(Ez a korra jellemző.) Később meghívták az
Egyesült Államokba a bloomingtoni egyetemre, hogy összehasonlító
irodalomtörténetet tanítson, majd ugyanott a magyar tanszéket
vezette mint full professor. Mikor hazajött, az ELTE-n egymás után a
művelődéstörténeti, a 19. századi irodalomtörténeti majd az
összehasonlító irodalomtörténeti tanszéket vezette. (Ez tudására
jellemző.)
Középiskolában csak rövid ideig tanított. Egy
alkalommal az egyik osztályban a diákok a növénynevekről faggatták,
provokálva, hogy meddig is terjed Szegedy-Maszák tanár úr tudása. Ő
minden kérdésre válaszolt, és – angol szavakról lévén szó − minden
szót fel is írt a táblára. Mikor azután a diákok megunták a
szókérdezést, és már jó sok szó állt a táblán, szelíden csak ennyit
mondott: Jól van, akkor ezeket a szavakat tessék a következő órára
meg is tanulni.
Egyetemi óráján sohasem voltam (sajnos). De
egyszer elmentem az előtt a terem előtt, ahol órát tartott. A terem
ajtajában, sőt még a folyosón is álltak a hallgatók. Egyetemi
hallgatók gyenge előadásokon nem szoktak tolongani.
Tudományos munkásságában sem tagadta meg tanári
hajlandóságát. Kemény Zsigmondról írt monográfiája bevezető
fejezeteiben vázolja azokat az elveket és szempontokat, melyek
szerint Kemény romantikából realizmusba hajló pályáját tárgyalni
kívánja, de ezek a fejezetek nemcsak a monográfia bevezetéseként
olvashatók, hanem úgy is, mint szempontok általában a regény
műfajnak az eddigiektől eltérő, poétikai tárgyalásához. Ezeket a
szempontokat érvényesítette azután különféle tanulmányokban is,
melyek kötetekké rendeződve maguk is monográfiákat alkotnak. E
köteteknek néha már a címei jelzik, milyen fontos szemléleti,
módszertani kérdésekről van bennük szó: Világkép és stílus (1980),
Szó, zene, kép (2007), A mű átváltozásai (2013), A megértés
módozatai: fordítás és hatástörténet (2003).
Ez utóbb említett kötet címe figyelmeztet
Szegedy-Maszák Mihály munkásságának egy további fontos területére
is: a műfordítás lehetősége/lehetetlensége/szükségszerűsége
problémájának tárgyalására. A műfordítás önálló
műalkotás, minden mű csak azon a nyelven eredeti (és tudományosan
elemezhető), amelyen megszületett, egy antológia is kifejezhet
határozott egyéni állásfoglalást. Szegedy-Maszák Mihály a
műfordítást illetően Kosztolányi Dezső – tulajdonképpen Pázmány
Péterre visszavezethető − álláspontját teszi magáévá.
Kosztolányiét, akit alkatilag is közel érzett
magához, s akiről élete utolsó nagy munkáját írta, melyben talán egy
kicsit a saját kutatói pályájának tanulságait is összegezte. (Márai
Sándorról és Ottlik Gézáról szóló könyvei átdolgozott változatának
megjelenését már nem érhette meg.) Hiszen Kosztolányi gazdag,
sokszínű pályája kapcsán szinte mindazon témák és problémák
előkerülnek, amelyek Szegedy-Maszák Mihályt élete során
foglalkoztatták: költemény, regény, novella, a műfordítás
lehetőségei és korlátai, a zene és a költészet viszonya, az
újságírás és az irodalom.
Kosztolányi is valahogy úgy érezte, mint Márai:
mindenki csak az anyanyelvén lehet igazán író. A fordításban is a
célnyelv és műveltségének ismerete az igazán fontos. Sőt,
Szegedy-Maszák Mihály szerint egy műalkotás anyanyelvi elemzője
mindig nehezen behozható előnyben van a nem anyanyelvivel szemben.
Talán ezért tért mindig ide vissza, bár külföldön is elismerés
övezte. A Nemzetközi Irodalomtudományi Társaságnak hosszú időn át
volt alelnöke, hívták tanítani Cambridge-be, katedrát kapott az
Egyesült Államokban. Sok nyelvet beszélt, mégis mindig hazajött. Az
anyanyelvébe. Itt volt otthon.
Ha a talentumok bibliai példázata-beli Gazda őt
megkérdezné: Hogy gazdálkodtál a lehetőség-talentumokkal, melyeket
kaptál? – bízvást felelheti: Uram, amit kaptam, annak sokszorosát
adtam tovább.
Ritoók Zsigmond
az MTA rendes tagja
képünk Nándorfi Máté (MTI) felvétele
|