Ahol germanisztika és judaisztika összeér
Mostohagyerek a nyelvek családjában a jiddis. Túlságosan hasonlít a
németre ahhoz, hogy a germanisztika komolyan foglalkozzon vele; és –
érthető módon – ugyanezért tekinti mellékesnek a judaisztika is. Pedig
a jiddis a kelet-európai zsidóságnak évszázadokon keresztül az
anyanyelve volt, előbb csak megtűrt zsargonként, majd – a XIX. század
közepétől – egyre inkább irodalmi nyelvként is. A jiddist héber
betűkkel írják és nyomtatják, amitől a laikus könnyen hébernek nézi,
jóllehet a két nyelvnek nyelvészetileg nincs köze egymáshoz. Egy
példa: a Szentírás első szavai (Kezdetben teremtette Isten…) héberül
„Börésít bárá elóhím”, míg ugyanez jiddis fordításban „Im onfang hot
Got geshafn”. A jiddis nyelvű vagy jiddist is tartalmazó könyveket a
könyvészet sokáig a „héber” kategóriába sorolta, a nyomtatásukhoz
használt betűk miatt. Kevés munka foglalkozott a jiddis anyaggal,
pedig az folklorisztikai, szociológiai, sőt olykor irodalmi
szempontból igen érdekes.
Ezért olyan nagy és üdvözlendő teljesítmény
Komoróczy Szonja Ráhel munkája, amely az MTA Kisebbségkutató Intézete
gondozásában jelent meg Yiddish Printing in Hungary: An Annotated
Bibliography (Jiddis nyomtatványok Magyarországon: Annotált
bibliográfia) címmel. Amilyen fontos a történésznek egy megbízható
kronológia, olyan alapvető szükséglet a filológusnak, nyelvésznek egy
megbízható annotált bibliográfia. Bámulatos gazdagságot tár fel a
szerző példásan alapos munkája. Az 1814–1949 közötti időszakot és a
történelmi Magyarország területét dolgozza fel, 260 oldalon át sorolja
a könyveket és 30 oldalon a sajtótermékeket, összesen több mint 700
tételt. Ez akkor is szép szám, ha a tételek jó része szerény, 20–30
oldalas füzet vagy brosúra. (Érdekes, hogy a Délvidékről és
Horvátországból nincsenek tételek.)
Az egyes tételek helység szerint, azon belül időrendben sorakoznak. A
tétel címe meg van adva héber betűsen, valamint a jiddis és (ahol
indokolt) a héber kiejtés szerinti latin betűs transzliterációval.
Ezután következik a szerző, város, év, kiadó, könyvméret, majd az
annotáció, azaz a tartalom rövid leírása és egyéb megjegyzések. Végül
meg van adva a könyv helye (mely gyűjteményben van meg) és a rá (
vagyis a meglétére, tartalmára) való hivatkozások.
Példás gondossággal van a könyv kiállítva, van
térkép, névmutató, helynévmutató (a helységek magyar, jiddis, német,
szlovák, ukrán, román nevével). Helyes, hogy a könyv „szerelvényei”
(előszó, annotációk stb.) angol nyelven vannak, hiszen egy ilyen
munkát a nemzetközi szakma is nagy haszonnal fog forgatni. Olyan
meglepő dolgokat tudunk meg, hogy Aradon 1947-ben Wolf Tambur egy
jiddis nyelvű regényt adott ki Friling on zun címmel (Frühling ohne
Sonne, Tavasz napsütés nélkül) – akár jó ez a regény, akár gyenge, a
jelen bibliográfia révén lehetővé válik, hogy valaki majd megfelelő
helyére tegye a közép-európai holokausztirodalom művei közé.
Kirajzolódik a magyarországi és kelet-európai zsidóság (az ún.
askenázi zsidók) virágkorának élénk kapcsolatrendszere, az egymást
átszövő nyomdák, kiadók, kereskedők gazdag hálózata. Így például
Holder József, a Máramarosban született, jiddis nyelvű költő
(egyébként ő fordította Madách Tragédiáját jiddisre) 1928-ban
megjelent verseskötetét Vilnában (Vilnius) nyomtatták ki. A nagyváradi
Hauer Benjamin 1910-ben a Kolozsvári Weinsteinnél adta ki 18 oldalas
jiddis vitairatát a marosludasi zsidó vallásbíróság azon döntése
ellen, amely megengedte a shlivovits (szilvapálinka) fogyasztását
pészachkor.
A tételek számozása talán lehetett volna
folyamatos, hogy minden szám csak egyszer szerepeljen – ez a későbbi
idézhetőséget, hivatkozást megkönnyítené. Az egyes tételekben a kiadás
helye mindig city-ként van megadva, ami a történelmi Magyarországot
nem ismerő olvasónak (és ne feledjük: a könyv angolul készült!)
félrevezető
|
|
lehet, hiszen Bártfa vagy Lakompak aligha nevezhető
city-nek, különösen történeti munkában, hiszen a city hagyományosan
püspökséggel rendelkező várost jelent. Talán a locality pontosabb lett
volna.
A munka címe „jiddis” nyomtatványokról beszél, s mi
is ilyenekről szóltunk eddig. Van azonban egy csoport, melyek tételei
sajátos átmeneti kategóriát képviselnek: hibátlan irodalmi (azaz
Hochdeutsch) németséggel vannak megfogalmazva, ám héber betűkkel
vannak leírva. (A nem filológus olvasó kedvéért: olyan ez, mint amikor
az orosztanítás időszakában az iskolás gyerekek játékból cirill
betűkkel, de magyarul leveleztek.) Komoróczy Szonja Ráhel ezt a
nemzetközi gyakorlatnak megfelelően Judeo-German, azaz Jüdischdeutsch
(zsidó-német) minősítéssel jelzi. Felmerülhet a kérdés, hogy e
kiadványokat miért szerepelteti, hiszen ezek nem jiddisül vannak,
hanem németül. Eljárása mégis érthető, sőt helyeselhető, hiszen a
héberbetűs nyomtatás miatt ezekkel a germanisztika nem foglalkozik –
például nincsenek benne Kertbeny Károly Magyarországi német könyvészet
1501–1860 (Bp., 1886) című, minden, Magyarországon készült német
könyvet felsoroló bibliográfiájában, nyilván azon az alapon, hogy ezek
„zsidóul” vannak.
Az ilyen német nyelvű, de héber betűkkel nyomtatott
munkáknál a cím latin betűs átíráskor filológiai dilemma adódik: vajon
ugyanúgy transzliteráljuk-e latin betűsre a szöveget, mint a héber
vagy igazi jiddis esetén, avagy – elismerve, hogy „sima” német
szövegről van szó – a latin betűs közlésben állítsuk vissza a német
helyesírásnak megfelelő alakot? Mindkettőnek vannak előnyei és
hátrányai. A területet nem ismerő olvasó számára hadd hozzak orosz
példát: hogyan kezeljük a nyilvánvalóan német eredetű orosz neveket?
Például a zongorista nevét a transzliterált „Rihter” vagy a németes
„Richter” formában írjuk-e, és a filozófus „Gercen” vagy „Herzen”
legyen? Komoróczy Szonja Ráhel az előbbi, tehát a transzliterált
nem-németes megoldást választja, s ezt nem kifogásolhatjuk, hiszen egy
ilyen bibliográfiai munkában a következetesség a legfontosabb. Például
a Kolozsvár 3-as tétel (1922) címét így adja meg latin betűsen: Der
tsionizmus und zayne nebenershaynungen im likhte der religion, ami
megfelel választott stratégiájának (mint a föntiekből a Rihter,
Gercen), de kulturálisan mégiscsak félrevezető, mert olyan, mintha
hibás németséggel (vagy éppen jiddisül) volna. Holott az eredeti
szerző, Glasner Mózes szándéka szerint ez így festett volna latin
betűvel: Der Zionismus und seine Nebenerscheinungen im Lichte der
Religion. Könnyen belátható, hogy ez nem jiddisül van, ugyanis a
jiddisben az ’és’ mindig un, nincs datívuszi –e, és nincs genitívusz.
Jiddisül a cím vége így hangzana: … inem Likht fun der Religie. Komoly
tanulsága ennek a könyvnek, hogy a bibliográfiában szereplő tételek
jelentős része németül van (olykor még az umlaut két pontja is rá van
téve a héber betűkre!), ám mivel zsidó környezetben, zsidó olvasók
számára születtek, feltétlenül itt a helyük.
Komoróczy Szonja Ráhel ma a legalkalmasabb
szakember e terület feldolgozására. Doktori disszertációját Oxfordban
készítette a magyarországi jiddis kultúrtörténetéből. Sokat tett és
tesz azért, hogy a jiddis nyelv és irodalom tanulmányozása (a
jiddisztika) tudományos rangját elismertesse. Adatgyűjtésének
pontosságát természetesen nem tudom ellenőrizni, de a közlés
rendezettsége, áttekinthetősége alapján nincs kétségem afelől, hogy a
kérdéses területet valóban a teljesség igényével feldolgozta. Munkája
hiánypótló, egyben inspiráló lehet a terület alaposabb
kritikai-kultúrtörténeti feldolgozására. (Szonja Ráhel Komoróczy:
Yiddish Printing in Hungary: An Annotated Bibliography. [Hungaria
Judaica 25] Budapest: Center for Jewish Studies at the Hungarian
Academy of Sciences, 2011. 356 p.)
Nádasdy Ádám
nyelvész
|
|