Vámbéry Ármin, a magyar turkológia megalapítója, a
Pesti Egyetemen a Keleti Nyelvek Tanszékének tanára, a Magyar
Tudományos Akadémia tagja 1913 szeptemberében hunyt el. Halálának
századik évfordulójához érve hamarosan centenáriumához érkezik az a
páratlan értékű keleti kéziratos örökség és nyomtatott könyvekből
álló gyűjtemény is, amelyet a mester fia, Vámbéry Rusztem 1914-ben a
Magyar Tudományos Akadémiának ajándékozott. A világhírű keletkutató
hagyatékának legbecsesebb részét, a keleti kéziratokat ma az
Akadémia Könyvtárának 1951-ben létrehozott orientalisztikai
különgyűjteménye, régi nevén a Keleti Könyvtár, mai nevén a Keleti
Gyűjtemény őrzi. Ahogyan Vámbéry munkássága és kérdésfelvetései
alapvető irányt szabtak a magyarországi turkológia kibontakozásának,
s ezek nélkül e tudományág bizonyára nem nyerte volna el napjainkig
kiformálódott karakterét, a magyar keletkutatás alapkönyvtáraként
működő Keleti Gyűjtemény kéziratos kincsestára is
összehasonlíthatatlanul szegényebb, csak a török nyelvű kéziratos
hagyatékot tekintve pedig úgyszólván nincstelen volna Vámbéry Ármin
fáradozása és gyűjtőtevékenysége nélkül.
A jeles tudós a magyarországi keletkutatás
színvonalas működtetéséhez nélkülözhetetlen forrásbázis
megteremtésének elkötelezett támogatójaként egyrészt mint közvetítő,
másrészt mint adományozó járult hozzá az Akadémia könyvtárának
gyarapodásához. A következőkben a könyvtár gazdagításában vállalt
szerepének e két oldalát elevenítjük fel, különös hangsúlyt helyezve
a keleti kéziratokra.
Vámbéry ifjúkora az önképzés, a nélkülözés és az
önfenntartás küzdelmeivel telt. Hosszú házitanítói időszakának kései
szakaszában fordult érdeklődése a keleti nyelvek felé, majd
érlelődött meg benne a keleti utazás gondolata. A török nyelvet a
szlavóniai Kutyevóban (Kutjevo) tartózkodása idején, a napi hatórás
tanítás engedte szabadidejében kezdte elsajátítani. A török, a
perzsa irodalom remekművei közel hozták az addig számára teljesen
idegen muszlim kelet kultúráját, és nagy hatást gyakoroltak
érdeklődésére. 1854-től páratlan nyelvtudását latba vetve többször
szeretett volna kitörni addigi szűkös és bizonytalan életformájából.
Bécsbe utazott, ahol azonban megfelelő támogatás és ajánlások
hiányában, csalódására nem juthatott tolmácsi álláshoz. Ott
tartózkodása mégis meghatározónak bizonyult későbbi pályájára nézve:
Bécsben találkozott Joseph von Hammer-Purgstall báróval, a török
történelem és irodalom területén hírneves életművéről ismert
keletkutatóval, aki Vámbéryt török stúdiumai elmélyítésére
bátorította (Vámbéry, 1905, 82.). Ugyancsak fontos állomás volt
keleti orientációjában egy esztendeig tartó kecskeméti tartózkodása,
ahol a Schweiger család alkalmazta házitanítóként. Itt kezdett
intenzíven foglalkozni a török és arab nyelvvel, s ebben nagy
segítséget jelentett számára, hogy a város református líceumának
professzorától, Ballagi Mórtól arab nyelvkönyveket is kaphatott
kölcsön (Vámbéry, 1905, 92.).
Első keleti útja Isztambulba vezetett, ahol
megismerkedett s barátságot kötött az 1849-es emigráció egyik ismert
személyiségével, Szilágyi Dániellel (1831–1885). Szilágyi huszár
őrmesterként (más adat szerint már hadnagyi rangban) emigrált
Kossuth Lajossal az Oszmán Birodalomba, s maradt haláláig török
földön. A krími háborút követően Isztambulban megvásárolta azt a
könyvkereskedést, amelyben korábban inasként dolgozott, s attól
fogva a bolt a ritka keleti nyomtatványok és kéziratok fontos
lelőhelyévé vált, nemcsak a török reformértelmiség, hanem a magyar
keletkutatók számára is. Több orientalistának szerzett be könyveket,
kéziratokat (Csorba – Sudár 2003b, 11–13.). Vámbéry beszámolója
szerint megismerkedésük idején, 1857-ben Szilágyi „a török nyelv
népies részét alaposan bírta”, majd amikor 1864-ben, közép-ázsiai
útjáról visszatérőben Isztambulban ismét találkoztak, már „alapos
török fordítói hírnévnek örvendett.” (Akadémiai Értesítő, 1886,
203.) Habitusukban s a tudomány műveléséhez való viszonyukban
fennálló különbséget jól illusztrálja, hogy amikor Vámbéry 1858-ban
Isztambulban kiadta első művét, egy német–török zsebszótárt,
Szilágyi egy ideig szóba sem állt vele. Amikor barátja ennek oka
felől érdeklődött, azt a választ kapta, hogy „Szemtelenséget
követtél el, fitogtatod a tudományodat a világ előtt!” (Vámbéry,
1905, 124.). Vámbéry Ármin gazdag írói munkásságával, az írással
fukarkodó, introvertált Szilágyi Dániel pedig gyűjtőszenvedélyének
elévülhetetlen és megismételhetetlen eredményével vált a magyar
orientalisztika részévé.
Az egyik szál, ami Vámbéryt a Keleti Gyűjteményben
ma őrzött írásos emlékekhez fűzi, a közvetítő szerepe, amelynek
köszönhetően az 1885-ben elhunyt Szilágyi kéziratkollekciója az
örökös fiúk, Szilágyi Béla és Szilágyi Árpád tulajdonából vásárlás
útján az Akadémia birtokába került. Vámbéry az Akadémia főtitkárának
címzett, 1886. február 7-én kelt levelében hangsúlyozta, hogy „Néhai
Szilágyi Dániel hagyatékát képező könyvtár jegyzéke a
konstantinápolyi cs. és k. főkonsulság által kivonatosan eszközölt
leltárazásában előttem lévén, van szerencsém nagyságodat értesíteni,
miszerint ezen könyvtár csakugyan egy ritka és nagybecsű kincset
tartalmaz, melyért nagy kár volna, ha akadémiánk meg nem vásárolván
idegen kézre kerülne…” A roppant kollekció helyben végzett
értékbecslése „inkább alacsony mint magas fokon ejtetett meg […] a
fent említett teljes összeget megéri […] az egész könyvtár
megvásárlása mindenképen ajánlható, és ismételve mondom, hogy vétek
volna ezen ritka kincset külföldi kereskedők kezébe juttatni.” A
beszámoló szerint a hagyaték három nagy csoportra: keleti tárgyú,
európai nyelveken írt művekre (8918 kötet), keleti kéziratokra (491
kötet) és keleti, főleg török nyelvű nyomtatványokra (2009 kötet)
tagolódott (MTA KIK Kézirattár RAL 110/1886).
Szilágyi Dániel világos szándéka volt, hogy
halálával gyűjteménye Magyarországra kerüljön, s ezt az akaratát –
amelyet ugyan végrendeletben nem rögzített – az örökösök is
tiszteletben tartották (Akadémiai Értesítő, 1886, 206.). Ugyanakkor
az adás-vétel nem zajlott zökkenőmentesen, hiszen az Akadémia a
tételesen nem ismert anyagért nem kínált megfelelő összeget, Béla és
Árpád pedig – bár saját nyilatkozatuk szerint a nemes ügy érdekében
hajlandók voltak engedményre – a felajánlott vételárat okkal
találták méltánytalanul alacsonynak. A hosszas egyeztetés és
alkudozás során Vámbérynak egyrészt az Akadémia előtt kellett
ismételten hangsúlyoznia a hagyaték valódi értékét, másrészt rá
hárult a kellemetlen feladat, hogy az örökösökkel elfogadtassa az
általa is elismerten alacsony ajánlati árat. A tárgyalások
végeredményeként Szilágyi Dánielnek végül csak a keleti kéziratai
kerültek az Akadémia tulajdonába, az örökösök által remélt ár
töredékéért, 4500 forintért. A nyomtatott könyvekre az Akadémia nem
tartott igényt, így azok végül Szilágyi Béla hajdani iskolájába, a
Kunhalasi Református Főgimnáziumba kerültek (Csorba – Sudár 2003a,
130–131.). A kéziratos gyűjtemény beérkezését az Akadémia 1886.
március 29-i ülésén nyugtázta a Könyvtári Bizottság jelentése
(Akadémiai Értesítő, 1886, 57).
Vámbéry tehát oroszlánrészt vállalt abban, hogy ez
a három évtized alatt, szenvedélyes gyűjtőmunka árán összeállt
kéziratkollekció ma az Akadémiai Könyvtárat gazdagíthatja. Vámbéry
neve azonban saját adományozása, illetve hagyatéka révén fonódott
igazán egybe az Akadémia könyvtárával, illetve került fel a Keleti
Gyűjtemény gazdagítóinak emléket állító márványtáblára. Minthogy a
Keleti Gyűjtemény az orientalisztikai területek, és nem származtatók
szerinti csoportosításban őrzi a kéziratokat, az egyes tételek
esetében az adományozó, származtató személyének azonosítása
leginkább áttételesen, tulajdonosi bejegyzések vagy egyéb levéltári
dokumentáció segítségével lehetséges. Ezen kívül a proveniencia
rekonstruálásában az is támpontként szolgálhat, hogy a különböző
gyűjtemények, hagyatékok beérkezési időrendje valamelyest (de nem
szükségszerűen) tükröződik a raktári jelzet sorszámában is. Így
például a török kézirat gyűjteményen belül a hagyományos, méret
szerinti alosztást (nyolcadrét: O[ktáv], negyedrét: Qu[art ] és
kétrét: [F]olio) jelölő betűjel mellett szereplő legalacsonyabb
számértékek, a Török O. 1-től Török O. 307-ig néhány közéjük
becsúszott és beszámozott kivételtől eltekintve a legkorábban
leltározott Szilágyi-hagyatékból származó tételeket jelölik.
A Keleti Gyűjtemény török kéziratállományán belül a
Vámbéry Ármintól származó kéziratok azonosítását megkönnyíti, hogy
egyrészt a tulajdonosi bélyegző, ha nem is mindig, de az esetek
többségében egyértelmű bizonyítékul szolgál a tulajdonos kilétének
megállapításához. Másrészt az Akadémiai Könyvtár Levéltárában
hozzáférhető egy, a Kézirattári szaporodások 1870-től fogva címet
viselő számozatlan növedéki napló, amelyben Vámbéry adományai és
hagyatéka is tételesen szerepelnek. Ezen kívül az Akadémiai
Értesítőben is tételes, ám jobbára csak a művek rövid címeit leíró
jegyzékben adtak számot az ide került kéziratokról. Ez utóbbi lista
néhány helyen pontosításra szorul. Például nyilvánvaló tévedésből
egymás után kétszer vették számba Háfiz költeményét, illetve
Nisándzsi történeti művének tévesen két példányát regisztrálták
(Török O.376, és Török O.382), ám kiderült, hogy az utóbbi kötet
valójában Mehmed Szubhí udvari történetíró 18. századi krónikája. A
Vámbéry Rusztem által átadott kéziratos hagyatéki anyag tíz perzsa
(az eredetileg a kéziratok közé sorolt Perzsa O. 48 jelzetű munka
valójában litográfia), két arab, negyvenhárom keleti, illetve
oszmán-török tételből áll.
A török kollekcióban emellett még két Vámbérytól
származó kézirat is található, ezeket még életében ajándékozta az
Akadémiának (Török F.23; F.57). További három, az ő bélyegzőjét
viselő tétel bekerülésének körülménye egyelőre tisztázatlan. Ezek
európai kezek által másolt török nyelvű kivonatokat tartalmazó
kéziratos kötetek (Török F.66 és F.67) és egy latin–török
fabulagyűjtemény (Török Qu.60). A fenti adatok és az állomány
szemrevételezése alapján a Keleti Gyűjteményben a következő keleti
kéziratok tulajdoníthatók Vámbéry Árminnak:
• Török O.38, O.171, O.176, O.196, O.329,
O.370–388, Török Qu.39, Qu.60, Qu.63–78, Török F. 23, F. 57,
F.66–67, F.70–71;
• Perzsa O.43–47, O.49–50, O.52–53, Perzsa F.14;
• Arab O.4, Arab F.4.
Ez összesen negyvennyolc török, tíz perzsa és két
arab, azaz hatvan keleti kézirat. Vámbéry önéletírásában keleti
kéziratairól „utazása legértékesebb zsákmányai”-ként emlékezik meg,
ami arra utal, hogy a keleti török nyelvű műveket közép-ázsiai útja
során szerezte be (Vámbéry, 1905, 245.). Az oszmán-török kéziratok
többségére feltehetőleg Szilágyi Dániel közvetítésével tett szert.
Néhány szerencsés esetben saját bejegyzése tanúskodik az adott mű
megszerzésének módjáról. A Dzsámaszp-náme címet viselő kézirat
(Török Qu. 67) előzéklapján olvasható: „Ezen érdekes, a XV.
századból való ó-oszmánli költői elbeszélést (Dzsamaszp-nameh)
Nedzsib Aaszim török tudós barátomtól 70. születési napomra
ajándékul kaptam. Vámbéry”. A gyűjtőszenvedély szélsőséges
megnyilvánulásaként kell értelmeznünk egy másik bejegyzését, amely
arra utal, hogy közép-ázsiai útja során rá leselkedő veszélyeket
saját csínyjeivel sem habozott tetézni: „Ezen kéziratot egy turkomán
rabló csizmaszárából kivettem.” – volt olvasható valamikor a Török
O.373 jelzetű keleti török verseket (gazel) tartalmazó kolligátum
azóta megsemmisült előlapján. A bejegyzést a Kégl Sándor által
készített régi cédulakatalógus idézi.
Máskor bejegyzésében nem a kézirat beszerzésének
körülményeiről vall, hanem a mű tartalmáról, értékéről ír, például a
Timur Lenkről szóló legendagyűjtemény perzsa kéziratában
|
|
(Perzsa O.46): „Ezen középázsiai perzsa nyelven írt
kézirat Timur (Tamerlan) hős pályájára vonatkozó mondák és meséket
tartalmazza. Európában a tudós világ soha létezéséről nem hallott.”
Ezt a példányt egyébként Maximilian von Proskowetz agronómus, utazó
(1858–1898) 1888-ban keleti útjáról hozta ajándékba Vámbérynak, aki
később egy-egy részlet közzétételét is tartalmazó ismertetést írt az
unikális műről (Vámbéry 1897).
Szilágyi roppant gyűjtéséhez mennyiség tekintetében
nem hasonlítható a Vámbérytól származó kézirategyüttes, ugyanakkor
több darabja kiemelkedő, néha felbecsülhetetlen értéket képvisel.
Vámbéry figyelt fel arra a török kéziratra, melyet 1860-ban az
Akadémiának adományozott, s amely ma a Keleti Gyűjtemény talán
legértékesebb török kézirata. Ez az autográf mű, amelynek egyetlen
példánya ismert, a Tárih-i Üngürüsz (Magyarország története) címet
viseli. A művet először maga Vámbéry ismertette (Akadémiai Értesítő,
1860, 261–316.), később Budenz József tájékoztatta a Tudós
Társaságot a kézirat értékéről, amelyet egyes részletek közlése
kíséretében eképpen méltatott: „Kétségkívül magyar histórikus előtt
igen érdekes, de még magyar nyelvész előtt is igen becses irodalmi
emlékkel gazdagította meg Vámbéry úr a Magyar Akad[émia] könyvtárát,
midőn a maga nemében egyetlen, török nyelven írt magyar krónikánk, a
Târîkh-i Üngürûsznak igen csínos kéziratát megküldé.” (Akadémiai
Értesítő, 1861, 261–292.; és a mű részletei: 293–316.) A kézirat
előlapján a mű címén kívül többek között Vámbéry tulajdonosi
bejegyzése is olvasható magyarul, valamint muszlim ragadványnevének
(Resid) feltüntetésével is (Min kutub-i Resíd al-Üngürüszí, azaz „A
magyarországi Resid könyvei közül”). A krónika modern, kritikai
kiadását Hazai György készítette el (Hazai, 1996; Hazai, 2009a),
majd a mű hasonmás kiadása és átirata is napvilágot látott (Hazai,
2009b). A kutatások nyomán fény derült arra, hogy a krónika írója
egy zsidó származású kereskedő, bizonyos Jacob von Pibrach fia,
Sebold, aki tisztázatlan körülmények között (valószínűleg
fogolyként) került az oszmánok szolgálatába, majd miután áttért a
muszlim hitre, Szulejmán szultán (1520–1566) tolmácsaként tett szert
elismertségre. A magát Mahmúd terdzsümánnak nevező szerző saját
bevallása szerint egyetlen latin nyelvű forrásra támaszkodott, ezzel
szemben a forráskritikai kutatások egyértelművé tették, hogy a Képes
Krónika és Thuróczy János műveinek részei szolgálhattak az egyébként
több helyütt átalakított, kiegészített munka fő kútfőiként. A szerző
a művet egy Nagy Sándor tetteit leíró szakasszal kompilálta,
amellyel a Magyarországot hódoltató Szulejmán haditetteinek
igyekezett megfelelő párhuzamot találni, hiszen Nagy Sándor a
perzsa-muszlim hagyomány kiemelkedő alakja, a perzsa uralkodói
eszménykép egyik szimbóluma. Borzsák István állapította meg, hogy e
részek Marcus Iustianus Iustinus történeti opuszából származnak
(Hazai, 2009, 23–28.).
A Vámbéry-féle kéziratok közül való egy másik
kivételes példány, a Feredzs bad es-Sidde, azaz a Borúra derű címet
viselő mesegyűjtemény. Az Ezeregyéjszaka meséivel rokonítható műfaj
az anatóliai török folklórban széles körben elterjedt, eredete az
arab mesehagyományra vezethető vissza. A negyvenkét, tartalmi
szempontból különálló, általában rövid történetet nem azok tartalma,
hanem a közös cím által is sugallt végkicsengése köti össze:
mindegyikben valami váratlan, csodálatos fordulat hoz megoldást,
kimenekedést a kilátástalan helyzetbe jutott szereplők számára
(Hazai, 2006, 11–14.). A műnek a világon számos kézirata ismert,
csak a Keleti Gyűjtemény nyolc példányt őriz, ebből hét Szilágyi
Dánieltől való: Török O.6 és O.10 (eredetileg egy mű két részben,
vö. Csorba – Sudár 2003a, 132.), O.33, Qu.3, Qu.4, Qu.5, F.48. A
Vámbéry-féle példány különleges becsét kora adja: az 1451-ben,
Edirnében készült kézirat a ma nyilvántartott másolatok közt a
legrégebbi darab. A mű ezenkívül az oszmán-török nyelv korai írott
emlékeként nyelvtörténeti szempontból is páratlanul értékes.
A fent kiemelt két példányt is beleértve a Vámbéry
Ármintól származó negyvennyolc török kézirat többsége oszmán-török
nyelvű, de tizenegy mű a közép-ázsiai török nyelven íródott. Ilyen a
Lugat-i Csagatáj, a Vámbéry által 1862-ben kiadott Abuska csagatáj
szótár kézirata, vagy a 15. századi költő Ali Sír Neváji nevezetes
műve, a Muhákemetü’l-lugatejn, amelyben a különben perzsa nyelven is
otthonosan verselő szerző a török nyelv felsőbbségét bizonygatja a
perzsával szemben.
E helyütt nincs mód részletesen beszámolni a
Vámbéry-hagyaték nyomtatott könyveiről, csupán néhány nevezetesebb,
kiemelkedő példány megemlítésére van lehetőség. A hagyaték egy része
a tudományos munkájának forrásbázisát, segédirodalmát adó
könyvgyűjtemény, más része munkásságának gyümölcse, de akad közte
életpályája legkalandosabb pillanatainak emlékét őrző, ritka példány
is. A Keleti Gyűjteményben található az a kisméretű litografált
Korán, amely közép-ázsiai útjának emlékét is hordozza. Az erősen
rongálódott előlapon két felirat olvasható:
1. …dervis inkogni[tó…]… nyakamon függött perzsa
tarsolyban. 2. Ezen Teheránban vett Korán ugyanezen zöld táskában
egész középázsiai utamon nyakamról lecsüggött és éjjel nappal rajtam
volt.
A Vámbéry-hagyatékból származó legrégebbi
nyomtatott könyvek között különösen jelentős két török
ősnyomtatvány. Az Oszmán Birodalomban a török könyvnyomtatás európai
viszonylatban későn, a 18. század elején kezdődött, innen a 18.
századi oszmán-török nyomtatványok európai könyvtörténet
szempontjából szokatlan besorolása. A nyomda alapítója egy
kolozsvári születésű, eredetileg unitárius, majd török szolgálatba
állt és muszlim hitre tért magyar, akit Ibrahim Müteferrika néven
ismerünk. Ibrahim II. Rákóczi Ferenc hivatalos portai
kapcsolattartója volt a fejedelem rodostói évei alatt. A
nyomdaalapító életében kiadott tizenhét mű közül az első 1729-ben
hagyta el a nyomdát. Vámbéry Ármin egy, az első török nyomtatványok
sorában kilencedikként, 1732-ben megjelent politikai tanácsadó
értekezést, a nyomdaalapító saját szerzeményét hagyta a könyvtárra.
A hagyaték másik darabja az Ibrahim nyomdájából
kikerült első nyomtatványnak, egy arab értelmező szótár 16. századi
török változatának 1756-ban megjelent második kiadása. E ritka
könyvek (mindkét munkát ötszáz példányban adták ki) nemcsak a török
könyvkultúra és művelődéstörténet szempontjából képviselnek
rendkívüli értéket, hanem a nyomdaalapító származása révén ezeket
egyszersmind hungarikumként is számon tartjuk.
Végezetül szükséges néhány szót szólni a Vámbéry
közvetítésével, illetve hagyatékából ránk maradt kéziratok
hasznosulásáról. A kéziratgyűjtemény áttekinthetőségéhez,
kutathatóságához feltétlenül szükséges kéziratkatalógus kiadása
sokáig váratott magára. A Szilágyi-gyűjtemény szerzeményezésekor
azonnal felmerült egy korszerű katalógus összeállításának igénye. A
Szilágyi-gyűjtemény „rendezésére, illetőleg lajstromozására” először
maga Vámbéry vállalkozott. A munkát díjmentesen vállalta, de azzal a
feltétellel, hogy az Akadémia a katalogizálás elvégzéséhez
rendelkezésére bocsát egy különálló, világos helyiséget zárható
könyvszekrényekkel, illetőleg hogy saját hallgatói közül „könyvtári
segédet” jelölhessen, akinek munkáját „szerény napidíjjal”
honorálják. Vámbéry e feltételek teljesülése esetén azonnal kész
volt megkezdeni a munkát, s erre meg is kapta a jóváhagyást
(Akadémiai Értesítő, 1887, 144.). A vállalkozás azonban ismeretlen
okok miatt meghiúsult. A kéziratok leírásával néhány évvel később,
1891-ben Kúnos Ignácot bízták meg, aki a következő évben részletes
beszámolóban tájékoztatott a feldolgozás alatt álló török
kéziratgyűjteményről, több tételről részletesebb leírást is nyújtva
(Csorba – Sudár 2003a, 131–133.). Közben Kuun Géza és Goldziher
Ignác indítványukban nehezményezték, hogy az akkor már hat éve az
Akadémián álló Szilágyi-gyűjteménynek változatlanul nincs
katalógusa, s így a kollekció „tudományos felhasználtságának” sincs
semmi nyoma. Egyúttal ismét sürgették a kor követelményeinek
megfelelő katalógus elkészítését (Akadémiai Értesítő, 1892, 20–27.,
730–731.).
A Kúnos által készített nyilvántartás már a
kéziratgyűjtemény jelenlegi számozási rendszerét alkalmazta, ám
számos kívánnivalót hagyott maga után, amelyek egy részét Vámbéry
másik tanítványa, a Pesti Egyetem első perzsa nyelv- és
irodalomtanára, Kégl Sándor (1862–1920) korrigálta. Az 1909-re
elkészült és az időközben gyarapodó gyűjtemény újabb tételeit is
tartalmazó Kégl-féle cédulakatalógus kis híján egy évszázadig
szolgált az Akadémiai Könyvtár török kéziratgyűjteményének egyetlen
használható mutatójául, ám kéziratos formájában csupán a helyi
tájékozódásban lehetett a kutatók segítségére, s nem töltötte, nem
tölthette be a korszerű, nyomtatott katalógusok legfontosabb
funkcióját, nem nyitotta meg a nemzetközi kutatás számára való
hozzáférés lehetőségét.
A 2007-ben angol és török nyelvű kiadásban is
megjelent korszerű, nyomtatott katalógus (Parlatır – Hazai, 2007)
látványos mértékben hozzájárult a Keleti Gyűjteményben őrzött török
kéziratok nemzetközi ismertségéhez, amelynek nyomán a gyűjtemény
török kéziratai több nemzetközi forráskiadás és kutatómunka
forrásaiként szolgálhattak. A Keleti Gyűjtemény emellett digitális
különgyűjtemények létrehozása útján is törekszik az adományozóknak s
munkásságuknak emléket állítani, illetőleg a tőlük ránk maradt
örökséget részben vagy egészben közzétenni.
Kulcsszavak: MTA Könyvtára, Keleti Gyűjtemény, Szilágyi Dániel
gyűjteménye, török kéziratok, csagatáj kéziratok, perzsa kéziratok,
Tárih-i Üngürüsz
IRODALOM
Apor Éva (1971): The Persian Manuscripts
of the Vámbéry-Bequest. Budapest
Csorba György – Sudár Balázs (2003a): Egy
magyar antikvárius Isztambulban: Szilágyi Dániel. In: Csirkés Ferenc
– Csorba Gy. – Sudár B. –Takács Z. B. (szerk.): Függőkert.
Orientalisztikai tanulmányok. mondAt KFT., Budapest, 117–136.
Csorba György – Sudár Balázs (2003b):
Szilágyi Dániel és a magyar orientalisztika. In: Birtalan Ágnes –
Yamaji, Masanori (szerk.): Orientalista Nap 2003. MTA
Orientalisztikai Bizottság – ELTE Orientalisztikai Intézet,
Budapest, 10–21.
Hazai György (1996): Nagy Szülejmán udvari
emberének magyar krónikája. A Tarih-i Ungurus és kritikája.
Akadémiai, Budapest
Hazai György – Tietze, Andreas (2006):
Ferec bacd eş-şidde. „Freud nach Leid” (Ein frühosmanisches
Geschichtenbuch)(Studien zur Sprache, Geschichte und Kultur der
Türkvölker, Bd. 5.1.) K. Schwarz, Berlin
Hazai György (2009a): Vámbéry inspirációk.
Nagy Szülejmán udvari emberének magyar krónikája. A Tarih-i Ungurus
és kritikája. Lilium Aurum, Dunaszerdahely
Hazai György (2009b): Die Geschichte der
Ungarn in einer osmanischen Chronik des 16. Jahrhunderts: Tercümān
Mahmūds Tārīh-i Ungurus, K. Schwarz, Berlin
Horváth Anna (1978): Turkish Manuscripts
in the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy
of Sciences. In: Apor Éva (ed.): Jubilee Volume of the Oriental
Collection 1951–1976. (Oriental Studies 2) MTA Könyvtára, Budapest,
95–103.
Kovács Nándor Erik (2009): Küzdők
öröksége: Szilágyi Dániel, Vámbéry Ármin és Ibrahim Müteferrika
emlékezete és az Akadémiai Könyvtár Keleti Gyűjteményének török
kincsei. In: Dobrovits Mihály (szerk.): „A kívánt világosság”. 6.
Nemzetközi Vámbéry Konferencia. Lilium Aurum, Dunaszerdahely,
273–88.
Parlatır, İsmail – Hazai Gy. –
Kellner-Heinkele, B. (2007): Catalogue of the Turkish Manuscripts in
the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Bp.
Vambéry H. (Vámbéry Ármin) (1897): Eine
legendäre Geschichte Timurs. Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft. 51, 215–232. •
WEBCÍM
Vámbéry Ármin (1905): Küzdelmeim.
Franklin, Budapest •
WEBCÍM
|
|