A szerző, alkotó a műve által él. Amíg él, az
alkotó jómaga gondoskodik arról, hogy üzenete, amelyet a mű által a
közönséghez közvetít, oly módon kerüljön értelmezésre, ahogyan ő azt
szánta. Vagy éppen megörvendezteti az a tény, hányféleképpen látja
őt és gondolatait a nagyérdemű közönség.
Más a helyzet, amikor már nem élő alkotóról van
szó, és jogutódja hivatott magára vállalni a felelősséget, hogy a
szerző megfelelő társadalmi megítélésén, jó hírnevén csorba ne
essen, ne sérüljenek a szerzői jogok és az ahhoz kapcsolódó vagyoni
jogok. Ezt a feladatot a szerző halálát követő hetven évig látják el
a jogutódok.
Megint egy új helyzet, amikor már eltelt hetven
év, és nincs olyan jogutód, akinek a törvény erejénél fogva lenne
kötelessége a szellemi hagyaték gondozása, így az oktatás és
köztudat viszi tovább a szerzők alkotásait, újabb és újabb
interpretációk által él tovább egy-egy mű. Az a köztudat, amelynek
mindannyian formálói és részesei vagyunk, tehát egy közös, egyetemes
feladat és ennek felelőssége terhelne minket?
Neves alkotók és művészek óriási előrelátással ki
kívánták küszöbölni műveik későbbi hányattatását, így konkrét
lépésekkel vagy nagyon precíz végrendelettel gondoskodtak jövőbeni
szellemi hagyatékukról.
Így például Lehár Ferenc, aki nagyon berzenkedett
műveinek bármely módon történő torzítása ellen, még életében
zeneműkiadót alapított régi jogászbarátjával, Dr. Siegfried
Freankellel együtt – aki később a végrendeleti végrehajtója is lett
–, és teljes szellemi tulajdonát a kiadóra testálta. A Glocken
Verlag ezáltal 2018-ig (Lehár †1948) kezeli egységes, még a szerző
által lefektetett vezérelvek alapján a jelentős zenei hagyatékot.
Bartók Béla (†1945) Amerikában élő jogutódja,
Bartók Péter nem tiltakozott ugyan, de a Magyarországon élő
Vásárhelyi Gábor jogutód megkeserítette Bozsik Yvette koreográfus,
rendező életét 1995-ben, amikor a Csodálatos mandarin Katona József
Színházbeli bemutatója kapcsán úgy nyilatkozott, hogy ezzel a
produkcióval nemcsak Lengyel Menyhért – A csodálatos mandarin című
pantomim-mese szerzője – és Bartók Béla szellemiségét, hanem az
egész magyar művészetet sértették meg. Merthogy minden elképzelést
felülmúlt az az erkölcstelenség, amikor – az eredeti művet
megváltoztatva – csecsemőket, illetve kiskorú gyermekeket
szerepeltettek az alkotók. Az előadás a 1995-ös bemutatót követően
még két évadon keresztül ment a budapesti Katona József Színházban,
komoly világfesztiválokon is megjelent, és a magyar kultúrát
népszerűsítve óriási sikereket aratott többek között Szöulban,
Edinburgh-ben, Cividaléban, Jénában és Göteborgban.
Néhány évvel később azonban a Bartók Péter
jogutód, Bartók Béla 1924-ben született második fia már személyesen
is hangot adott berzenkedésének, Mészáros Márta filmrendező 2000-ben
bemutatott Csodálatos Mandarin című filmalkotása kapcsán, amelynek
főszerepét és koreográfiáját is Bozsik Yvette, akkor már érdemes
művész neve jegyezte.
Bartók Péter kezdettől fogva tiltakozott a
produkció elkészítése ellen, amely eredetileg nagyjátékfilmnek
indult. Egy, a váltás gondolatával régóta kacérkodó klasszikus
balerina történetét meséli el, aki kimegy egy sztárgálára Kínába,
ott megismerkedik egy együttessel, amely éppen a Mandarint próbálja.
A táncosnő Kínában marad, és ott végzetesen beleszeret a Mandarint
alakító táncos-koreográfusba. Bartók Péter alapvetően a koncepciót
kifogásolta, a kerettörténetet, így csak egy 35 perces
Mandarin-adaptáció született, kerettörténet nélkül. A filmet a
Budapesti Filmszemlén be is mutatták, de csak a díjkiosztás után. A
filmet komoly összegekkel támogatta a NKÖM Magyar Millenniumi
Programja – és az illetékes államtitkár, Várhegyi Attila el is volt
ragadtatva tőle. Számtalan külföldi érdeklődés volt iránta, a
houstoni fesztiválon keresztül Cannes-ig. A film bemutatását azonban
a jogutódok két indok alapján mindenáron meg akarták akadályozni:
egyrészt, hogy a film pornográf, másrészt, hogy nem követte a
rendezés a Lengyel Menyhért-féle dramaturgiát. Noha a filmet le
akarták vetíteni a Mandarin-fesztiválon, végül nem engedélyezték a
jogutódok. Rómában, a Római Magyar Akadémián azonban bemutatták, és
ott volt Lengyel Menyhért lánya, Lengyel Anna is, akinek nagyon
tetszett a film. A vetítést követően felállt egy jezsuita pap, a
Vatikáni Rádió munkatársa. Elmondta, hogy ő cölibátusban él, de ez a
film olyan mély, és olyan érzékenyen beszél a szeretetről, a
szerelemről és a vágyról, amely tulajdonképpen még egy cölibátusban
élő papban is megvan, hogy ő áldását adja a filmre. Így Rómában a
jogutódok mindkét vádja megdőlt. A Mandarin magyarországi
bemutatóját meghiúsították a jogutódok, de a premierre végül
Milánóban sor került.
Ilyen körülmények között érthető, hogy a kreatív
közvetítők, mint például a filmgyártók, színházak, zeneműkiadók nem
véletlenül örülnek, ha valamely új alkotás alapjául szolgáló
„kiindulási mű” már kívül esik a szerzői jogi védelem vaskezén.
Szabad préda azonban minden műalkotás a szerzői
jogi védelmi idő lejárta után? Ez ma hetven év a szerző halálától
számítva, korábban először tizennégy év az 1710-es Statute of Anne
szerint, később fokozatosan növekedett harminc, illetve ötven évre.
Európa alig várta, hogy 1913. december 31-én
éjfélt üssön az óra. A következő pillanatoktól végre szabadjára
engedhették kreativitásukat az opera műfaj közvetítői, rendezői és
előadóművészei, hiszen a Richard Wagner-rajongók a nagy komponista
műveiből végre Bayreuth-on kívül is prezentálhatták a saját
művészeti elképzeléseik szerinti verziókat. Barcelonában röviddel
éjfél után emelkedett fel a függöny, és kezdődött az első olyan
Parsifal-előadás, amelynek alkotóit nem kötötték a Wagner- (†1883)
jogutódok, hagyatékgondozók árgus szemei és instrukciói. Még aznap
bemutatták Berlinben, másnap Frankfurtban és Mainzban, január 3-án
Szentpéterváron, január 5-én Drezdában.
1914. január és augusztus között több mint ötven
európai város vitte színre a Parsifalt (Baldwin, 2014)
Magyarországon is amint lehetett, 1914. január 1.
napján tartották a Parsifal ősbemutatóját, német nyelven a
Népoperában, a mai Erkel Színházban, Reiner Frigyes vezényletével.
Magyar nyelvű ősbemutatója egy évtizeddel később, 1924. június első
napján volt a Magyar Királyi Operaházban.
Nem ritka, hogy egyes nemzetek saját kulturális
örökségüket szoros kézzel védik, és a szerzői jogi védelem mellé
vagy jobbára annak lejárta utánra intézmények, hatóságok vagy a
törvény erejénél fogva biztosítanak extra gyeplőt.
Előfordul az is, hogy bizonyos társaságok,
intézmények spontán kikiáltják magukat a szellemi alkotások szerzői
nevében fellépő garde de dame-nak, mint például Franciaországban,
ahol a hatályos szerzői jogi törvény értelmében egyébként
perpetuális a szellemi alkotók személyiséghez fűződő joga (droit
moral).
Így történt, hogy 1959-ben a híres filmrendező
Roger Vadim, Brigitte Bardot felfedezője, egy modern, nem rokokó
keretben játszódó filmet készített Pierre Choderlos de Laclos
(†1803) híres regénye, a Veszedelmes viszonyok (Les Liaisons
dangereuses) alapján. Bár a film semmivel sem volt erotikusabb vagy
sértőbb, mint az eredeti történet, a francia írók társasága, a
Société des gens de lettres de France azonnali intézkedés
elrendelését kérve bírósághoz fordult az író személyhez fűződő
jogainak érdekében, és tiltakozott az eredeti mű címének használata
ellen. Csak a másodfokú ítélet tudta orvosolni ezt a kényes
helyzetet, kimondva, hogy a Société des gens de lettres de France
nem jogosult képviselni egy olyan írót, aki már jóval az intézmény
létrejötte előtt meghalt, és véleménye egy esetleges megfilmesítésre
vonatkozóan nem áll rendelkezésre (Baldwin, 2014).
Más nemzetek is kifejezett törvényekkel
gondoskodtak arról, hogy kiemelt nemzeti művészeik a szerzői jogi
védelmi idő lejárta után is bizonyos védelmet élvezzenek. Így az
osztrák szerzői jogi törvény értelmében megengedett, hogy szabad
felhasználású klasszikus zenét feldolgozzanak egy új műben, de ennek
a feldolgozásnak olyan mértékűnek kell lennie, hogy ne vezethessen
az eredetivel történő összetévesztéshez (Verwechslungsschutz).
Ugyanígy a cseh szerzői jogi törvény is így rendelkezik, amelyet
köznyelven Smetana- törvénynek kereszteltek el (Jayme, 2015).
2016-ban Cervantes- és Shakespeare- évet írtunk.
A Don Quijote, Hamlet, Macbeth neveket a világ minden táján ismerik.
Kevés olyan író van, aki annyi inspirációt és
alapanyagot adott gazdag életművével a jövő alkotóinak, mint William
Shakespeare. Közel száz évvel az első szerzői jogi törvény, a
Statute of Anne (1710) életbe lépése előtt, 1616-ban halt meg a
szerző, így minden általa írt sor azonnal a public domain, a szabad
felhasználás mezejére született. Pontos rendezői instrukciók azonban
egyértelműen kifejezésre juttatják a szerző eredeti közlési
szándékát. Az instrukciókat sokszor praktikus megfontolások
indokolták, hiszen figyelembe kellett venni a Globe Színház
technikai adottságait, kör alakú, cirkuszporondszerű színpadját, a
színfalak, takarások hiányát és az akkori színjátszási szokásokat.
Az elmúlt négyszáz évben mondhatni napi szinten
merítettek az alkotók inspirációt az alkotók direkt vagy indirekt
módon a nagy mester műveiből. Számtalan műfajba történő adaptáció
született, és színpadi bemutatói világszerte szinte követhetetlenek.
Amennyiben az eredeti műfajnál, a színházi
előadásnál maradva az igazi Shakespeare-t szeretnénk megismerni,
napjainkban sokszor vékony jégre visznek minket, nézőket a kreatív,
modern rendezések, előadóművészi önmegvalósítások. De mi az az igazi
Shakespeare? Ki fogja tudni már ennyi idő után? Major Tamás szerint
„a nagy drámaíró azért olyan óriási, mert mindenkor ki tudja belőle
bányászni azt, amire a darabban is szüksége van. Mi nem értünk egyet
ezzel az elmélettel. Mi nem akarjuk Hamlet-et kisajátítani. De mi is
úgy akarjuk a darabot előadni, hogy Shakespeare korának legmélyebb
elemzése után, tehát a legigazabbul a mi közönségünknek szóljon.”
(Major, [1963] 1985)
A mai közönségnek szóló színpadra adaptálás
körébe eső racionális, illetve kreatív kivitelezéseknek hol és ki
szabhat határt? A rendezők, előadóművészek önmegvalósítási és
művészeti szabadsága egyre többször kerül szembe a nézők, a
közönség, a fogyasztó azon jogával, hogy minden újabb generáció egy
klasszikusnak számító művet lehetőleg torzításmentesen ismerhessen
meg, úgy, ahogyan azt a szerző a közönségnek szánta.
Mégis olyan világban élünk, ahol a rendező, a
díszlettervező, a koreográfus, a jelmeztervező és előadóművész
teljesítménye önálló szerzői jogi védelem alatt áll, alkotmányos és
emberi joguk a szólásuk, megnyilvánulásuk és kreativitásuk
szabadsága. Sokszor maguk ezek az önálló teljesítmények azok,
amelyek alapján piacképes egy produkció. Egy Steven Spielberg- vagy
Julia Roberts-film, egy Ascher Tamás színházi rendezés, egy Rajk
László-díszlet, egy Kemenes Fanni-jelmez vagy egy Pina
Bausch-koreográfia vonzza be a közönséget, és teremti meg a
marketingalapot.
Így egyre több a fogyasztókkal való érdekütközés,
hiszen a néző belépőjegyet vásárol egy általa elképzelt, elvárt
előadásra, amely, ha csalódást okoz egy, az elvárthoz képest
teljesen torz rendezés vagy színrevitel által, esetleg felveti a
hibás teljesítés, minőségi kifogás lehetőségét a szerződő fél által,
mivel a belépőjegy megváltásával a színház és nézője között egy
szerződéses jogviszony jön létre. Terheli-e azonban szerződéskötési
kötelezettség a színházat, hogy bárkinek jegyet eladjon, és ily
módon kitegye magát az esetleges támadásoknak? Ez a kérdés már a
bochumi városi színház 1928-as Goethe Faust |