Pagoda és krizantém
A Buda Attila szerkesztésében megjelent Pagoda és krizantém sorozat
utolsó kötete a Japánnal foglalkozó, magyar nyelvű forrásokat
összegyűjtő, háromrészes Messziről felmerülő, vonzó szigetek kötetek
záró darabja. Az ebben felsorakoztatott írások talán a
legizgalmasabbak a már megjelentek közül, hiszen a Meidzsi után
egyre nőtt a Japánba utazó magyarok száma is, és ezért ezek a
szövegek – szemben az eddig megjelentekkel – helyszíni
megfigyeléseken, tapasztalásokon alapulnak.
A sorozat egészét nézve meg kell jegyezni, hogy
mennyire erőteljes a magyarok Japán iránti érdeklődése. Ez így van
ma is, ám figyelemre méltó a tény, hogy a XIX. század végén, a XX.
elején ilyen sokféle és ilyen részletes információk voltak
elérhetőek. Továbbá talán Buda Attila könyvtárosi tapasztalatai
csodálhatók abban a fáradságos munkában, amellyel ezeket a mélyen
eltemetett forrásokat ily módon előásta. E sorok írója is a
magyar–japán kapcsolatok kutatója, foglalkozott tehát Japánra
vonatkozó magyar nyelvű írások gyűjtésével, közzétételével, ezért
amikor az itt először látott neveket és cikkeket olvasta, kiderült
számára, hogy a Japán-kutatás számára rendkívüli jelentőségű
sorozatról van szó.
A kötet anyagául szolgáló források elég sokszínűek
mind a szerzőket, mind útjaik körülményeit tekintve, ezért praktikus
az előszóban található rövid összefoglaló. A szerzők között volt
hadiorvos, egyházi személy, tudós, újságíró, beszámolóik ennek
megfelelően sokféle látásmódot tükröznek. Mivel nagy mennyiségű
szövegről van szó, ezért igen fontos szerep jut a szerkesztői
válogatásnak is.
A szerkesztő a legkülönfélébb témákat válogatta a
kötetbe: kezdve Meidzsi császár audienciájával vagy fontos
kormányzati szereplőkkel való találkozásokkal, a politikai életen,
társadalmi problémákon, valláson, oktatásügyön át a mindennapi élet
legapróbb történéseiig, az étkezés, lakhatás témájáig, valamint az
úti élményekig sokszínűek a leírások. Buda Attila igyekezett
kiválasztani a jellegzetes részeket, ezért ezeken a mozaikokon
keresztül a maga teljességében rajzolódik ki a változásnak indult
Japán képe a 19. század második felétől a 20. század elejéig.
Az utazók közül ketten részesültek abban a kegyben,
hogy Meidzsi császár fogadta őket: gróf Vay Péter katolikus püspök
és az író, Kozmutza Kornélné. A találkozásokról fennmaradt
feljegyzések nagyon értékes történelmi források, például kiderül
belőlük, hogy mi iránt érdeklődhetett Meidzsi császár. Vay háromszor
is járt Japánban, nevezhető saját korában Japán egyik legjobb
ismerőjének is. Minél többször volt alkalma meglátogatni a
szigetországot, annál kritikusabban szemlélte a nagyütemű
nyugatiasodást: „Sajnálatomra az amerikanizmus és elsősorban a jenki
modor még gyorsabban lett általánossá. A múlt finom tradiciói napról
napra jobban kivesznek. A művészi érték mind teljesebben eltompul az
élet hétköznapi küzdelmei közepett, fönnköltebb eszmények a
kereskedő szellem és nyerészkedési vágynak adnak helyet. Japán régen
megszünt festői vagy költői lenni. Színe és bája a teljes átalakulás
közepett megsemmisült. Az élet költészetét és a lét művészetét,
melynek olyan ritka mesterei voltak – keserű próza és fáradságos
küzdelem váltotta fel.” (310.)
Magyarországon ritkának számítottak akkoriban a női
írók, talán a szerkesztő ezt is figyelembe véve közöl több
szemelvényt Kozmutza Kornélnétól. Ő – nem meglepő módon – vizsgálta
a nők helyzetét Japánban, és képet adott a korok változásával
maguknak új társadalmi szerepet kiharcoló japán nőkről. Az 1913-as
Atarashiki onna (magyarul: Az új nő) című cikkében részletesen
bemutatja a nők megjelenését számos foglalkozási ágban, a női
egyetemek alapítását, valamint az ottani háztartástan-tanszék
létrehozását, továbbá a japán feminista mozgalmakat. (390–392.) A
császári családról szóló cikkében európai szemmel is érthetően
ismerteti a gyermektelen császárné és a trónörökös hercegnek életet
adó nő nem mindennapi kapcsolatát. (388–389.)
|
|
Érdekes a kontraszt azon írások között, melyek
érvényességük szempontjából akár ma is íródhattak volna, és azok
között, amelyek teljesen megváltozott vagy eltűnt jelenségekről
szólnak. A nikkói, kiotói hagyományos ünnepekről, a híres
templomokról, szentélyekről írtak majdhogynem teljesen megállják a
helyüket a jelenben is, s az emberek életével, gondolkodásmódjával
kapcsolatban ugyancsak olvashatók ma is érthető részek, de például
az akkori közlekedés, az ipar, a mindennapi élet viszonyai egy
letűnt korról mesélnek.
Érzékletes képet kap az olvasó a japán benyomulás
utáni ázsiai állapotokról, a kor atmoszférájáról. Hű leírás beszéli
el, hogy milyen változásokon estek át az oroszoktól Japánhoz
átkerült területeken a vasút épületei és üzemeltetése: amint a
fennhatóság megváltozott, a környék tiszta és rendezett lett.
(362–363.) Ezek is értékes történelmi emlékeknek számítanak.
Belekerült a neves politikus, Ókuma Sigenobu egy
magyar szerzőnek küldött levele is a kötetbe. Itt szembeötlik egy
érdekes részlet, ami a korabeli japán–magyar kapcsolatról regél: „Én
nem kételkedem, hogy dr. Bezdek József tanár úr munkája Japánról
sokat szolgáltat egy nyugati népnek, mely a japániakkal némileg
vérrokonságban van, s így bőven talál benne karakterbeli és
ízlésbeli kellemes vonatkozásokat.” (394.)
A legtöbb szerző élvezte japáni tartózkodását és
kedvező képet fest az országról, de voltak páran, akik honvágytól
szenvedve mihamarabb haza akartak térni: „Utolsó napon szinte
ellenállhatatlan erővel fogott hatalmába a honvágy. Egyszerre
tűrhetetlenül hidegnek és érthetetlenül üresnek találtam az ottani
élet sokféle tarkaságait, és igazi örömmel hagytam ott a ridegen
számitó, józan filozófusok különös világát, hogy elvitorlázzam szép
hazám jól ismert tájai felé, hol tudtam, hogy vannak akik a jöttömet
igaz szeretettel várják.”(322.) Vajon a manapság Japánba utazó
magyarokkal is hasonló lehet a helyzet?
A kötetet a japán irodalomban jártas Kolozsy-Kiss
Eszter lektorálta. A jegyzetek és a mutatók az összes tulajdonnév
azonosítását elvégzik, a japanológiai jegyzetek segítik a megértést,
ami kiegészül a japán nyelv sajátos jelenségeinek magyarázataival.
Ahogy a szerkesztő is említi, a tulajdonnevek azonosítása időnként
igen komplikált és erőt próbáló feladat volt, hiszen a megnevezések
is gyakran változtak az idők során, s a félreolvasások, félreírások
és félreértések mellett ráadásul olyan kor anyagairól van szó,
amikor nem voltak egységes helyesírási szabályok sem. A főszövegben
mindenhol megmaradt az eredeti közlemény (japán) névírása, mert a
szerkesztő ezt a nyelvi recepció részének tartja, s a helyes
alakokat a mutatóban közli, de a jegyzetekben felfedezhető pár apró
hiba. Például nem Hakone, hanem Hikone (130.), szanba jözeijo
helyesen szamba jószeidzso (sanba yoseijo, 産婆養成所227.) – ez nincs
javítva lábjegyzetben –, vagy nem Hiaratsuka Aikó, hanem Hiratsuka
Akiko (Hiracuka Akiko, 392.). Ezek az elírások azonban nem zavarják
az olvasást, sőt, külön értékelendő, hogy nagyrészt megfelelően
vannak írva a tulajdonnevek.
Ennek a könyvnek a segítségével közelről és sok
oldalról ismerhető meg Japán a Meidzsi-kortól a Taisó-éráig tartó
időszakban, szemelvényei fontos források a Távol-Kelet és Japán
megismeréséhez. Érdekes az is, hogy a maitól mennyire különbözött a
két ország kapcsolata: a nyugati hatalmak között helyet foglaló,
fejlett kulturális élettel rendelkező és Japánt vizsgáló
Magyarország, valamint az akkor még a nyugati vívmányokkal
ismerkedő, fejlődésnek és változásnak induló Japán. Ha valaki még
jobban szeretne elmélyülni a szövegekben, a bibliográfia
segítségével az eredeti forrásokat is meg tudja keresni. Az egész
sorozat és utolsó kötete egyaránt a magyar művelődéstörténet fontos
állomásait tárja az olvasók elé. (Összeállította, sajtó alá
rendezte, bevezető és jegyzetek Buda Attila: Messziről felmerülő,
vonzó szigetek III. Japánban járt magyar utazók beszámolói az első
világháború végéig. Budapest: Ráció, 2014, 494 p.)
Umemura Yuko
adjunktus, ELTE Japán Tanszék
|
|