Két partiumi monográfia
A Partiumi Kiadó (a Partiumi Keresztény Egyetem kiadója) két
könyvéről
Horváth Gizella: Túlélőkészlet az esztétikához
A kötet megszokott címe az lenne: Bevezetés az esztétikába. A nagy
esztétikai kérdések sorakoznak benne: ki a művész, mi a művészet,
hol vannak a művészet határai, hogyan ragadható meg a műalkotás,
miként értelmezzük (vannak-e egyáltalán az értelmezésnek objektív
kritériumai, vagy mindig mindent belemagyarázunk és túlértelmezünk)?
Baumgarten, az „esztétika keresztapja” latin nyelven írt Aesthetica
című művében (1750–1758) a filozófia részeként határozta meg az
esztétikát mint „az érzéki megismerés tudományát”. A megismerés, a
megértés csak látszólag egyszerű folyamat. Valamikor még közvetlen
kapcsolat volt az alkotó és a befogadó között, ez az időszak volt az
ősi esztétikai szinkretizmus, amely a legutóbbi időkig a
népművészetet (folklórt) is jellemezte. Ám idővel az alkotó és
befogadó személye, szerepe, tudása szétvált; de manapság mintha
ismét mindenki lehetne „művész”; ki képes eligazodni a művészeti
dzsungelben? A maga módján mindenki alkot, így akár művésznek is
tekinthető, de a hivatásos művész formanyelve messze eltávolodott az
alkalmi, naiv művészétől, sőt: a befogadók többségétől. A szakadékot
a sznobok parvenü magatartása igyekszik áthidalni. Valamint
megjelent a giccs: formájában vonzó, közérthető; tartalmában viszont
álságos, esetleg hazug. Másik oldalról az avantgárd (neoavantgárd,
posztmodern) formakísérletei bizonytalaníthatják el az embert. A
műalkotás megközelítéséhez, (lehetséges) megértéséhez az esztétika,
az esztétikai nevelés igyekszik hozzájárulni. De mivel a művészet
sokszintű (szép és rút, magas és populáris, például a zenében
nehezen definiálhatóan: komoly- és könnyűzene), valamint sokféle
„csatornán”, formában, műfajban közlekedő, egyetlen esztétikai
rendszerrel megközelíthetetlen. Horváth Gizella esztétikát és
művészetfilozófiát tanít a nagyváradi Partiumi Keresztény Egyetemen,
s az esztétikai megközelítések sokféleségéből állított össze – saját
szavaival – „túlélőkészletet”. Túlélőkészletébe – egyfajta
kommunikációs láncba szervezve – a következők tartoznak: az
esztétikai tapasztalat, az ízlés, az esztétikai tulajdonságok
(értékkategóriák), a művészetfogalom és megközelítései, a művész, a
műalkotás, az előadás, az értelmezés, a kritika és a művészeti ágak.
Az esztétikai mezőn belül az érzelmek dinamikája (pozitív-negatív
érzelmek) a fő kérdés. Az esztétikai értékkategóriák közül elsőnek
mindig a szépet emeljük ki, esetleg az „élvezetet” hangoztatjuk, ám
további fontos kategóriák: a fenséges, a tragikum, a komikum, a
folyamat eredménye pedig a katarzis (a megrendülés, megtisztulás).
Fontos kiegészítés, hogy ezek a lélektani hatások nemcsak kanonizált
műalkotások esetében, hanem az emberi élet minden eseményében
kiváltódnak, kiválthatók. Vagyis létezik mindennapi, nem művészi
katarzis is. Nincs okunk megkérdőjelezni azt, hogy egy borzalmas
tömegfilm nem ugyanazt a hatást váltja ki rajongójában, mint amikor
valaki kifinomult érzékkel egy művészfilmet néz.
A művészet eredetileg mesterségbeli tudást,
hozzáértést jelentett. A művészeti ágak csak később specifikálódtak.
A művészetelmélet az utánzáselmélettel (mimézis) kezdődött, majd
következtek a különféle formalista megközelítések. A mit helyett a
hogyan? A formális, strukturális vonások a következők: arány,
szimmetria, metrum, szórend, szín, alakzat, kompozíció, amelyek
szignifikáns formában (esztétikai emóció, percepció) öltenek testet.
Talán más megközelítésekkel univerzálisnak vagy prototipikusnak is
mondhatnánk.
Hogy mennyire felhasználható az esztétikai
tapasztalat az irodalmi mű megértéséhez, szolgáljon egy szép példa:
„az irodalmi formákra jellemző a jelentés és a szemantikai
sűrűség/vastagság mintáinak összenövése, amit különböző módokon
lehet elérni: metafora, irónia, a témák sokszoros összekötése,
szempont alkalmazása, érzelmi jelentés.” (137.) A retorikában,
irodalomelméletben használt fogalmak átvihetők minden műalkotásra,
ezt Arthur C. Danto így fogalmazza meg: a művek a metaforákhoz
hasonlatosak, „retorikai struktúrájuk van, nem kell szó szerint
olvasni őket, és azért használjuk, hogy megváltozassuk az emberek
attitűdjét bizonyos dolgok iránt”. (149.) Látható itt az esztétikai
nevelés értelme, vagyis az, hogy az embert jobbá tegye.
A műértelmezés kulcskérdése: mennyire objektív,
kizárható-e a szubjektivitás. A korábbi irodalomtörténeti oktatásban
nagy súllyal szerepelt a szerző szándéka, a korszak aktuális
kérdései, ezeket viszonylag könnyű ráhúzni a műre. Mindezt én ma sem
zárnám ki az esztétikai értékelésből, hiszen a művek nem légüres
térben születnek. Ám elég nagy esztétikai hiányosságunk, hogy a
szöveg értelmezésének szempontjait nem tanítjuk eléggé világosan. A
mai világban, amikor a többség gyorsolvasással igyekszik utolérni
magát és a világon folyó robbanásszerű esztétikai termelést, amikor
rohamosan csökken a szövegértés, fel kell hívni a figyelmet arra,
hogy a szöveg belülről érthető meg, s minden állításunkat magából a
szövegből kell bizonyítani (és ez csak alapos, lassú olvasással
érhető el).
Az esztétikai érzék minden embernek a sajátja,
valamilyen szinten használja is. Az esztétikai nevelés
„túlélőkészlete” valójában az ember túlélésének lehetősége. Ehhez
kínál egyfajta útikalauzt Horváth Gizella gazdag szakirodalmi
anyagot felvonultató és művészi kiállítású (színes fényképes
illusztrációk), valamint logikus szerkezetű, akár esztétikavizsgára
is felkészítő könyve.
Magyari Sára: A nyelvi világkép
a magyar és a román nyelvben
Milyen a román élet és milyen a magyar élet? Közös abban, hogy idő
és tér (egy pillantás az élet; életút), továbbá a magyarban
felbukkan benne a nő princípiuma (életet ad), a románban viszont a
harc (az ember élete folyamatos harc). Hogyan áll a munkához a román
és a magyar ember? Sok a közös vonás: pozitív-negatív értékek
kapcsolódnak hozzá (dolgos ember, Aki nem dolgozik, ne is |
|
egyék!). A munka a magyarban több doménhez
(tartomány) kapcsolódhat, árnyaltabb: tiszta munka (szubsztancia),
tér/hely (munkahely), személy (Elmenne a dolog – én úgy ismerem: a
munka – temetésére). És hogyan viszonyul a román és magyar ember az
időhöz? Közös az idő értékként való felfogása (az idő pénz), a
madárhoz való hasonlítás (röpül az idő, az idő szárnya), a gyógyítás
képe (az idő mindent meggyógyít), a szubsztancia (húzza az időt). De
különbözik a magyar időszörny (idő vasfoga) a román személy doménban
található gyilkos időtől (az idő olyan tanár, aki sajnos megöli a
tanítványát), illetve a kis állat képében megjelenő idő (az idő
megszökik a résen, ha nem szorítod eléggé a kezedben).
Ilyen és ehhez hasonló finom mikroelemzésekből
fakadó tanulságokkal szolgál Magyari Sára kutatása és könyve: A
nyelvi világkép a magyar és a román nyelvben. Hogy milyenek vagyunk
mi és milyen a másik nép. Ezek a vélemények a nyelvben is rögzülnek
(konceptualizálódnak), szavak és kifejezések jelentésében. Különösen
megmutatkoznak az állandósult szókapcsolatok (frazémák) képi
jelentésében. A nyelvben kódolt tapasztalat, tudás nyelvészeti
közhely, de azt, hogy ezek valamiféle értékképzetek, világképek, s
így befolyásolják a világunkat, csak a nyelvi relativizmus sokat
vitatott, de egészében el nem utasított nézete, az ún.
Sapir–Whorf-hipotézis fogalmazta meg. Legelőször például azt vesszük
észre, hogy nem lehet mindent szó szerint fordítani, az egyik nyelv
másként fedi le a valóságot, a szavak nem feleltethetők meg pontosan
egymásnak. Az izgalmas kérdést korunk egyik vezető irányzata, a
kognitív nyelvészet tovább boncolgatja. Abból indul ki, hogy a
szavak jelentésében egyfajta „világ” (világlátás) van kódolva, ez
összefügg megismerési-gondolkodási kategóriákkal, s ezek nyomán a
nyelvtanéhoz hasonló szabályokat lehet megállapítani. A magyar
nyelvtudományban Karácsony Sándor már rámutatott ezekre a
jelenségekre, majd Szilágyi N. Sándor és kolozsvári iskolája jelölte
ki az utat. Tőle kapta az indíttatást Magyari Sára, témavezetője
pedig Péntek János volt (aki a mostani kötet lektorálását is
elvállalta Balázs Lajos mellett). Az indíttatást követően Magyari
Sára továbbment: nem egyszerűen nyelvi világképet akart
rekonstruálni, hanem a nyelvi világképek összehasonlítására
vállalkozott. A magyar–román nyelvi világkép elemzését Magyari Sára
alapvető, mélyen meggyökerezett fogalmakon végzi el: ezek között
tizenegy főnév és két ige található. A tizenegy főnév az emberi élet
legalapvetőbb határkövei, némelyek (Freud által alaposan elemzett)
ősi ellentétek: barát–ellenség, nő–férfi, élet–halál, férj–feleség
(kérem, nem megmosolyogni, és politikai inkorrektséggel vádolni,
hogy ellentétnek mondtam), valamint: munka, pénz, idő, valamint a
két alapige: áll, csinál.
Amikor a nyelvben kódoltan, rejtetten létező világot fejtegetjük,
valójában személyiségünk és kultúránk mélyére kukkantunk be. A
pszichológia, a szemiotika, a kultúraelmélet stb. régóta vallja,
hogy a felszíni, látható világ mögött van egy láthatatlan, ám
jelentésekkel bíró világ, és amelyek jeleken, szövegeken (különösen
mítoszokon), de egyes szavak jelentésén keresztül is üzeneteket
hordoznak. A jelekből, szövegemlékekből rekonstruálható ez a másik,
jelentéshordozó világ. Ezt ki-ki másként teszi: a pszichológusok a
mitológiakutatókkal közösen gyakran beszélnek ősképekről,
archetípusokról vagy kollektív tudatalattiról. Ennek kapcsán idézi
Magyari Sára Gilbert Durand-t, aki három fő archetípust különböztet
meg: vertikális tömb (jogar, kard), horizontális jelleg (kehely),
ritmikus/ciklikus tömb (kirügyezett bot/fa vagy kör/kerék).
Továbbgondolkodásra ösztönző az ennek alapján alkotott
következtetése: „Úgy gondolom, hogy a diskurzusokban rögzült nyelvi
képek szemantikailag ehhez a három archetípushoz köthetők, s talán
nemcsak szemantikailag, hanem grammatikailag is – például az
irányhármasság révén” (129.). A magyar nyelv agglutináló jellegéből
fakadó térbeli irányhármasság (bennlevőség, mellettiség,
felületiség) azonban a világban való tájékozódás kiindulópontja, sőt
az időre is vonatkoztatható: férjhez megy, elveszik feleségül,
kihordja gyermekét, elválik.
Ebből a kiindulópontból, párhuzamos korpuszokra
alapozva vizsgálja meg Magyari Sára a magyar és román nyelvi
világkép egy részletét. A két nyelv eredetében és típusában
különbözik egymástól, ám elemzéssel kimutathatók univerzális
(antropológiai) megoldások, a több évszázados együttélés pedig erős
areális kapcsolatot jelentett, ami szemantikai hatásokkal járt
együtt (különösen az erdélyi magyarság és a vele együtt élő románság
nyelvében).
Az egyes kiválasztott fogalomköröket aprólékosan
és több szempontból vizsgálta meg Magyari Sára. Minden bizonnyal
példái és következtetései még árnyalhatók további nyelvjárási vagy
éppen irodalmi nyelvi anyag bevonásával. A szerző összegzései
azonban bizonnyal megállják a helyüket. A kiválasztott kulcsszavak
segítségével rekonstruálta azokat a képzeteket, amelyeket a beszélők
előhívnak (rekonstruálnak) az adott szavak használatakor. E
tekintetben a két beszélőközösség között több az egyezés, mint a
különbözés. Olyan finomságokra is fény derült, mint hogy a főnevek
esetében a profilokban több az eltérés, az igék esetében pedig
abban, hogy a magyar ige a folyamatot, a román ige a cselekvés
eredményét kódolja (136.). Bizonyítható volt az általános kognitív
nyelvészeti alaptétel, hogy minden, amit érzünk, tapasztalunk, a
testünk által történik, ahhoz viszonyítva beszélünk róluk és annak
alapján kódoljuk. Ezt nevezzük másként antropomorfizációnak.
Kövecses Zoltán a metaforikus jelentés „megtestesüléséről” beszél
metaforaelméleti könyvében, Magyari Sára megtestesítéséről (136.).
(Horváth Gizella: Túlélőkészlet az esztétikához. Kolozsvár: Egyetemi
Műhely Kiadó–Bolyai Társaság, Nagyvárad: Partium Kiadó, 2012, 268
p.; Magyari Sára: A nyelvi világkép a magyar és a román nyelvben.
Nagyvárad: Partium Kiadó–Erdélyi Múzeum Egyesület, 2015, Oradea:
Partium; Cluj Napoca: Societatea Muzeului Ardelean, 2015, 164. p.)
Balázs Géza
nyelvész, ELTE BTK Mai Magyar Nyelvi
Tanszék;
Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad
|
|