A Károli-féle Biblia, azaz a Vizsolyi Biblia első
megjelenése 1590-ben immár hosszú ideje elismerten nagy jelentőségű
esemény a magyar kereszténység, hitélet, teológia, a magyar nyelv,
irodalom és művelődés történetében. S ez nem is lehetett másként:
majdnem hatszáz évnyi keresztény élet után a magyar anyanyelvűek is
közvetlenül részesülhettek a kinyilatkoztatás bibliai szövegében. Az
összetett, erőteljes és hosszan tartó hatás párhuzamba állítható
például a Luther-biblia német hitéleti, nyelvi és műveltségi
jelentőségével (vö. Besch, 2000).
A Károli-biblia nyelvével kapcsolatban évtizedek
óta egyetértéssel hangsúlyozzák a magyarázók a következőket. A
Károli-biblia készítői kivételes érzékkel találták meg azokat a
hagyományos magyar nyelvi kifejezéseket, amelyek egyrészt megfeleltek
a fordítás követelményeinek, másrészt olyan magyar nyelvi és
művelődési közegbe helyezték a Szentírást, amely megkönnyítette annak
megértését, feldolgozását. A magyar nyelvi közeg alapvető tényezője
népi eredetű és intellektualizált fordulatok, kifejezések köre, és a
16. századi északkeleti vidék meghatározó nyelvjárása, amely a későbbi
magyar sztenderd nyelvváltozat legfőbb forrása. Ennek is köszönhető
kiemelkedő nyelvi hatása, amely máig tart.
Az említett meghatározó tényezők mellett azonban a
Károli-biblia nyelvezetének további összefüggéseit is ki kell emelni.
Olyan összefüggéseket, amelyek egyszerre érintik a magyar nyelv
történetét, a magyar nyelvközösség, a magyar művelődés alakulását, s
ezzel szoros kapcsolatban a magyar protestánsok (de tágabban a
keresztények) hitéletét, hitmagyarázatát és a protestáns, főképp
református közösségszerveződést, amely nem pusztán egyházszervezést
jelentett.
Ismeretes, s ezt a Károli-bibliának éppen Károli
Gáspár által írt előszava is megerősíti, hogy a bibliafordítás erősen
Kálvin hitelveinek hatása alatt készült. Kálvin fő műve, az
Institutio elsősorban tanítás, melynek alapja, hogy ahol „a
Szentlélek végső, meghatározó igéjének tanúsága szól, a kereszténység
valósága nem csak kihirdethető, hanem megvilágítóan és győzedelmesen
elmagyarázható” (Barth, 1993, 210.). Barth azt is hangsúlyozza, hogy
Kálvin szerint a kereszténységet nem kell igazolni külső hatalmak
előtt. Csak egy igazság van, nem kettő, amelynek egyik központi eleme
a Biblia, amelyet nem kell viszonyba hozni a filozófiával vagy a
tudománnyal, mert éppen eleve szoros a kapcsolatuk (Barth, 1993,
211.). Ezzel közvetlen összefüggésben áll az, hogy Kálvin nem pusztán
Istent és a kijelentést magyarázza, hanem Istent és az Istent megértő
embert egymással való viszonyukban (Barth, 1993, 215.). E tekintetben
válik lényegessé az a belátás, amely szerint „A Szentírás verbum
Dei, és nem verba Dei, az Ige lejegyzése, nem pedig maga az
Ige” (McGrath, 2001, 167.).
A Károli-féle Biblia arról a fölismerésről
tanúskodik, amely Kálvin számára alapvető volt: Isten szava
megérthető, a Biblia olvasható mindenki számára. Azaz kapcsolat van az
emberi beszéd és a kinyilatkoztatás nyelvi formája között. „A
kijelentés nem érthető meg a nélkül a beszéd nélkül, amely a
kijelentést közvetíti” (Tillich, 2000, 111.). A „teológiai
szemantikának” szembesülnie kell a kijelentés megtapasztalhatóságának
több, szimbolikus jellegű megvalósulásával: „az ige csak akkor tehető
meg az isteni önkinyilatkoztatás mindent átfogó szimbólumává, ha az
isteni Ige legalább annyira látható és tapintható, mint amennyire
hallható. A testté lételről (inkarnáció) szóló keresztény tudás azt a
paradoxont foglalja magában, hogy az Ige a látás és a tapintás tárgya
lett” (Tillich, 2000, 111–112.).
Ehelyt nem lehet az „Isten szava” fogalmának
részletes szemantikai, hermeneutikai kifejtését adni, még a nyelvhez
való viszonyában sem. Annyi azonban ma is bizonyosan állítható, hogy
Karl Barth „isteni szóközpontúsága” (Barth, 1939) és Paul Tillich
szemantikai igénye nem annyira szembenállnak, mint inkább egymást
kiegészítik, részben eltérő nézőpontokból, de ugyanúgy a kijelentés
értelmezhetőségéhez közelítve.
A Biblia anyanyelvű olvasása ebben a hitéleti és
szellemtudományi közegben nyilvánvaló jelentőséggel bír: a Bibliával
Isten az emberek nyelvén szól, az emberi nyelv közvetíti Isten
valóságát. Ismeretes, hogy Kálvin a hozzáigazítás elvét hirdette,
amely szerint Isten az emberi nyelv egyszerűségével szól az
emberekhez, úgy, hogy az mindenki számára érthető. Károli ezt külön
nem emeli ki, de valamilyen mértékig követi, amikor a Szentírás
példabeszédes és metaforizáló jellegét igen jó érzékkel jeleníti meg
magyarul. Az alább olvasható példák is azt igazolják hogy a
Károli-féle fordítás nem csupán Jézusnak a földműves élethez igazodó
példabeszédeit vagy Pálnak az ókori, de a középkorban és később is jól
érthető városi, jogi, üzleti példabeszédeit adja vissza a 16. század
magyar nyelvén kiválóan, azaz a nyelvi gyakorlattól nem elszakadva,
hanem sokkal egyszerűbbnek tűnő, alapvetőbb fogalmakat is igen jól old
meg magyarul. Nem szükséges hangsúlyozni, hogy Károli és segítői nem
előzmények nélkül dolgoztak, a korábbi részleges bibliafordítások és
az eltérő mértékű anyanyelvi hitélet nyilvánvalóan jelentős támaszt
jelentett. Mégis, a teljes szöveg önálló magyarítása mind
hermeneutikai, mind fordítási és nyelvtudományos szempontból külön
feladatot jelentett, amelyben a szóba öntés döntésének joga és
felelőssége folyamatosan fennállt.
A fordítás alapvetően fogalmi szerkezetek
leképezése egy forrásnyelv konstrukcióiból egy célnyelv
konstrukcióira. Ez a szemantikai, morfoszintaktikai, fonológiai és
pragmatikai vonatkozású művelet tartalmazza azokat a művelődési
mozzanatokat is, amelyek a célnyelvi megértéshez nélkülözhetetlenek.
Összetett és elvont tartalmakat közlő szövegek esetében a fordítás
különösen nehéz tevékenység. A Biblia szövegében olyan fogalmak
artikulálódnak, hozzá több, folyamatosan alakuló jelentéssel,
pontosabban poliszém jelentésszerkezettel, amelyeknek éppúgy volt és
van hétköznapi jelentése, mint elvont hitbeli, teológiai értelme. A
Károli-fordítás egyik legnagyobb érdeme, hogy e (látszólagos)
kettősséget igen jól oldotta fel, betagozva a bibliai kifejezéseket a
magyar nyelvi hagyománymondásba, hozzáférhetővé téve egyúttal az
elvont jelentést is. Itt mutatkozik meg a teljes bibliafordítás egyik
legfontosabb hatása: a tapasztalati és az elvont viszonyainak
kialakulása a nyelvi kifejezések jelentésalakulásában, s főképp a
tapasztalatiból az elvont létrejötte. Vagyis a tapasztalatokon alapuló
intellektualizáció, amely a kijelentés absztrakt tartalmait is
hozzáférhetővé teszi.
Kálvin krisztocentrikus magyarázatában a hívő
lelki, megújító találkozása a feltámadt Krisztussal tapasztalat,
amelyet – miképp a természetes istenismeretet – a Biblia szavakkal,
emberi nyelven képez le. E tényezővel szorosan összefügg, hogy a
hitben való megigazulás Krisztus meghaladhatatlan kettős, emberi és
isteni természetének megértésével összefügg. Itt közvetlen (emberi)
tapasztalat és elvont, transzcendens megismerés szintén megmutatja
kapcsolatát. Ez a szemlélet, amely a kálvinizmus egyik alapja,
átszűrődve érvényesül a Károli-féle fordítás nyelvi megoldásaiban. Az
alakulástörténetében ekképp létrejött első teljes magyar
bibliafordításnak ezért jelentős összetevője, hogy az Erasmus és mások
által elvégzett humanista Vulgata-kritika nyomán,
autentikusabb, görög és héber forrásokat is felhasználtak készítői.
A Károli-biblia mindemellett a tapasztalati és a
transzcendens összefüggését mint a Krisztussal való személyes
kapcsolat lehetőségét egy további, nyelvi alapú tényezővel is
megerősítette. Az első teljes bibliafordítás éppen teljes jellegével,
a teljes szöveg önmagán belüli diszkurzív jellegével lehetett a
korabeli olvasók számára új élmény. A teljes szöveg olvasója számára a
lezártság képzetét adja, amely (viszonylagos) lezártság a szövegbeli
jelentésszerkezetek által a fő fogalmak többszörös említés utáni
többszörös megértését, kidolgozását, folyamatosan alakuló értelmezését
teszi lehetővé. A Biblia olvasója végigkövetheti a legfontosabb
hitbéli fogalmak kifejezéseit, azok nyelvi megfogalmazásait a teljes
szövegben, s annak ismeretében értheti meg a szöveget, vagyis a
kinyilatkoztatást emberi nyelven. A nyelvi alapú, műveleti jellegű
megismerésben részesülhettek a Vulgata korábbi, latinul tudó
magyar olvasói, ám anyanyelvük és a mögöttes e világi tapasztalat
nélkül.
Amennyiben a nyelvi kifejezések jelentései
alakulnak a szövegben, és mai tudásunk szerint ez így történik, a
nyelvi szerkezetek szemantikai oldala viszonyba kerül az olvasó
meglévő nyelvi és életvilágbeli ismereteivel. Az anyanyelv összetevői,
a szavak, a morfémák, a mondatok formai és főképp szemantikai
szerkezetei mint fogalmi struktúrák alapvetően e világi, életvilágbeli
tapasztalatokon alapulnak.
Amikor a Károli-biblia megjelenésének kortárs
megértési feltételeit kívánjuk rekonstruálni, olyan nyelvmagyarázatot
érdemes működésbe hozni, amely rugalmasan kezeli a befogadás, a
megértés jellemzőit. A korai modernizációban (a felvilágosodás során
és után) Wilhelm von Humboldt által megalapozott funkcionális
nyelvészet évtizedek óta hangsúlyozza, hogy a) a nyelv leírásában nem
az elmélet a meghatározó, hanem elmélet és empíria egyensúlyára és
összhangjára kell törekedni; b) az empirikus adatok „ellentmondásait”
nem lehet eltüntetni az eszményítő elmélettel; c) az adatok a
tényleges nyelvhasználatból kell, hogy származzanak, nem lehetnek
laboradatok (vö. Halliday, 1994; Langacker, 1987, Givón, 2001). Tehát
a posteriori lehet elméleti kijelentéseket tenni, az adatok
ismeretében, mindig újra visszacsatolva.
A nyelvi kifejezések műveleti jellegűek is, amelyekben a feldolgozó
műveletek különböző módokon kódolva vannak. Szoros kapcsolat van a
nyelvi szerkezetek és a szerkezetek megvalósulásai, a példányok
között. A művelet a nyelvi kifejezés feldolgozása, feldolgozási módja.
Produkció és megértés integrált részei a nyelvi rendszernek. A nyelv
is emergens, amennyiben a kisebb elemekből létrejövő összetettebb
struktúrák a kisebb elemekből nem feltétlenül megjósolható új
minőséget hoznak létre (Barlow – Kemmer, 2000). Ez a történő
dinamizmus általánosságban érvényesül a nyelvi interakciókban a
megértési műveletek, a társas jelentésképzés során, amelyet a
mindenkori beszélő és beszélőközösség történeti meghatározottsága
befolyásol (lásd még Tomasello, 2002). Szorosan összefügg a nyelvi
közlés közösségi, konvencionális jellegével, tehát nem végletes
viszonylagosság: a Tízparancsolat mindig az marad, ami.
A funkcionális kognitív nyelvtan szerint (vö.
főképp Langacker, 1987, 1991, 2008) a nyelvtan a fogalmi tartalom
szimbolizációja, mert az ide tartozó nyelvi egységek éppúgy
szimbolikus szerkezetek, mint a morfológiába vagy a lexikonba
tartozók. A nyelvi egységek feldolgozása az absztrakció, sematizáció
és a kategorizáció kognitív képessége által válik lehetővé (a
prototípuselv alapján). A szimbolikus nyelvi egység egy szemantikai és
egy fonológiai szerkezet konstrukciója, amelynek
|
|
automatizációja fokozat kérdése, konvencionális
jellege a begyakorlottság mértékétől függ. Egy nyelvi kifejezés
valamely világbeli dolog, folyamat tapasztalati alapú fogalmi
megkonstruálásán alapul, amely mindig valamilyen (a konceptualizáló
által meghatározott) fogalmi perspektívából történik. Ugyanazt a
dolgot, folyamatot sokféleképpen meg lehet konstruálni fogalmilag és
ennek megfelelően szemantikailag. A nyelv dinamikus jellege
megmutatkozik a szemantikai szerkezetek különböző szintű fogalmi
kidolgozásában: egy fogalom egy kontextusban lehet erősen sematikus,
de megvalósulásában (ez az instanciáció) lehet részletesen kidolgozott
is.
A nyelvi jelentés tapasztalati alapú, kategorizáció
és koncenptualizáció révén alakul ki. A nyelvi kifejezések jelentése
túlnyomórészt a „népi” kategorizáció révén jön létre, tehát a
mindennapi tapasztalatok nem tudományos feldolgozásával. Épp e népi
alapú szemantika adja a teológiai fogalomalkotás lehetőségét is, és
csatol vissza mindig: a mindennapi hívő, a nem teológiai istenértés
feltételei többek között itt ragadhatók meg.
A Biblia központi fogalmainak javát egyszerű
főnévvel, igével, melléknévvel nevezi meg, s ez így van a magyar
változatokban is. Ez azzal is jár, hogy a bibliai fogalmakat megnevező
főnevek, igék, melléknevek a mindennapi nyelvhasználat szavai, bibliai
használatuk a mindennapi jelentésük kiterjesztésén alapul. A szavak
általában közvetlen, tapasztalati eredetű elsődleges jelentéseinek
elvontabb fogalmi kiterjesztései a legkülönbözőbb intellektualizációs
folyamatokban valósulnak meg egy nyelv története során. A Károli-féle
bibliafordítás egyik legmélyebb és leghatásosabb nyelvi rétegét éppen
ezek a kiterjesztések alkotják, amelyek kapcsolatot teremtenek a
magyar nyelvi szemantikai konkrétság és elvontság között, egyúttal a
bibliai konkrétság és elvontság között is, illetve e két
viszonyrendszer viszonyában. Ezáltal váltak a legelvontabb,
transzcendens fogalmak is hozzáférhetővé valamilyen mértékig a magyar
anyanyelvűek számára, megfelelve a Biblia forrásszövegeinek, a
kijelentés természetének.
Érdemes egy egyszerűnek tűnő példán bemutatni a
fentebb vázoltakat. A Szentháromság két személyének, Istennek és Jézus
Krisztusnak az egyik leggyakoribb megnevezése a Károli-féle Bibliában
is az atya, apa és a fiú, továbbá az úr (más ide tartozó
megnevezésekkel és azok jelentéshálózatával itt nincs alkalom
foglalkozni).
Az akadémiai értelmező kéziszótár e szavaknak a
következő fő jelentéseit adja meg.
atya 1. apa, ős(apa) 2. közösségnek tiszteletben
álló tagja, vezetője 3. valaminek az elindítója, megteremtője 4. kat.
v. ort. pap, szerzetes 5. atyaisten
apa 1. az a férfi, akinek gyermeke van, az, aki
nemzette 2. férfi előd, ős 3. az apa szerepét betöltő személy 4.
apaállat 5. valaminek alkotója, értelmi szerzője
fiú 1. hímnemű gyermek, valakinek ilyen gyermeke |
a Szentháromságban a második isteni személy, az Úr 2. fiatal férfi 3.
udvarló, partner, bizonyos szolgálatokat végző fiatalember
úr 1. a hatalmat birtoklókhoz tartozó személy |
vagyonos, befolyásos ember / úriember / nem testi munkából élő ember
2. <udvarias megszólításként, megnevezésként> 3. aki rendelkezik,
parancsol 4. tulajdonos, munkáltató 5. férj 6. a) Isten b) Jézus
Krisztus 7. hatalom, uralkodó erő
Az apa, atya hétköznapi fogalmának jelentős
összetevője a termékenység (akitől ered valaki), a kor (felnőtt,
idősebb az utódhoz képest), a fölérendeltség (az első két fogalmi
összetevőből ered) és a tekintély. Az úr fogalmának jelentős
összetevője a kor (felnőtt, idősebb az alárendelteknél), a
fölérendeltség (az alárendeltekhez képest) és a tekintély, valamint a
hatalom. A fiú jelentős összetevője a termékenység eredménye (aki ered
valakitől), a kor (gyermek vagy fiatal, fiatalabb az elődhöz képest),
az alárendeltség (az első két fogalmi összetevőből ered) és a más
tekintély elfogadása.
Ugyancsak a mindennapi ismeretek szerint az apa–fiú
viszony a földi emberi életben az egyik legősibb és legalapvetőbb
tapasztalat, archetípus. E viszony fontos tényezői a népi
megismerésben is a következők: a biológiai kapocs, a családi és
tekintélyi függés (az együttélés és az elkülönülés megvalósulásaival),
az életkor, a szocializáció, a hagyományok és az új nemzedék
azonossága vagy mássága, a szelf azonossága és elkülönülése az apától
(vagy a fiútól), elvont, lelki, transzcendens kapcsolatban. Az apa–fiú
viszony történetileg, kulturálisan, csoportszinten meghatározott
reláció. Magyarországon a hagyományos parasztság, nemesség és a
polgári család eltérő, de hasonló módon konceptualizálta az apa–fiú
viszonyt.
Az úr a mindennapi megismerésben a fölérendelt
személyt jelöli, tehát az apát, jóllehet a Bibliában, és általában a
keresztény hitéletben a Fiút, Krisztust is. Az isten főnév pedig nem
része a magyar nyelvben az apa és a fiú főnévre jellemző
jelentéskiterjesztésnek, amennyiben nincs megelőző földi, hétköznapi
elsődleges jelentése.
A Biblia Károli-féle fordítása a magyar apa és a
fiú főnevek poliszém jelentésszerkezetét a korábbi magyar nyelvi
konvenciók, népi tudás ismeretében és felhasználásával dolgozza ki.
Úgy, hogy egyrészt mindig pontosan érthető az e világi, közvetlen
tapasztalati értelem. Másrészt pedig e szavak elsődleges jelentése
révén hozzáférhetővé (hozzáférhetőbbé) teszi Isten fogalmát, többek
között az apa fogalmának föntebb jelzett, ismert konceptuális
összetevőivel. És hozzáférhetővé (hozzáférhetőbbé) teszi Jézus
Krisztus fogalmát, az unio hypostatica érthetőségét, az ige testté
válását. Hozzájárulva a Szentháromság három személyének és
egylényegűségének jobb felfoghatóságához is.
A rövid elemzés is bemutatja, hogy nem egyszerű
metaforizálás történt és történik e példák esetében, hanem jóval
összetettebb fogalmi kiterjesztések, illetve fogalmi integrációk
jönnek létre. Az apa–Isten és a fiú–Krisztus fogalmi viszonyban
egyszerre van jelen a fogalmi szétkülönbözés és a fogalmi megfelelés.
Megjegyzendő, hogy az apa és a fiú finnugor eredetű főnév, és az úr is
nagy valószínűséggel az, tehát mindegyik egy korábbi, nem keresztény
műveltség tapasztalati világának fogalmi rendszeréből származik.
Hasonló jelenség tapasztalható a Károli-biblia
Ige szavának szemantikai alakulástörténetében: az ige főnév
első itteni jelentése Isten közvetlen beszéde, ebből kiindulva lesz
külön jelentés a tízparancsolat, Isten törvénye általában, majd szó és
törvény (immár nem közvetlenül Isten által kimondva), végül a Fiú,
Jézus. A logosz térben, időben és jelentésben igen kiterjedt értelmét
a Károli-biblia nagyszerűen vezeti le a teljes Szentírásban, és vezeti
be a maga kiterjedtségének egy részében a magyar kultúrába, egy ősi
magyar szó alkalmazásával (vö. Tolcsvai Nagy, in print). A Vizsolyi
Biblia olvasója vagy hallgatója ezeket a relációkat éppen azért
érthette, mert az elkülönülő, de egyúttal a többi szövegrész
megfelelőivel mindig össze is kapcsolódó értelmek hálózata
kirajzolódhatott előtte. A teljes magyar Biblia szövegszerűsége ezt a
lehetőséget az anyanyelvi és kulturális beágyazottság közegében jóval
nyilvánvalóbbá tehette és teszi, mint a részletek, töredékek.
Szó sincs arról, hogy mindezt Károli és munkatársai
találták volna ki. Arról viszont igen, hogy Károliéknak úgy sikerült
folyamatosan konceptualizálni a Szentháromság két személyét, az Atyát
és a Fiút, úgy sikerült magyarul a kiválasztott helyeken megnevezni,
fogalmi környezetben elhelyezni, hogy az egyszerre vált hozzáférhetővé
írástudatlan, de a paraszti közösségi és természeti világ mély
tudásával rendelkezők számára éppúgy, mint a művelt teológusok,
literátusok számára. Eképp a közvetlen tapasztalati, hallható,
látható, érinthető, valamint a legelvontabb nyelvi, szemantikai
egységben jelenik meg, összetett jelentésszerkezetekben. A Károli-féle
Biblia a nyelvi megformálás révén rendszeresen önmaga inherens
magyarázatát adja, megvalósítva Kálvin egyik fő célját.
A Kálvin által kifejtett Krisztus-megértés így
valósult meg egy kivételes nyelvi teljesítmény által magyarul is.
Részben az e világi szemantikai hálózatokra alapozva a magyar
művelődésben, hitéletben és tudományban nyelvi alapú
intellektualizációs folyamatokat indított el, amelyek a kiinduló
könnyű fogalmi hozzáférhetőség és a befogott nagy konceptuális
távolság miatt is évszázadok óta megismerési mintaként működnek. A
Biblia első teljes magyar szövegében a nyelv dinamikus, emergens
jellege kellő határok között érvényesül: az egyes szavakhoz kapcsolódó
jelentések úgy alakulnak, hogy fogalmi összefüggéseiket megőrzik,
miközben fokozatosan elvezetnek a kijelentés lényegéhez, anélkül, hogy
az e világi és a transzcendens isteni közötti különbség megszűnne. E
lényeg Kálvin szellemében Jézus Krisztus közvetlen megtapasztalása,
majd ezután ennek hatása a megtapasztaló ember életére.
Kulcsszavak: kijelentés, Biblia, fordítás, megértés, kognitív
feldolgozás, nyelv, jelentés
IRODALOM
Barlow, Michael – Kemmer, Suzanne (2000):
Introduction: A Usage-based Conception of Language. In: Barlow,
Michael – Kemmer, Suzanne (eds.): Usage-based Models of Language. CSLI
Publications, Stanford, vii–xxviii.
Barth, Karl (1939): Die Lehre vom Wort
Gottes. Die kirliche Dogmatik. Band I/1. Verlag Evangelischen
Buchhandlung Zollikon, Zürich
Barth, Karl (1993): Die Theologie Calvins.
1922. Theologischer Verlag, Zürich
Besch, Werner (2000): Die Rolle Luthers
für die deutsche Sprachgeschichte. In: Besch, Wrener – Betten, A. –
Reichmann, O. – Sonderegger, S. (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein
Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung.
2. Auflage. 2. Teilband. Walter de Gruyter, Berlin–New York.
1713–1744.
Givón, Talmy (2001): Syntax. A Functional-Typological Introduction.
John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia
Halliday. Michael A. K. (1994): An
Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold, London
Ladányi Mária – Tolcsvai Nagy Gábor
(2008): Funkcionális nyelvészet. In: Tolcsvai Nagy Gábor – Ladányi
Mária (szerk.): Általános Nyelvészeti Tanulmányok XXII. akadémiai,
Budapest, 17–58.
Langacker, Ronald W. (1987): Foundations
of Cognitive Grammar. Volume I. Stanford University Press, Stanford
Langacker, Ronald W. (1991): Foundations
of Cognitive Grammar. Volume II. Stanford University Press, Stanford
Langacker, Ronald W. (2008): Cognitive
Grammar. A Basic Introduction. Oxford University Press, Oxford
McGrath, Alister E. (2001): Kálvin. A
nyugati kultúra formálódása. Osiris, Budapest
Tillich, Paul (2000): Rendszeres teológia.
Osiris, Bp.
Tolcsvai Nagy, Gábor (in print). The
Cognitive Semantics and Hermeneutics of Íge ‘the Word’ in Gáspár
Károli’s Hungarian Vizsoly Bible (1590). A „was ich bin und was ich
habe, dank’ ich dir, mein Collegium” című, Borzsák István emlékére
rendezett konferencia tanulmánykötetében.
Tomasello, Michael (2002): Gondolkodás és
kultúra. Osiris, Budapest
|
|