Képzelet és hasonlóság
Zrínyi költészetében
A modern magyar irodalomkritika és -történet-írás hajnalán (18. sz.
vége–19. sz. eleje) az addig Csipkerózsika-álmát alvó
Zrínyi-költészet értelmezése egy csapásra megkerülhetetlen kérdés
lett. Hamarosan e diskurzus egyik kulcsfogalma lett az eredetiség
versus utánzás megítélése Zrínyi Miklós műveiben. Kiss Farkas Gábor
szerint Zrínyi esetében az eredetiséget Kazinczy Ferenc hiányolta;
Arany János megengedőbb volt, pedig már inkább benne élt a
zsenikultuszos korban. „Ha Tasso, Virgil és Homér mellett mutatod ki
a publicumnak [a Szigeti veszedelmet], szégyenszéket fogsz vele
kiállatni” – írta Kazinczy 1815. február 9-én Döbrentei Gábornak.
Igaz, később árnyalta az imitációról tett kijelentéseit.
A mérvadó Aranyig talán nem is annyira Kazinczy,
mint inkább Kölcsey Ferenc ítélete maradt. Eszerint Zrínyi szinte
minden eredetiséget nélkülöző egyszerű Tasso-epigon, aki „az Itáliai
poesis’ tüzénél gyújtá meg lámpását”. E vita persze nem vetett volna
egészen napjainkig fodrozó hullámokat, ha az imitációról és az
eredetiségről folyó diskurzus pusztán irodalomelméleti kérdés maradt
volna. Nem csupán egy költő (Zrínyi) alkotói módszeréről volt
ugyanis szó, hanem az egész magyar kultúra nemzeti jellegéről, és a
nagy nyugat-európai kultúrákhoz való viszonyáról. Ha megtaláljuk
ugyanis azt, ami eredeti a magyar kultúrában, akkor képesek vagyunk
meghatározni a magyar kultúra lényegét, és így végső soron a magyar
nemzeti karakter mibenlétét.
Kiss Farkas Gábor műve tisztelgés a nagy elődök
(Arany János, Klaniczay Tibor, Szörényi László, Király Erzsébet és
Kovács Sándor Iván) előtt, habár a szerző, saját bevallása szerint,
nem szerette volna e Herkulesek kezéből kicsavarni a dorongot. Ennek
ellenére sikerült számos eredeti meglátással gazdagítani és árnyalni
ezen ősök interpretációit. Kiss Farkas Gáboré az érdem, hogy
világosan rámutatott arra, hogy a 19–20. századi viták Zrínyi
eredetiségéről valójában a 19–20. századi, és nem a 17. századi
irodalom problémái voltak. Az eredetiség „nem volt elengedhetetlen
következménye, értékképző eleme a képzelet önálló használatának, az
újszerű invenciónak a 17. században” – állapítja meg találóan a
szerző (12.). Az originalitas fogalma a klasszikus
poétikában-retorikában nem is létezett, az originalis szót pedig
először (a kései keresztény szerzők) az eredendő bűn jelzőjeként
használták. Az originalité szó a francia nyelvben csak 1699-ben
bukkant fel először. Jelentése: különös, bizarr, és ekkor még inkább
pejoratív, semmint pozitív mellékzöngéje volt.
Az eredetiség előtti korok szövegei par exellence
megfelelnek az autopoetikus irodalom kritériumainak. Az irodalom
önmagába zárt világ. A szerzők egymás szövegeit olvassák és írják
újra. Ekkor még senkit nem érdekel, milyen lehetett egy harctéri
összecsapás, egy konkrét ostrom, egy kivételes hős a valóságban,
hanem csak az, hogy miként ábrázolta azt egy adott költő. Igazi
intertextuális paradicsom. Nem csoda hát, ha a posztmodern
irodalomelmélet-írók is előszeretettel foglalkoztak az imitáció
elméletével. Kiss Farkas Gábor üdítően röviden és világosan
(breviter et clariter) foglalja össze ezen elméleteket, melyek közül
számomra Thomas M. Green koncepciója bizonyult a
legrokonszenvesebbnek és a leghasználhatóbbnak. Green szerint az
imitáció 16–17. századi sikere a történeti tudat megjelenésével és
annak a félelemnek az előretörésével magyarázható, hogy teljes
egészében lehetetlen visszahozni a régi szövegek hajdanvolt
értelmét/jelentését. Bevallom, a többi elmélet néha túlírt
szőrszálhasogatásnak és a szavakkal való öncélú bűvészkedésnek tűnt
számomra, de Kiss Farkas Gábor tekintettel volt olvasójára, és
sikerült frappáns rövidséggel összefoglalnia ezen írások lényegét.
A könyv két első fejezetében a szerző a reneszánsz
és a barokk imitáció elméletéről szóló, nagyon is hiányzó magyar
tanulmányt írta meg Bán Imre programadó tanulmányának több mint
negyedszázados visszhangjaként (Az imitatio mint a reneszánsz
arisztotelizmus esztétikai kategóriája, [Bán, 1975]). A következő
két fejezetben (Az imitáció elmélete és gyakorlata a Szigeti
veszedelemben, Imitáció és petrarkizmus Balassi költészetében) immár
az imitáció gyakorlatáról olvashatunk. Ha Aranytól azt tanulhattuk
meg, hogy Zrínyi mit imitált, akkor Kiss Farkas Gábortól azt, hogy
miként. Külön érdeme a szerzőnek, hogy az imitált helyek puszta
felsorolásán túl, általában értelmezést is társít a párhuzam
felmutatásához. (Lásd például a Cumilla–Dido vagy a Juranics és
Radivoj–Nisus és Euryalus párhuzam elemzését: 42–43., 77–81.). A
párhuzamos locusok bravúros bemutatásait olvasva azért ott
motoszkált bennem a kérdés, hogy a hasonlóságok és ellentétek
keresése vajon meddig tágítható? Vajon ez a végtelen szemiózis (à la
Kristeva et Derrida) nem csapda-e (Umberto Eco)? Hisz fennáll a
veszélye annak, hogy a hasonlósági elven működő interpretációs
módszer magával ragadja az értelmezőt, és mindent mindennel
összehasonlít, annak ellenére, hogy nem biztos, hogy minden, ami
hasonlít valamire (vagy épp annak ellentéte), kapcsolatban is van
azzal a valamivel. Vajon Cumilla azért száraz, mint fű-fa télen,
mert az Adoniszért síró Vénusz vénái is kiszáradnak? (47.) Vajon nem
csak mi látunk összefüggést ott is, ahol nem kellene? Persze a
hasonlóságok megállapítása mindig az értelmező rátermettségén és
erudícióján múlik, de vajon meddig tart az értelmezés, és hol
kezdődik a túlértelmezés? Meddig értelmezésre váró textus a szöveg,
és honnan már csak pretextus? Azaz, meddig hagyom, hogy a szöveg
beszéljen, és honnan beszélek már csak én, az előregyártott
elképzeléseimhez erőszakosan odahajlított szöveget ürügyként
használva saját megszólalásomhoz?
|
|
Nos, Kiss Farkas Gábor könyvét olvasva, a korábbi
olvasmányélményeimből táplálkozó rosszkedvem tele tündöklő nyárrá
változott át. Az általa bemutatott imitációs párhuzamok nem
erőltetettek, és egyéb meggyőző érveket is hoz annak bizonyítására,
hogy Zrínyi valóban olvasta is azoknak a műveknek, azoknak a
helyeit, melyeknek nyomai kimutathatók a Szigeti veszedelem-ben,
vagy Zrínyi más műveiben. Legkézenfekvőbb természetesen ez ügyben
Zrínyi könyvtárát megvizsgálni. Kiss Farkas Gábor számos esetben meg
is találta azokat a Zrínyi-aláhúzásokat tartalmazó köteteket,
melyekből Zrínyi imitált. Végtelen türelemmel végzett barkácsolás ez
mind Zrínyi, mind Kiss Farkas Gábor részéről, de az eredmény annál
látványosabb és főleg hasznosabb a jövő kutatógenerációi számára. E
fejezet egyik nagy érdeme, hogy sikerül a szerzőnek kimutatni azt,
hogy Zrínyinél a korban használt és az iskolában is oktatott
imitációs technikák egész tárháza fellelhető. Bevallom, jómagam is
meglepődtem, hogy a temérdek katonai és közszolgálati feladat
végzése közben mikor volt Zrínyinek ideje ilyen mennyiséget, ilyen
figyelmesen elolvasni és kijegyzetelni.
Végezetül néhány technikai és szövegszerkesztői
megjegyzés. Az már az első laptól nyilvánvaló, hogy Kiss Farkas
Gábor könyve írása közben az eruditus Zrínyi-kutatót képzelte maga
elé mintaolvasóként. A nyilvános könyvpiacra kerülő könyv esetében
azonban számolni kell (szakkönyv esetében, ha nem is tömegekkel, de)
a művelt közönség olyan szakembereivel is, mint a történész vagy
hadtörténész Zrínyi kutatókkal, és nem utolsósorban egyetemi
hallgatókkal. Nos, ezek számára nem biztos, hogy minden rövidítési
és jegyzetelési technika egyértelmű lesz majd. A 186. lapon a 3.
jegyzetben a következő áll: ZK n. 278 (BZ, 226). A szerző itt A
Bibliotheca Zriniana története és állománya, írták és
összeállították Hausner Gábor, Klaniczay Tibor, Kovács Sándor Iván,
Monok István, Orlovszky Géza, szerk. Klaniczay Tibor, Argumentum
Kiadó–Zrínyi Kiadó, Budapest, 1991 (Zrínyi-Könyvtár IV) című
kiadvány 278-es tételére hivatkozik, mely Lucanus De bello civili
1539. évi lyoni kiadásának leírását tartalmazza. A BZ 226 rövidítés
pedig a Zágrábi Nemzeti és Egyetemi Könyvtár (Nacionalna i
Sveučilišna Biblioteka) Zrínyi-gyűjteményének a jelzete. Igaz, a
rövidítésjegyzékből megtudjuk, hogy a ZK a Bibliotheca Zriniana című
kötetre vonatkozik (jóllehet a magyar szakirodalomban ezt a sorozat,
a Zrínyi-könyvtár rövidítésére is szokták használni), de a 209.
lapon a BZ rövidítés, már a ZK rövidítés helyett áll, azaz, nem a
zágrábi Zrínyi-különgyűjteményre, hanem a kötetre vonatkozik. Egy
tapasztalt Zrínyi-kutató, ha fellapozza a Bibliotheca Zriniana című
kötetet, nyomban rájön a zavar okára, de az egyszeri olvasó nem
biztos, hogy tudni fogja, miről van szó. A 139. lap 14. jegyzetében
ismét ZK áll a kötet rövidítéseként, de a 112. lap 8. jegyzetében
immár BZ, melynek feloldását hiába keressük a rövidítésjegyzékben. A
113. lap 10. jegyzetében már csak annyi áll, hogy a „Zrínyi-könyvtár
katalógusa,” azt már az olvasónak kell kideríteni, hogy melyik
katalógusról van szó. Természetesen a Bibliotheca Zrinianá-ról,
annak is a 284. lapjáról, ahol Gabriel Rollenhagen Nucleus
Emblematum című könyvét ismertetik a szerzők.
A 188. lap 14. jegyzetében találkozunk a ZL
rövidítéssel. A rövidítésjegyzékből megtudhatjuk, hogy Zrínyi Miklós
Válogatott levelei, kiad. Bene Sándor és Hausner Gábor, Balassi,
Budapest, 1997 (Régi Magyar Könyvtár, Források 6) című kiadványról
van szó. Csakhogy a 139. lap 17. jegyzetében nem a rövidítést
találjuk, hanem az egész címleírást, a 182. lap 71. jegyzetében meg
ugyanaz a könyv már más címmel szerepel: Zrínyi Miklós Levelei [nem
válogatott], kiad. Bene Sándor és Hausner Gábor, Bp., 1997. A 23.
lap 1. jegyzetében a FilK rövidítés található, mely azonban a
rövidítésjegyzékben nincs feloldva. Ki lehet találni természetesen,
hogy a Filológai Közlönyről van szó, de ennek az irodalmárok közt a
bevett rövidítése: FK.
Ezeket az apró zavarokat természetesen nem az
ünneprontás kedvéért soroltam fel. Csupán a jövendő olvasót
szerettem volna figyelmeztetni, hisz számomra is csupán annyi
bosszúságot okoztak, hogy néha megakasztották lelkes olvasásomat. A
kötet utolsó fejezete, amolyan függelékként, a Szigeti veszedelem
epikus párhuzamairól készült lista. Valószínűleg a legteljesebb és
legrészletesebb, ami eddig készült. A szerző ezzel kitűnőre
teljesítette azt a szemináriumi feladatot, amit még másodéves
egyetemi hallgató korában kapott Kovács Sándor Ivántól: gyűjtse
össze „Zrínyi költői műveinek – azóta is – készülő kritikai kiadása
számára” a latin nyelvű forrásokat. Zrínyi prózai munkái már több
kritikai kiadásban is megjelentek, de költői műveinek (és
leveleinek) mostoha sors jutott ezen a téren. Egy kritikai kiadás
megjelentetéséhez természetesen komoly előmunkálatokra van szükség.
Nos, úgy vélem, hogy ezeket az előmunkálatokat Kovács Sándor Iván A
lírikus Zrínyi című könyvével, valamint Kiss Farkas Gábor jelen
munkájával kimerítően elvégezték. Szakmailag, szerintem, minden
készen áll arra, hogy végre Zrínyi költői művei is megjelenhessenek
egy komoly kritikai kiadásban. 2014 Zrínyi-emlékév. Kitűnő alkalom
arra, hogy e kritikai kiadás munkálatai elkezdődjenek, talán épp
Kiss Farkas Gábor vezetésével. (Kiss Farkas Gábor: Imagináció és
imitáció Zrínyi eposzában. Budapest: L’Harmattan, 2012,. 298 p.)
Nagy Levente
irodalomtörténész
Eötvös Loránd Tudományegyetem
HIVATKOZÁS:
Bán Imre (1975): Az imitatio mint a rene-szánsz arisztotelizmus
esztétikai kategóriája. Filológai Közlöny. 21, 374–386.
|
|