A háromszáz éves Diderot személyében a legmodernebb
XVIII. századi filozófust ünnepelhetjük: regényei az Apácá-tól a
Fatalista Jakab-ig máig is izgalmas olvasmányok, filozófiai
dialógusai a Rameau unokaöccsé-től a Párbeszéd folytatásá-ig mintha
mai morális dilemmáinkat fogalmaznák meg. Mégis mintha a tavaly
háromszáz éve született Jean-Jacques Rousseau közelebb állna a ma
meghasonlott emberéhez: míg az Enciklopédia szerkesztője a
tudományos és technikai haladás hitét hirdette mint a felvilágosodás
filozófiájának kötelező krédóját, addig az enciklopédisták legfőbb
kritikusa a modernitás antinómiáit hangsúlyozta, a tudományok és
a művészetek terén elért fejlődés emberi-erkölcsi veszteségeit vette
számba. Ez utóbbi dilemmák Diderot figyelmét sem kerülték el, igaz,
ezekről csak a „felvilágosult despoták” számára készült kéziratos
kiadványban, Friedrich Melchior Grimm Correspondence
littérarires-jében írt. Helvétius cáfolatá-ban az egysíkú
egoizmus-elméletet bírálja, a Grimm-hez írt búcsúlevelében a
felvilágosult despotizmus dicséretét utasítja el. A technikai
fejlődés ellentmondásait nem tagadja, de a további tökéletesítésben
– és nem a visszafejlődésben – látja a megoldást, ahogy a kritikai
racionalizmus antinómiáit sem egy tradicionalista-tekintélyelvű
fordulattal kívánja feloldani, mint Rousseau kultúrkritikája, hanem
az ész dogmatizmusát mérsékelni képes – de nem „az ész
trónfosztásába” torkolló – emotivista etika szempontjainak
érvényesítésével.
Megemlékezésünkben a mai Diderot-recepció egyik
legizgalmasabb, legaktuálisabb problémáját idézzük: Diderot és a
fordítás kérdéskörét. Több síkon is értelmezhető a „fordítás”
problémája: a két – vagy több – nyelv közötti koncepcionális
közvetítés kérdéseként, illetve a „transzkulturális” átmenet
|
|
dilemmájaként: vajon ugyanazt jelenti-é az egyik
kultúrkörben az adott szöveg, mint egy másik kultúra kontextusában?
Cseppentő István tanulmánya mindkét kérdés közepébe talál: egyrészt
a magyar fordítás fogalmi készletét, illetve annak változását az
elmúlt fél évszázad folyamán veszi vizsgálat alá, másrészt a Pótlás
Bougainville utazásához, az egzotikus szexológiai felfedezőút
kapcsán felmerül a különböző kultúrák értékhangsúlyos – vagy
értéksemleges – leírásának kérdése, „az etnológus dilemmájának”
nevezett örök probléma.
Bartha-Kovács Katalin: Visszaadható-e Diderot
stílusa magyarul? első látásra „csupán” a fordító – a fordítás –
problémáiról szól, az alcím is erre utal: Diderot Szalonjainak
fordítási nehézségeiről. Ám a magyarra fordításnak a francia
fordulatokat, stílusárnyalatokat csak nehezen követni képes
fordítás problémái mellett vagy mögött ott sejlik az esztétikai
elemzések – a képzőművészeti alkotások – Lessing Hamburgi
dramaturgiá-ja óta központi kérdése, a térbeli ábrázolások verbális
leírásának dilemmája. Tehát a Vernet séták diderot-i elemzése is
kettős kérdést vet fel: a filozófus esztétikai elemzésének
adekvátsága, illetve ez utóbbi visszaadhatósága a franciáról
magyarra történő fordítás folyamán.
Mivel a fordításirodalom két kiválasztott műve, a
Pótlás Bougainville utazásához, illetve a Szalonok Diderot legélőbb,
legmodernebb írásai közé tartozik – a „szexuális forradalom” egyik
első manifesztuma, illetve az esztétikai elemzések politico-morális
megközelítése –, a 300 éves Diderot-ról talán sikerül olyan képet
kapnunk, amely a mai dilem-máinkat megelőlegező gondolkodót mutatja
be.
Kulcsszavak: Diderot, felvilágosodás, fordítás
|
|