltésére vonatkozó igények. Külföldi
tapasztalatok azt mutatják, hogy a terminológus szakképzettséggel
szerzett kompetenciák széles körben felhasználhatóak a termelés, az
irányítás, a szolgáltatás és a gazdaság különböző szektoraiban. A
fogalmak és terminusok rendezésének szükségessége minden területen és
szinten, a tudományoktól az ipari, kereskedelmi, hivatali,
közigazgatási stb. gyakorlaton keresztül az oktatás szintjéig
megtalálható. A gyakorlat mutatja, hogy minden szakterületen szükség
van kiemelten terminológiával kapcsolatos feladatok megoldására,
terminológus képzettségű szakemberekre. Magyarországon a terminológus
munkakör feladatrendszere, a munkálatok hasznossága általánosan
kevéssé ismert, jelenleg többnyire a multinacionális vállalatoknál van
terminológus munkakör, valamint a fordítással foglalkozó fordítóirodák
egy része ismerte fel, hogy a fordítók munkájának hatékonyságát
nagymértékben növeli a cég terminológiai háttere. Ebből az következik,
hogy a képzés elindításával együtt a terminológus szakma munkaerőpiaci
bevezetése és népszerűsítése is fontos feladat (a
terminológia-menedzsment hasznosságáról lásd Demeczky, 2009).
Az európai nyelveknek – köztük a magyarnak – számos
területre kiterjedő naprakész terminológiával kell rendelkezniük,
ezért újfajta szakemberekre van szükség. A terminológia tárgyköre
kulcsfontosságú tényező az egyes országok társadalmi, gazdasági és
politikai fejlődésében. Az EU-ban folyó gazdasági együttműködés
megkívánja, hogy a tagországok konszenzus útján kialakított
terminológiai forrásokkal rendelkezzenek, és e források harmonizáltak
legyenek a többi tagországéval (Fóris – Sermann, 2010; Bölcskei,
2011). A terminológiai munkák végzéséhez, az adatbázisok feltöltéséhez
pedig elsősorban olyan szakemberek szükségesek, akik képesek az adatok
megfelelő módszerekkel történő lejegyzésére és megkeresésére. Az
egyetemi képzésnek biztosítani kell az ismereteket és a megfelelő
szakembereket ahhoz, hogy ezekben a kollektív nemzetközi folyamatokban
a magyar nyelv más nyelvekkel egyenrangú szerepet tölthessen be.
Az ismeretek terjesztésére, a sokoldalú kapcsolatok kialakítására a
KRE Bölcsészettudományi Karán rendszeresen szervezünk szemináriumokat
(a Terminológiai Kutatócsoport keretében, lásd URL5), amelyek előadói
az oktató és kutató munkatársak mellett különböző cégek vezetői és
terminológusai. Ezek a szemináriumok nyitottak más kollégák és
hallgatók számára is, hogy minél többen kapjanak információt a
terminológia fontosságáról, és a terminológus szakemberek képzéséről.
Például élő munkakapcsolatot tartunk fenn az Európai Bizottság
Fordítási Főigazgatóságának magyar terminológusaival, a bizottság
Magyarországra kihelyezett képviselője minden évben előadást tart az
EU-beli álláslehetőségekről és a pályázás módjáról.
A hallgatók külső helyeken való gyakorlása szintén
része a kapcsolatok szélesítésének, mivel nemcsak az e téren szűkös
egyetemi lehetőségek kiegészítését, hanem az elmélet és gyakorlat
összekapcsolását, az egyetemi szféra és a munkaerőpiac közötti
kapcsolat erősítését is szolgálja.
Az új szak indításának első tapasztalatai
Az első évfolyam 2011 szeptemberében kezdte meg tanulmányait. A
tizennégy felvételt nyert hallgató mindegyike bölcsész előképzettségű
(a meghirdetett stratégia ellenére), nagyobb részük a saját
egyetemünkről. Ennek az oka minden bizonnyal az, hogy a terminológus
munkakör még kevéssé ismert.
Az első szemeszterrel kapcsolatos hallgatói
visszajelzések nagyrészt pozitívak. (1) Mint várható volt,
nehézségeket a matematika, a természettudományok, az ismeretelmélet és
logika tárgyak okoznak. A nyelvész előképzettséghez „nem állnak elég
közel”, nehéznek találják ezeket a tárgyakat. Az említett tudományágak
mozaikszerűen összeállított anyagának beiktatásával elsősorban a
terminológus munkakör jó ellátásához szükséges szemléletformálás volt
a célunk. Az természetes, hogy a képzés kezdetén a hallgatóknak nehéz
felismerni a szemléltetésre szánt szakmai ismeretekből a később
hasznos általános összefüggéseket. (2) A hallgatók és az oktatók a
terminológusképzés számára szükséges oktatási segédletek hiányában
látják az egyik legnagyobb nehézséget. A sok tudományterületet
felölelő terminológusképzés tantárgyainak más szemléletűnek és
terjedelműnek kell lenni, mint az adott tárgykörök szakképzésében.
Ezért a tananyag más tudományterületekről átvett elméleti és
gyakorlati anyagát a különböző célú szakképzések ismereteiből gondosan
szerkesztett oktatási segédletekkel kell a terminológusképzésbe
adaptálni. (3) A szak jellegéből adódó új szemléletű és módszerű
oktatás, valamint az elsajátítandó ismeretek és azok hasznosításának
újszerűsége az évfolyam hallgatóinak kiemelt aktivitását váltotta ki.
Feladatok az eredményes képzés
folyamatosságának biztosításához
A szak bemeneti és kimeneti oldalán egyaránt fontos a terminológus
munkakör népszerűsítése. Az MA-szakok merítési lehetőségét nem a
középiskolák tanulói adják, hanem elsősorban a felsőfokú képzést végző
intézmények alapképzésben tanuló hallgatói, mégis, a középiskolák
tájékoztatása fontos, főleg a majdani egyetemi tanulmányok során a
lehetséges szakmai elágazás bemutatása miatt. Az egyetemek
alapképzésben végző hallgatóihoz való eljutást a felvételi tájékoztató
rendszeren keresztül tervezzük megerősíteni. A kimeneti oldalról való
tájékoztatásban jelentős segítséget várunk a külső gyakorlóhelyek, és
a diplomatéma kidolgozását vállaló intézmények kapcsolatrendszerétől.
A képzés tervezése során is megjelölt és a rövid
ideje folyó oktatás tapasztalataiból is következő kiemelt feladat az
írott oktatási segédletek megjelentetése. Jelenleg magyar nyelven
kifejezetten terminológiaoktatás céljára készült tananyagok még a
nyelvészeti tárgyakból is hiányoznak, ezek megírása az oktatói gárda
mielőbbi feladata. Ezeknek a könyveknek, jegyzeteknek a jelentősége
túllép az egyetem keretein, hiszen a terminológia tudományos alapjait
és alkalmazásának módszereit foglalják össze. Ezek az ismeretek
szükségesek számtalan olyan munkahelyen, intézményben, ahol
terminológiai problémák merülnek fel. Az oktatási segédletek
kiadásával a képzés a terminológiai ismeretek széles körű terjesztését
is szolgálja.
A szak többoldalú bemeneti lehetősége miatt
alaposan kell átgondolni, hogy hogyan lehet a nem csak magyar
problémát jelentő humán és reál műveltség közötti űrt a
terminológusképzésben áthidalni.
Kulcsszavak: terminológia, mesterképzés, oktatás, tudományos
folyóirat, terminológia mesterszak, munkaerőpiac
IRODALOM
Abonyi János (szerk.) (2006):
Adatbányászat a hatékonyság eszköze. ComputerBooks, Budapest
Bańczerowski Janusz (2008): A világ nyelvi
képe. A világkép mint a valóság metaképe a nyelvben és a
nyelvhasználatban. (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 86.)
Tinta, Budapest
Bessé, B. de – Nkwenti-Azeh, B. – Sager,
J. C. (1997): Glossary of Terms Used in Terminology. Terminology. 4,
1, 117–156.
Bölcskei Andrea (2011): A szabványügy és a
magyar nyelv. Magyar Nyelvőr. 135, 3, 274–285.
Demeczky Jenő (2008): Terminológia a
szoftveriparban. Magyar Terminológia. 1, 2, 189–204.
Demeczky Jenő (2009): A
terminológia-menedzsment gazdasági haszna a minőségirányítás pénzügyi
mutatói alapján. Magyar Terminológia. 2, 2, 155–173.
Fóris Ágota – Sermann Eszter (2010): A
terminológiai szabványosítás és a terminológiai harmonizáció. Magyar
Terminológia. 3, 1, 41–54.
Fóris Ágota (2005): Hat terminológia
lecke. Lexikográfia, Pécs
Fóris Ágota (2009): Magyar Terminológia.
Egy nemzetközi tudományos folyóirat indulása. Magyar Tudomány. 2,
221–226.
Fóris Ágota (2010): A szaknyelvkutatás
modelljei és módszerei: szociolingvisztikai megközelítés. Magyar
Nyelv. 106, 4, 424–438.
Fóris Ágota (2011): A terminológia
mesterszak indításának előzményei. In: Kárpáti Eszter – Nádor O. –
Szűcs T. (szerk.): Hungarológiai Évkönyv
12 (2011)., PTE BTK–Dialóg Campus, Pécs, 110–120.
Hempel, Carl G. (2005): A taxonómia
alapjai. In: Bertalan László (szerk.): A társadalomtudományi fogalmak
logikája. Helikon, Budapest, 19–48.
Információs Társadalom. 2008, 4
Kiss Jenő (2005): A magyar nyelv és az
Európai Unió. Magyar Nyelvőr. 129, 1, 12–19.
Klaudy Kinga – Fóris Ágota (2005): A
nyelvészet és a magyar felsőoktatás modernizációja. Magyar Tudomány
166, 4, 449−457.
Lévy, Pierre (2007): Nouvelle
responsabilité des intellectuels. Le Monde Diplomatique. •
WEBCÍM >
Prószéky Gábor – Miháltz Márton (2008):
Magyar WordNet: az első magyar lexikális szemantikai adatbázis. Magyar
Terminológia 1, 1, 43–56.
Tóth Máté (2010): A szintaktikai és a
szemantikai paradigma. Egy globális hálózati metaadat-infrastruktúra
felé. Magyar Terminológia 3, 2, 183–214.
INTERNETES FORRÁSOK
URL1
URL2
URL3
URL4
URL5
|