törvény – s nyomukban a regionális alkotmányok és
oktatási törvények – nem teszik lehetővé, hogy a szaktantárgyakat – az
anyanyelvvel kapcsolatos tárgyak kivételével – ne oroszul oktassák.
Ugyanakkor megfigyelhető az anyanyelvre szánt órák számának fokozatos
csökkentése is.
• Hivatkozási alapban a hivatalos helyek nem
szűkölködnek.
• Nem orosz anyanyelv mint gátló tényező:
– a szaktárgyak anyanyelvi képzése hátrányos
helyzetbe hozza azokat, akik be akarnak kerülni a felsőoktatásba,
mivel nem fogják ismerni a választott tárgy orosz terminológiáját
(ellenvetésül csak annyit: 1. egy dominánsan orosz nyelvű közegben
elképzelhetetlen, hogy egy továbbtanulni vágyó fiatal ne sajátítaná el
választott szakterületének néhány száz szavas terminológiáját; 2.
Baskortosztánban és Tatarsztanban (szinte törvényellenesen) valamennyi
tantárgyat anyanyelven lehet tanulni egészen az érettségiig; e két
köztársaságban az értelmiségiek aránya mintegy másfélszerese az orosz
értelmiség föderációbeli arányának);
– az anyanyelvi órák a továbbtanulás, a karrier
szempontjából fontosabb tárgyak, mint például az orosz nyelv és a
matematika elől veszik el az időt;
– a kétnyelvűség hátrányos következményekkel jár a
gyermek szellemi, mentális fejlődésére nézve (s ebben a múlt század
közepéig talán uralkodónak tekinthető tudományos nézetekre is
támaszkodhatnak; ám nem veszik figyelembe azokat az utóbbi
évtizedekben végzett vizsgálatokat, amelyek a kétnyelvűség kifejezett
előnyeit igazolják).
• Ún. szakmai érvek:
– a szaktárgyak anyanyelvi oktatásának akadálya a
terminológia, az anyanyelven megírt tankönyvek és az anyanyelven
oktatni képes szaktárgyi pedagógusok hiánya. Ezek a hiányosságok –
politikai akarat megléte esetén – viszonylag könnyűszerrel
kiküszöbölhetők.
A közoktatási tantárgyak anyanyelven történő oktatásának több
évtizedes előzményei vannak. Az 1920-as évektől a nemzetiségi
területeken létrehozták a nemzeti iskola intézményét, bevezették a
teljeskörű anyanyelvű iskolai képzést, s megteremtették az ehhez
szükséges terminológiát is.
A nemzeti iskola intézményét egészen az 1960-as évekig megtartották.
Ekkor azonban a Szovjetunió Kommunista Pártja központi bizottságának
határozata alapján a nemzeti iskolákat megszüntették. Ez azzal járt,
hogy a szaktárgyak oktatása orosz nyelven folyt, a nem orosz anyanyelv
csak az első néhány osztályban volt az oktatás nyelve, a felsőbb
osztályokban pedig csekély óraszámú tantárggyá vált.
Az anyanyelvű képzés visszaállításának folyamata több szakaszból áll:
• mindenekelőtt meg kell teremteni a szükséges
terminológiát, azaz a közoktatási tantárgyak szakszavait,
• meg kell írni a tantárgyak anyanyelvű
tankönyveit,
• ki kell képezni a pedagógusokat.
A projekt első szakaszában, amely 2010
szeptemberétől 2011 júliusáig tartott, tíz közoktatási tantárgy
szakszavainak kidolgozására került sor öt finnugor nyelven: a két
mordvin hivatalos nyelven (erza és moksa), továbbá mari (cseremisz),
komi (zürjén) és udmurt (votják) nyelven. (A karjalai nyelv –
sajnálatos módon, és reméljük, csak átmenetileg – kimaradt ebből a
munkából.) A projektet az Európai Unió támogatta.
Az Európai Parlament Szent-Iványi István akkori
EP-képviselő javaslatára, az észt és a finn EP-képviselőkkel
együttműködve szavazta meg az oroszországi finnugor népekkel
kapcsolatos programok támogatására szánt EU-s költségvetési pénzt,
amely – hosszú, bürokratikus huzavona után – végül is az orosz
Regionális Fejlesztések Minisztériuma kezelésébe került, s immár
valamennyi oroszországi nemzeti kisebbség céljait szolgálta. Az orosz
minisztérium pályázatot írt ki, amelyen – a Sziktivkári Állami Egyetem
(Komi Köztársaság) által benyújtva, e sorok írójának eszmei, Marina
Fegyina tanszékvezetőnek gyakorlati irányításával, illetve a
Szaranszki Állami Egyetem (Mordvin Köztársaság) egyik vezető
munkatársa, Alekszej Rodnyakov közreműködésével – a közoktatási
terminológia finnugor nyelveken történő kidolgozása tematikájú projekt
a nyertesek közé került. (Ugyanezt a pályázatot – magyarországi
megvalósítással – a tudományos ügyekben illetékes magyar intézmény
legnagyobb sajnálatunkra elutasította.)
A cél megvalósítása érdekében a négy finnugor
tagköztársaságban kiválasztottunk egy-egy koordinátort, akik a helyi
egyetemek finnugor anyanyelvű munkatársai. A koordinációban főszerepet
vállaló sziktivkári és szaranszki egyetem munkatársai a közoktatásban
használatos orosz nyelvű tankönyvekből kigyűjtötték a szakszavakat, s
azokat orosz nyelvű magyarázatokkal látták el. Ezt az anyagot
megküldték a négy koordinátornak, akik megszervezték a szakszavak és a
magyarázatok lefordítását az adott finnugor nyelvre. Az elkészült
terminológiai gyűjteményt mind a négy tagköztársaságban benyújtották
az illetékes terminológiai bizottsághoz, amelyek elbírálták, s az
esetleges változtatási javaslatok foganatosítása esetén elfogadták
azokat.
A szakszavak kialakításakor vissza lehetett nyúlni
az 1920–30-as években megalkotott terminusokhoz, amennyiben
fennmaradtak.
A projekt első szakaszának eredményei:
• öt oroszországi finnugor nyelven tíz-tíz
közoktatási tantárgy anyanyelvű terminológiájának megteremtése.
Ezáltal lehetővé válik az adott tantárgyak anyanyelvű tankönyveinek
megírása. (Ez – terveink szerint – a következő pályázat témája lehet.
A feladat eléggé egyszerűen megoldható. A használatban lévő, tehát
engedélyezett orosz nyelvű tankönyveket le kell fordítani az adott
finnugor nyelvre – a terminológiai szótárak felhasználásával.
Költségkímélés szempontjából elegendő elektronikus, illetve
CD-változatban előállítani a könyveket.)
• További eredményként könyvelhetjük el, hogy
egy-egy iskolában a projekttel párhuzamosan, annak eredményeit
felhasználva kísérletképpen megindult egy-egy tantárgy anyanyelven
történő oktatása – ötven–hatvan esztendős kihagyás után.
A szótárak szerkezete a következő:
• az első hasábban található a szakszó az adott
finnugor nyelven,
• a második hasábban a terminus orosz nyelvű
megfelelése,
• a harmadik hasábban a terminus értelmezése az
adott finnugor nyelven, végül
• a szótárt orosz–finnugor nyelvű mutató zárja.
Az elkészült szótárak anyaga a tudomány számára
hasznos tanulságokkal szolgál.
1.) E szótárak meglehetősen pontos tükrét
adják az oroszországi finnugor nyelvek állapotának. A finnugor
nyelvekre – bár eltérő mértékben – jellemző az eloroszosodás. Ez a
folyamat kiváltképpen a hétköznapi szókincstől leginkább eltérő
lexikai réteg, a terminológia területén hat erőteljesen. Ennek
kivédése csak rendkívül tudatos anyanyelvmentő és -fejlesztő
tevékenységgel lehetséges. Továbbá meg kell oldani, hogy a
nyelvfejlesztés eredményei közkinccsé váljanak. Az elmúlt egy-két
évtized nyelvújító tevékenysége során alkotott új szavakkal szemben
gyakran megfigyelhető az ellenérzés. A beszélő számára a jól bevált
orosz nyelvű szó, kifejezés használata kényelmesebb, mint az új
anyanyelvi terminus megtanulása. Ezért is célszerű az iskolában
kezdeni a terminológia bevezetését, hiszen a tanuló számára az
elsajátítás szempontjából mindegy, hogy egy új fogalom, tárgy stb.
megismerésekor annak orosz vagy anyanyelvű nevét tanulja-e meg. Az
anyanyelv szempontjából viszont ez a kérdés egyáltalán nem közömbös.
2.) A szótárak alkalmat adnak arra, hogy a
finnugor nyelvek fejlesztésével foglalkozó szakemberek – most már a
konkrét nyelvi matéria birtokában – újragondolják a
terminológia-alkotás olyan alapvető kérdéseit, mint az anyanyelvű és
az – orosz közvetítésű – nemzetközi terminológia, illetve az
anyanyelvű terminológia és a (nem a nemzetközi kultúrszavak közé
tartozó) orosz jövevényszavak aránya.
A purizmus erősíti az anyanyelvet, eltávolít
azonban a nemzetköziségtől. Az anyanyelvbe beépülő nemzetközi
terminológia látszólag összeköt a külvilággal – ti. az adott nyelv
ismerete nélkül is nagyjából kikövetkeztethető, miről szól az adott
munka, de mindenesetre hátráltatja a teljeskörű anyanyelvi
terminológia kialakítását. A kettő közti megoldás: nemzetközinek lenni
anyanyelven – ezt a tükörfordítások révén lehet elérni. Persze, ez is
egyfajta globalizáció (Pusztay, 2008).
Az oroszországi finnugor nyelvek terminológusainak
általánosnak mondható véleménye, hogy a bölcsészet- és
társadalomtudományok területén inkább anyanyelvű szakszavakat kell
alkotni, míg a műszaki és természettudományok területén megengedőbb
magatartást tanúsítanak, azaz elfogadják az – orosz közvetítésű –
nemzetközi terminológiát. Az iskolai tantárgyak terminológiai
szótárainak részletes vizsgálata megkezdődött. Első látásra azt
tapasztaljuk, mintha túlzott mértékben alkalmaznának orosz eredetű
vagy orosz közvetítésű nemzetközi szakszavakat. Mivel a
nyelvfejlesztés hosszú folyamat (gondoljunk a több mint kétszáz évvel
ezelőtt megkezdett magyar nyelvújításra és annak utóéletére), e
szótárak tapasztalatai alapján elképzelhetőnek, sőt kívánatosnak
tartom, hogy a jövőben ezeknek a szótáraknak elkészüljön átdolgozott,
az anyanyelvhez jobban közelítő változata is.
3.) A fentiekből következik, hogy a szótárak
nyelvi elemzése kijelöli a finnugor nyelvekkel kapcsolatos időszerű és
sürgős nyelvfejlesztési, nyelvújítási feladatokat, főként a két
mordvin nyelv esetében.
4.) A terminológia megalkotása lehetővé
teszi a nyelv sokrétű használatát, s így megfelelhet a (regionális)
államnyelvvel szemben támasztott követelményeknek. Ellenkező esetben,
azaz ha egy nyelv kiszorul egy használati szférából, olyan eróziós
folyamat indul meg, amelyet megállítani csak nagyon nehezen lehet, ha
egyáltalán. A fent vázolt céloknak és a megvalósítási programoknak
csupán egyik mozgatórugója a nyelvrokonság, a rokon nyelvek
megmentése. A nyelvrokonság mellett azonban legalább ilyen mértékben
ösztönzi tevékenységünket az a törekvés, hogy hozzájáruljunk a világ
nyelvi-kulturális sokszínűségének fenntartásához, a szükségszerűnek
látszó asszimilációs folyamatok lelassításához.
Kulcsszavak: terminológia, finnugor nyelvek, nyelvpolitika,
kisebbségpolitika, Oroszország, Collegium Fenno-Ugricum
IRODALOM
Grenoble, Lenore A. (2006): Endangered
Languages. In: Brown, Keith et al. (eds.): Encyclopedia of Language
and Linguistics. 2nd edition, Vol. 10. Elsevier, 137–147.
Krauss, Michael E. (1992): The World’s
Languages in Crisis. Language. 68, 1, 4–10.
Krauss, Michael E. (1998): The Scope of
the Language Endangerment Crisis and Recent Response to It. In:
Matsumura, Kazuto (ed.): Studies in Endangered Languages. ICHEL
Linguistic Studies Vol. 1, Hituzi Syobo, Tokyo, 101–113.
Leontiev, Alexei A. (1994): Linguistic
Human Rights and Educational Policy in Russia. In: Phillipson, Robert
– Rannut, M. – Skutnabb-Kangas, T. (eds.):
Linguistic Human Rights. Overcoming
Linguistic Discrimination. Eredetileg a Contribution to the Sociology
of Language 67. kötete. Mouton de Gruyter, Berlin–New York, 63–70. •
WEBCÍM >
Pusztay János (2002): Nyelvi tervezés a
kis finnugor (uráli) népeknél. In: Gadányi Károly – Pusztay János
(szerk.): Közép-Európa: egység és sokszínűség. Szombathely, 246–251.
Pusztay János (2006): Nyelvével hal a
nemzet. Az oroszországi finnugor népek jelene és jövője 11 pontban. A
Magyarságkutatás könyvtára XXVIII. Teleki Alapítvány, Budapest
Pusztay János (2007): Linguistic Future of
the Finno-Ugric and Samoyedic Nations West and East of the Ural
Mountains in the Russian Federation. Eurasian Studies Yearbook 79.
EUROLINGUA, Berlin–Bloomington–London–Paris–Toronto, 37–58.
Pusztay János (2008): A terminológia mint
a nyelv megmaradásának feltétele. Magyar Terminológia. I, 2, 205–216.
Pusztay János (2009): Anyanyelv és kultúra
Potemkin-falvai – Az oroszországi finnugor népek példáján. In:
Diószegi László (szerk.): Moldvai csángók és a változó világ. A
Magyarságkutatás könyvtára XXX. Budapest–Szombathely, 11–18. •
WEBCÍM
>
|