A Szegedi Tudományegyetem Francia Nyelvi és
Irodalmi Tanszékének munkatársai Denis Diderot születésének
háromszázadik évfordulója alkalmából egy fordításkötetet állítottak
össze, amely a francia filozófus magyarul eddig még kiadatlan
műveiből közöl részleteket, ez szolgált indítékul e tanulmány
megírásához.1 E vállalkozás
keretében fordítottuk le Szűr Zsófiával együtt Diderot 1767-es
Szalon-jának egy viszonylag összefüggő, a szakirodalomban – Jacques
Chouillet tanulmánya nyomán – „Vernet-sétaként” (Promenade Vernet)
ismert szövegrészletéből az első, a második és az utolsó, a hetedik
„séta” szövegét (Chouillet, 1987, 123–63.). A „séta” elnevezést az
indokolja, hogy Diderot úgy mutatja be Joseph Vernet tájképeit,
mintha képzeletben végigsétálna a festő által megörökített tájakon:
gondolatban belép a képekbe, a különösen festői helyeken megáll,
elábrándozik az előtte elterülő táj látványán, és szabadjára engedi
írói fantáziáját.
A fordítás során olyan nehézségekbe ütköztünk,
amelyek nem csupán általában a XVIII. századi francia nyelvű
művészeti tárgyú írások fordításával, hanem specifikusan Diderot
művészetkritikai szövegeinek magyarra való átültetésével állnak
összefüggésben. A legkevésbé sem áll szándékunkban belemerülni a
fordítás elméleti kérdéseinek elemzésébe, ezért ebben a tanulmányban
csak azoknak a gondolatoknak az összefoglalására vállalkozunk,
amelyek a Joseph Vernet tájképeiről és tengeri látképeiről írt
Diderot-kritikák fordítása közben fogalmazódtak meg bennünk. E
nehézségekből kiindulva próbálunk meg néhány általánosabb
következtetést levonni, amelyek – túlmutatva az adott szöveg
keretein – segítséget nyújthatnak Diderot többi írása és más,
ugyancsak ebben a korban keletkezett képzőművészeti témájú szövegek
fordítói számára.
A „Vernet-séták” fordításával kapcsolatos egyik legnagyobb nehézség
a művészetkritika műfaji sajátosságaiból adódott. Diderot Szalon-jai
ugyanis egy meglehetősen komplex szövegtípushoz tartoznak, amelyben
többféle (esztétikai, filozófiai és irodalmi) írásmód
jellegzetességei ötvöződnek. A művészetkritika (critique d’art),
vagy más néven Szalon-kritika műfaja az 1737-től kezdve kétévente,
augusztus 25-én – Lajos napon, a király neve napján – a Louvre
„Négyszögletű termében”, az úgynevezett Salon carré-ban tartott
nyilvános és időszakos kiállításokról kapta a nevét. A műfaj
megszületése La Font de Saint-Yenne 1747-ben közzétett Réflexions
sur quelques causes de l’état présent de la peinture en France
(Elmélkedések a franciaországi festészet jelenlegi állapotának
okairól) című művének megjelenéséhez fűződik. La Font írása olyan új
műfaj létrejöttét jelöli, amely egyaránt elhatárolódik a
művészettörténettől, a művészéletrajzoktól és a művészetelmélettől.
Mivel ennek a műfajnak nincs sem irodalmi múltja, sem hagyományokon
alapuló szabályrendszere, ezért különböző típusú írásmódok elemeit
olvasztja magába. A művészetkritika a XVIII. században alkalmi
tevékenység, művelői nem hivatásos kritikusok, ezért nem kell
csodálkoznunk azon, hogy a gyakran név nélkül megjelenő írások
színvonala meglehetősen heterogén, különféle beszédmódok és
hangnemek keverednek bennük: van közöttük költemény és párbeszéd, a
legtöbbjük mégis episztoláris formában íródott.
A felvilágosodás korának legjelentősebb kritikusa
kétségkívül Diderot: az ő Szalon-jaival válik irodalmi műfajjá a
francia művészetkritika. Diderot a Friedrich Melchior Grimm által
szerkesztett Correspondance littéraire (Irodalmi Tudósítás) című
kéziratos lap számára írta – több mint húsz éven át, 1759 és 1781
között – Szalon-jait. A Szalon-ok közül színvonalát tekintve magasan
kiemelkedik az 1765-ös és még inkább az 1767-es: ez utóbbit Diderot
művészetkritikusi tevékenysége csúcspontjának is tekinthetjük. Ebben
a Szalon-ban két, önálló egységként is felfogható szövegegyüttes
található: az Hubert Robert romfestményeiről szóló kritikák mellett
itt olvasható a „Vernet-séta”, amely az 1767-es Szalon leghosszabb
összefüggő elemzéssorozata.
A „Vernet-séta” elemzése több, látszólag eltérő
irányban is elvégezhető volna, ezek azonban valójában keresztezik
egymást, és egyfelé tartanak. A legkézenfekvőbbnek talán a fenséges
esztétikája köré összpontosuló tematikus elemzés kínálkozik.
Diderot-ra erőteljesen hatottak Edmund Burke gondolatai: a kritikus
jól ismerte Burke Filozófiai vizsgálódás a fenségesről és a szépről
való ideáink eredetét illetően (1757) című írását, amely –
Desfrançois abbé fordításában – 1765-ben jelent meg franciául.
Burke-kel ellentétben azonban Diderot-t nem annyira a szép és a
fenséges paradigmatikus szembeállítása, mint inkább a Szalonon
kiállított festmények által keltett vizuális élmény megragadása
foglalkoztatta. Elemzésünk mégsem a képleírások jelentéstartalmához,
hanem magához a (jelentést hordozó) szöveghez, pontosabban a szöveg
stílusához kapcsolódik.
De mit nevezhetünk egy szöveg stílusának? A nyelvi
stílus fogalma korántsem szorítkozik az alakzatokkal kapcsolatos
kutatásokra, hanem ennél jóval szélesebb területet foglal magába.
Semmiképpen nem szeretnénk belebocsátkozni abba az akadémikus és
terméketlen vitába, hogy mi értendő egy szöveg stílusán, illetve a
nyelvi stílus fogalmán, ezért ezzel kapcsolatban megelégszünk annak
a „definíciónak” az ismertetésével, amelyet Bevezetés a nyelvi kép
stilisztikájába című könyvében Kemény Gábor ad meg rá. Eszerint a
stílus „azok közé a tudományos alapfogalmak közé tartozik,
amelyeknek meglétéről és mibenlétéről biztos tudásunk van, ám ez a
tudás intuitív eredetű és jellegű, ezért igen nehéz logikailag
pontos definícióba foglalni.” (Kemény, 2002, 11–12.)
Ha azonban a XVIII. századi francia kontextusba
visszahelyezve vizsgáljuk a stílus kérdését, akkor azt is tekintetbe
kell vennünk, hogy a felvilágosodás enciklopédikus érdeklődésű és
műveltségű gondolkodóinak alapvetően más elképzelésük volt a stílus
mibenlétéről: azokat a kérdéseket, amelyeket ma a stilisztika
tárgyköréhez sorolunk, a korabeli filozófusok – a nyelvre vonatkozó
általános reflexiókkal együtt – a grammatikához tartozónak
tekintették. A Diderot- és D’Alembert-féle Enciklopédia számos
grammatikai tárgyú szócikkének szerzője, César Chesneau Du Marsais
például a grammatikák között említi meg legismertebb, Traité des
Tropes (Értekezés a trópusokról) (1730) című művét, amelyben egyebek
között azt vizsgálja, hogy ugyanaz a szó ugyanabban a nyelvben
milyen – szó szerinti (sens propre) vagy átvitt értelmű (sens
figuré) – különböző jelentésekben használatos.2
Mindamellett a stílus szó modern – valamely szerző sajátos, egyéni,
csak rá jellemző kifejezésmódját jelölő – jelentése is feltűnik a
XVIII. században. A François Boucher modorában dolgozó rokokó festő
és színműíró, Charles-Antoine Coypel szerint „a különféle írásokról
szólva a stílus szót használjuk, amely ekkor átvitt értelemben a
szerkesztés- és az írásmódot jelöli.”3
(Coypel, 1749, 17.)
Mi teszi sajátossá Diderot stílusát? Találhatunk-e
benne olyan stílusjegyeket, amelyek révén Diderot Szalon-jai
megkülönböztethetők más, korabeli francia művészetkritikusok
írásmódjától? 1767-es Szalon-ját a műfajok keveredése és a különféle
hangnemek változatos használata jellemzi, ám ez önmagában még nem
volna elegendő ahhoz, hogy írásmódját jellegzetessé, más
kritikuséval összetéveszthetetlenné tegye (Daniel, 1986, 33.).
Stílusának egyedisége és eredetisége nem annyira a szövegszinten
megragadható, több-kevesebb pontossággal meghatározható és
szegmentálható szövegjegyekben (marques textuelles) keresendő, hanem
egy, szavakba csak nehezen foglalható tulajdonságban.
Ha meg akarjuk határozni, hogy miben áll ez a
tulajdonság, akkor érdemes összehasonlítani Diderot képleírásait
más, korabeli Szalon-kritikákkal. Talán egyetlen, konkrét példa is
elegendő lesz ennek bizonyítására. A Louis Petit de Bachaumont által
szerkesztett, 36 kötetes Mémoires secrets (Titkos emlékiratok) a
XVIII. századi francia társadalmi, kulturális és politikai életről
beszámoló anonim feljegyzések gyűjteménye, amelyben egyebek között
művészetkritikák is megjelentek. Lakonikus kommentárjában egy be nem
azonosított műkedvelő kritikus mindössze néhány személytelen sorban
utal az 1767-es Szalonon kiállított Vernet-képek összességére:
„Rátérek Vernet úrra, de vele kapcsolatban meglehetősen szűkszavú
leszek. A műfaj továbbra is ugyanaz, de változatossága az összes
műértőt lenyűgözi. A festményein uralkodó mozgalmasság következtében
minden tengeri látképe egy-egy önálló történet. Már annyi
dicshimnuszt zengtek róla, hogy aligha lennék képes bármit is
hozzátenni. Csak a Holdfény című képét említem meg. Ámulattal
szemléljük, milyen művészien festette meg a hullámok között alábukó
holdat, hogyan sikerült visszaadnia a vízen táncoló égitest
visszatükröződéseit. Ennek a festőnek a valóság az igazi érdeme.”
(Fort, 1999, 40–41.)
A névtelen kritikus egyre csak azokat a klisészerű
szófordulatokat hajtogatja, amelyek a Vernet-ről szóló korabeli
kritikákban megszokottnak számítottak. Nem akarja megismételni
kortársainak Vernet művészetét magasztaló szavait, ezért egyetlen
részletre: a tenger vizében tükröződő hold képére összpontosít.4
A szóban forgó Vernet-kép beazonosítása a névtelen kritikus leírása
alapján nyilvánvaló nehézségekbe ütközne, mivel a festő képein
számos alkalommal jelennek meg hasonló motívumok, így például a
katasztrófa-jelenetek gyakori eleme a hajótörés, a nyugalmasabb
tónusú festményeké pedig a holdfény. A Mémoires secrets-ben
megjelent kritika valójában egyetlen olyan részletet sem tartalmaz,
amelynek alapján ez a kép Vernet többi, Holdfény címen ismert
tengeri látképétől elhatárolható lenne, ezért aligha alkalmas arra,
hogy a néző képzeletében felidézze a festményt.
A névtelen kritikus szűkszavú kommentárja és
Diderot tíz oldalnál is hosszabb képleírása között szembetűnő az
ellentét. Jól példázza ez annak a megállapításnak az igazságát, hogy
„minden értelmezendő közeg, egy korra jellemző látás- és
értelmezésmód bizonyos módon befolyásolja azt, hogy egyáltalán mit
vagyunk képesek meglátni” (Bacsó, 1994, 146.). Ezért, mint ahogy
Bacsó Béla – Michael Baxandall egyik ismert műve nyomán (Baxandall,
1986) – megállapítja: „amit egy képleírás során nyújtunk, az sokkal
inkább a képről nyert gondolatok visszaadására fut ki, mint magának
a képnek a visszaadására” (Bacsó, 1994, 146.). Mint írja: a
képleírás nem annyira magát a képet, sőt nem is a kép szemlélésének
aktusát adja vissza, hanem azokat a gondolatokat, amelyek a kép
észlelése során fogalmazódnak meg a nézőben. Hasonlóképpen a
művészetkritikusról is sok mindent elárul az, hogy mit lát meg egy
festményen, amit meglát rajta, azt miképpen értelmezi, és hogyan
írja le. Szalon-jaiban Diderot különféle diszkurzív technikákat
alkalmaz, amelyek messze túlmutatnak a szó szoros értelmében vett
képelemzésen. A „Vernet-séta” képeinek bemutatásakor például Diderot
úgy nyújt pontos leírást a festmény elemeiről, hogy közben
meglehetősen rendhagyó módon alkalmazza az ekphraszisz nevű
retorikai alakzatot (ami a szó eredeti jelentése szerint egy
műalkotás szavakkal való élénk felidézését jelenti). Diderot-nál a
holdfény képe indítja a hetedik „Vernet-séta” leírását: „A láthatár
fölé emelkedő, vastag, fekete felhők által félig eltakart hold és
viharos, sötét ég uralja a kép középső részét, s a hold halovány,
sápadt fényével megvilágítja a felhőfüggönyt, amely elfátyolozza, és
a tenger víztükrét, amelyre fényt vet.” (Diderot, 1995, 224.)
A kritikus ebből a motívumból kiindulva, a lineáris
szövegprogressziós technika alkalmazásával ismerteti a kép többi
részletét. Az élettelen elemek (a cölöpök, a sajka, a vitorlás hajó
stb.) felsorolása után, a sátor motívuma kapcsán megelevenedik a
szöveg: Diderot a matrózokat és a nőalakokat a kép valamely konkrét
eleméhez társítja, s végül a hétköznapi foglalatosságaikat űző
kereskedők és halászok felidézésével zárul a leírás.
A holdfényre történő utalás akkor tűnik ismét fel a
szövegben, amikor Diderot a kép legfőbb érdemén gondolkodik el.
Érzelmileg telített kérdő mondatok sora követi egymást: „Nem is
tudom, leginkább mit dicsérnék ezen a képen. A hullámzó vízen
tükröződő holdat? A komor és súlyos felhőket és a vonulásukat? A
hajót, amely elhalad az éjszaka vándora előtt, amely visszatükrözi
és a köztük levő irdatlan távolsághoz kapcsolja? Annak az aprócska
fáklyának a folyékony elemben való visszatükröződését, amelyet a
sajkája végében álló hajós tart a kezében?” (Diderot, 1995, 225.)
Ezután a holdfény motívuma teljesen háttérbe
szorul, és a kommentár további részei azt a benyomást keltik az
olvasóban, mintha Vernet képe csupán ürügyként szolgálna a
kritikusnak ahhoz, hogy valamiképpen mederbe terelje csapongó
gondolatait. A holdfény nyugalmat árasztó képéből kiindulva – a
háborgó tenger és a hajótörés felidézésével – a szöveg fokozatosan
válik egyre dinamikusabbá. Diderot mozgásba hozza a képet,
dramatizálja a jelenetet, és a Vernet-festmény alapján képzeletben
több, erősen patetikus kompozíciót alkot. Ezt követően megtörik a
szenvedélyes szóáradat, a képzeletbeli jeleneteket lírai hangvételű
gondolatok váltják fel. Az alvás és az ébrenlét állapotáról való
elmélkedés mintegy megelőlegezi a D’Alembert álmá-t; a fej és a
zsigerek működését jelképező pókháló-metafora kibontását követően
pedig a szöveg a Vernet-séta záróakkordjához, a fenséges
esztétikájához jut el.
Ez a vázlatos felsorolás valamelyest ugyan
szemlélteti a kritikus diszkurzív stratégiáinak változatosságát, azt
azonban aligha képes érzékeltetni, hogy mi teszi olyannyira
sajátossá és utánozhatatlanná Diderot írásmódját. A szöveg
részletekbe menő stilisztikai elemzése túlmutatna e tanulmány
keretein, ezért csupán arra vállalkozunk, hogy a továbbiakban
felvázoljuk azokat az okokat, amelyek a hetedik „Vernet-séta”
fordítását megnehezítették. Előre kell bocsátanunk, hogy nem annyira
a terminológia fordítása jelentette a legnagyobb nehézséget, mint
inkább az a sajátos írásmód, amely a „Vernet-séta” nevű
szövegegyüttest egyedivé, más kritikusok írásaival
összetéveszthetetlenné teszi.
|
|
Lefordítható-e magyarra Diderot stílusa, és ha
igen, akkor hogyan, milyen nyelvi eszközök és fordítási stratégiák
segítségével? Hogyan érhető el, hogy Diderot autentikus, csak rá
jellemző hangon szólaljon meg magyarul? Létrehozható-e a francia
eredetivel stilárisan ekvivalens magyar szöveg? Általánosabban
megfogalmazva: hogyan lehet valamely más nyelven visszaadni egy
szerző sajátos stílusát, stílusának poézisét? Mi a teendő akkor, ha
szövegében az író különféle stílusbravúrokkal él? A stílusok
változatossága a fordító részéről egyfajta „stílusakrobatikát”
tételez fel, amelynek az alakzatok fordításával kapcsolatos
nehézségek csupán egy részét jelentik. Már-már közhelyszámba megy az
a megállapítás, mely szerint a XVII. és XVIII. századi francia
filozófiai gondolkodásban meghatározó a képiség szerepe. Aligha
meglepő, hogy Diderot művészetkritikai nyelvezetét is erőteljesen
áthatja a vizualitás, a képszerű írásmód: a metafora gyakori
használata mellett más stílusalakzatok (főleg az érzelmi és
hangulati hatás keltését szolgáló, az ismétlésre épülő alakzatok,
mint például a részletezés, a felsorolás és a fokozás) is
meglehetősen nagy számban fordulnak elő a Szalonok-ban. Mint ahogyan
a már említett Du Marsais megfogalmazza: „a fordító gyakran érzi
úgy, hogy anyanyelvén nem lehet visszaadni az eredeti nyelv
alakzatát; ilyenkor saját nyelvének valamely olyan másik képes
kifejezéséhez kell folyamodnia, amely lehetőség szerint megfelel a
fordítandó íróénak.” (Du Marsais, 1822, 28.) Az alakzatoknak a
különböző szociokulturális beágyazottságból fakadó eltérése mellett
a fordítónak a nyelvek különbözőségét, a közöttük húzódó lexikális,
szintaktikai, szemantikai és esztétikai szakadékokat is tekintetbe
kell vennie. Ugyancsak ismernie kell a műalkotás keletkezéséhez
kötődő irodalmi és művészeti összefüggéseket, hiszen ez utóbbiak
hiányában érthetetlenek maradnának a szövegben található célzások és
rejtett utalások.5
A Diderot Szalon-jainak fordítása során felmerülő
terminológiai problémák közül mindenekelőtt azt kell megemlítenünk,
hogy a francia művészetelméleti terminus technicusok-nak nincs
mindig pontos megfelelőjük a magyarban. Nemcsak az elméleti
nyelvészek és a fordításelmélet szakemberei, de a gyakorló fordítók
is jól tudják, hogy két nyelv sohasem teljesen adekvát, mert a
különböző szavak szemantikai mezői sohasem fedik le pontosan
egymást. Különböző, elsősorban történelmi okok miatt a magyar
művészetelméleti szókincs kevésbé fejlett, mint a francia, amely a
legtöbb művészetelméleti terminust az olaszból vette át. Azok a
terminusok, amelyek a franciában az évszázadok során
meggyökeresedtek és magától értetődőnek tűnnek (mint például: le
site, la fabrique, la vigueur du coloris stb.) korántsem mindig
ennyire egyértelműek a magyarban (táj, épület vagy építmény,
erőteljes szín stb.). A poliszém szavakkal is hasonló a helyzet
(például a szó elsődleges jelentésében balesetet és véletlent
jelentő francia accident és ennek származékszavai esetében: scènes
accidentelles – mellékjelenetek stb.) A művészetelméleti
terminológiára is érvényesnek tűnik az a megállapítás, hogy „a
magyar filozófiai nyelvezet az absztrakciónak sokkal alacsonyabb
fokán áll, mint a francia” (Albert, 2011, 210.). Diderot filozófiai
írásainak korábban megjelent fordításai mindazonáltal nyújthatnak
némi segítséget, fogódzót a fordítók számára: a D’Alembert álmá-nak
Csatlós János nevéhez fűződő magyar változata például hasznosnak
bizonyult az álom és az ébrenlét állapotáról szóló szövegrészlet
fordításakor (Diderot, 1989, 225–280.).
Az alakzatokhoz kötődő, valamint a „terminológiai”
jellegű problémák mellett a fordításnál számos egyéb tényező is
szerepet játszik. Ezek egy, a nyelv- és az irodalomtudomány között
elhelyezkedő ingoványos köztes területhez: a stilisztika területéhez
sorolhatók, ezért az irodalom és a nyelvészet oldaláról egyaránt
megközelíthetők. Az irodalmi aspektusok közül már utaltunk a
különböző műfajok keveredésére. Diderot Szalon-jaira különösen
jellemző a rövid műfajok és a dialógus gyakori használata: az
előbbire a XVII. századi francia moralisták hagyományából
táplálkozó, a gondolatokat maximálisan tömörítő aforisztikus
mondatok, az utóbbira a narrátor párbeszéde (Grimmel vagy valamelyik
képalakkal) jelentenek példát. A fordítás során ugyanakkor azt is
figyelembe kellett vennünk, hogy a szöveg egyszerre több
tudományterülethez tartozik: az irodalmi, filozófiai és esztétikai
nyelvezetek keveredése a stílusok élvezetes, de egyszersmind
zavarbaejtő változatosságát eredményezi. Ezért a fordító nem teheti
meg, hogy csupán egyetlen diskurzusfajta kereteiben gondolkodva
ültesse át a célnyelvre a szöveget, hanem egy kötéltáncos
könnyedségével megpróbál állandóan ingadozni a különböző írásmódok
között, miközben arra törekszik, hogy egy viszonylag homogén,
koherens szöveg-egészet hozzon létre belőlük. Ennek eredményessége
azonban nagymértékben függ a forrásszöveg értelmezésétől, ami
alapvetően képes befolyásolni a globális fordítói stratégiát. A
fordító, aki egyúttal mindig gyakorló hermeneuta is, sokkal jobban
tudja, mint a fordítással foglalkozó elméletírók, hogy ugyanazt a
mondatot több különböző módon lehet interpretálni, s ez
szükségszerűen hatással van a fordításra. A hetedik „Vernet-séta”
esetében a különböző írásmódok között néha egészen váratlan az
átmenet, a váltást semmi nem jelzi előre az olvasónak. Az álom és az
ébrenlét állapotáról szóló elmélkedés után (amely egyes szám
harmadik személyben és a filozófiai diskurzus nyelvezetéhez közeli
hangnemben íródott) például hirtelen egyes szám első személyűvé vált
át a szöveg, és a filozófiai gondolatok utózöngéje poétikus
felhangokkal telítődik.
Mivel a stilisztika épp annyira irodalmi, mint
nyelvészeti diszciplína, ezért a fordítás során a nyelvtudomány (a
hangtan, az alaktan, a mondattan és a szövegtan) területével
kapcsolatos nehézségek is felmerültek. A két nyelvre jellemző
morfológiai különbségeket, valamint a szintaktikai és prozódiai
szinten megnyilvánuló strukturális eltéréseket a fordítónak talán
még inkább tekintetbe kell vennie, mint az irodalomtudomány
területéhez tartozó specifikumokat (bár e két szféra elválasztása
némileg önkényes), mert ezek magához a szöveghez kapcsolódnak, és a
fordítás során mint konkrét, megoldandó problémák jelentkeznek.
Ebből a szempontból érdemes szemügyre venni a
hetedik „Vernet-séta” kommentárjának az első mondatait. Diderot
leírása szinte kizárólag nominális mondatokat tartalmaz, amelyeket a
magyarban verbális szerkezetekkel adtunk vissza. Bár a nominalizáció
a francia nyelv általános jellemzője, mégis az volt a benyomásunk,
hogy Diderot tudatos stilisztikai célzattal kezdte így a leírást,
hogy ezzel is hangsúlyozza, hogyan válik a kezdetben statikus szöveg
egyre dinamikusabbá. Szükségesnek éreztük, hogy – a magyar nyelv
„dramatizálóbb” jellege miatt, amely kerüli az indoeurópai nyelvek
által előszeretettel használt nominális szerkezeteket – a
fordításban ott is igével egészítsük ki a mondatot, ahol a francia
szövegben nem volt ige, és így valamelyest „narrativizáltuk”,
„dramatizáltuk” a leírást. Amikor például egy szinte
végeláthatatlanul hosszú, igét egyáltalán nem tartalmazó mondat után
egy ugyancsak nominális rövid mondat következett, akkor mi a magyar
változatban önkényesen hozzátettünk egy igét. Ezzel szemben a
kihagyáshoz folyamodtunk azoknak a szöveghelyeknek a fordításánál,
amelyekben Diderot a prózaritmus hangsúlyozásának egyik
legalapvetőbb eszközét, a párhuzamos mondatszerkesztést és az
anafora nevű retorikai alakzatot használta: ekkor az egymást követő
mondatok elején a kiemelő szerkezetek elhagyása mellett döntöttünk.
Ugyancsak ezt a megoldást alkalmaztuk a poliszindetonok, a kötőszók
stilisztikai céllal történő ismétlése esetében, amelyek fölöslegesen
elnehezítették volna a magyar szöveg stílusát.
Már említettük, hogy Diderot a hetedik
„Vernet-séta” elején a lineáris progressziós technikát alkalmazza,
ami vontatottá teszi a szöveg ritmusát. Bár a szóismétlések
elhagyásával a magyar szöveg gördülékenyebbé vált volna, mégis
inkább a megtartásuk mellett döntöttünk. Ugyanígy, a szórendben is
csupán minimális változtatásokat hajtottunk végre, annak érdekében,
hogy a fordításban is megmaradjon a hetedik „séta” kezdeti
monotóniája.
*
A tanulmány végén érkeztünk el ahhoz a nehézséghez,
amely véleményünk szerint a fordítás során a legnagyobbnak, sőt
majdhogynem legyőzhetetlennek bizonyult: a szöveg ritmusának
kérdéséhez, amely Diderot stílusának a legfontosabb alkotóeleme. A
„Vernet-séta” fordítását elsősorban nem a szövegszerűen megragadható
tényezők nehezítették meg (amelyek a fordító részéről bizonyos
technikák alkalmazását tételezik fel), hanem mindenekelőtt a szöveg
sajátos stílusa. A diderot-i stílus poézisét a szöveg ritmusa, a
szöveg „lélegzése”, a hosszú, csaknem vég nélküli mondatok és a
lakonikus, aforisztikus kifejezések szeszélyes váltakozása adja.
A fordításelmélettel foglalkozó szakemberekhez
hasonlóan az írók és költők egy része is a ritmusban látja
mindenfajta fordíthatatlanság (intraduisible) forrását. A ritmus a
nyelvészet és az irodalom hatáskörén túlmutató kritikai fogalom,
amelynek meghatározó a szerepe az egyéni írásmód létrehozásában.6
Amikor a fordító megpróbálja a célnyelven újraalkotni a szöveg
ritmusát – vagy Roland Barthes-i reminiszcenciával a szöveg
morajlását (bruissement du texte) –, akkor nem csupán a nyelvvel,
hanem a hanggal, a hangzással is dolgozik. Jean Echenoz, a kortárs
francia író szavaival szólva azonban a szöveg hangzása (sonorité)
elválaszthatatlan a forrásnyelvtől, annak sajátja, ezért félő, hogy
„nem marad belőle semmi, amikor a szöveget egy másik nyelvbe
ültetjük át. A fordítás nyomán nem a hangzás marad meg, hanem a
jelentés, a képek, a szerkezet, pedig alkotás közben ezek mind
mellékesnek tűntek.”7
(Echenoz, 1998, 16.) Ha a szöveg dallama szükségszerűen elvész is a
fordítás során, a ritmus valamennyire mégis átmenthető a célnyelvbe.
Ezért Diderot Szalon-részletének a fordítása során elsősorban nem a
terminusok lexikális jelentésének visszaadására törekedtünk, hanem
arra, hogy megpróbáljuk magyar nyelven újraalkotni a szöveg
szerkezetét (a mondatok elrendezését, szintaktikai megfeleléseiket),
és mindenekelőtt átmenteni a diderot-i szöveg sajátos ritmusát, a
mondathatárokon átívelő állandó mozgását, lebegését. Vállalkozásunk
sikerét az olvasók, valamint a fordítás- és irodalomkritikusok
feladata lesz megítélni.
Kulcsszavak: francia művészetkritika, fordítás, stílus, ritmus,
Diderot, Vernet
IRODALOM
Albert Sándor (2011): „A fövényre épített
ház”. A fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai.
Áron, Budapest
Bacsó Béla (1994): Naivitásunk
határpontján. In: Határpontok. Hermeneutikai esszék. T-Twins –
Lukács Archívum, Budapest, 139–148.
Baxandall, Michael (1986): Patterns on
Intention: On the Historical Explanation of Pictures. Yale
University Press, New Haven
Chouillet, Jacques (1987): La promenade
Vernet. Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie. 2, 123–163.
Coypel, Charles-Antoine (1749): Parallèle
de l’éloquence et de la peinture. In: Mercure de France. 9–38.
Cseppentő István (2011). „A felvilágosodás
századának irodalma”. In: Maár Judit (szerk.): A francia irodalom
története. ELTE Eötvös, Budapest, 327–440.
Echenoz, Jean (1998): Echenoz et ses
traducteurs. TransLittérature. 16, 1–22.
Daniel, Georges (1986): Le style de
Diderot. Légende et structure. Droz, Genève–Paris
Diderot, Denis (1989): D’Alembert álma
(ford. Csatlós János). In: Denis Diderot válogatott filozófiai
művei. Akadémiai, Budapest, 225–280.
Diderot, Denis (1995): Salons III. Ruines
et paysages. (éd. Bukdahl, Else Marie – Delon, M. – Lorenceau, A.)
Hermann, Paris
Du Marsais, César Chesneau de (1822):
Traité des Tropes, ou des différents sens dans lesquels on peut
prendre un même mot dans une même langue. Dabo, Paris
Fort, Bernadette (szerk.) (1999):
[Névtelen szerző] Salon de 1767. In: Les Salons des Mémoires
secrets. ENSB-A, Paris
Kelemen János (1977): A nyelvfilozófia
kérdései. Descartes-tól Rousseau-ig. Kossuth–Akadémiai, Budapest
Kemény Gábor (2002): Bevezetés a nyelvi
kép stilisztikájába. Tinta, Budapest
Meschonnic, Henri (1982): Critique du
rythme. Anthropologie historique du langage. Verdier, Paris
LÁBJEGYZETEK
1 A kötet a L’Harmattan
Kiadó Rezonőr sorozatában, várhatóan 2013-ban jelenik meg.
<
2 Du Marsais úgy határozza
meg a trópusokat, mint a természetes és szokványos beszédmódtól
eltérő beszédfordulatokat és kifejezésmódokat. (Du Marsais, 1822,
1–2.) Kelemen János szerint a „filozófus grammatikus” Du Marsais
nyelvelméletének az az egyik legfőbb újítása, hogy a szemantikát a
grammatika hatáskörébe sorolja, nem pedig a (grammatikától
függetlennek tekintett) retorikához (Kelemen, 1977, 171–178.).
<
3 Azokat a francia nyelvű
idézeteket, amelyeknek nem létezik nyomtatásban megjelent magyar
nyelvű fordítása, a saját fordításomban adom meg. (B-K. K.)
<
4 Diderot 1767-es
Szalon-jának Hermann-féle kritikai kiadása szerint egy elveszett
festményről van szó, valószínűleg az 1766-os Este a szárazföldön,
este a tengeren vagy a Holdény című képről. (Diderot, 1995, 224.)
<
5 A XVIII. századi francia
irodalom kontextusának (ezen belül Diderot munkásságának) az egyik
legújabb magyar nyelvű összefoglalóját lásd: Cseppentő, 2011,
349–361. (A felvilágosodás századának irodalma című fejezet.)
<
6 Henri Meschonnic a
stílus fogalmával kapcsolatban meglehetősen radikális álláspontot
képvisel. Véleménye szerint a stílus „nem választás kérdése, hanem
éppen az, hogy nem választhatuk. Csak azok választhatnak, akiknek
nincs stílusuk.” (Meschonnic, 1982, 20.)
<
7 Idézet az Echenoz és
fordítói (Echenoz et ses traducteurs) c. kerekasztal-beszélgetésen
elhangzott interjúból (1998. július 13). Nyomtatásban:
TransLittérature, 1998, 16.
<
|
|