Az 1848–49-es forradalom bukása után sokan kerestek
száműzetésben menedéket. Az erdélyi születésű regényíró, Jósika Miklós
feleségével, Podmaniczky Júliával Brüsszelbe menekült, s 1864-ig itt,
majd Jósika 1865-ben bekövetkezett haláláig Drezdában éltek. 1862
nyarán Brüsszelben bérelt lakásból saját házba költöztek, amit Jósika
odahaza, neve elrejtésével megjelent műveinek és felesége
csipkeüzletének jövedelméből vásároltak. Az ez év június elsején
barátjának, az egyesült államokbeli Davenportban szintén emigrációban
élő Fejérváry Miklósnak írott levelét Jósika a következőképpen kezdi:
„Miként látod, még e levelemet régi sátoromban írtam, hol a török
közmondás szerint még egypár kenyerem van letéve” (Jósika,
1988, 357.).
Jósika brüsszeli leveleit általában is átszövik a
szarkasztikus utalások, gyakran élcelődik a szálláshely képzetével,
lakását wigwamként emlegeti, nyilván azzal összefüggésben, hogy
Észak-Amerikában élő baráttal levelez. A fenti, sátort emlegető mondat
viszont Mikes Kelemen Törökországi leveleinek egyik legmegindítóbb,
számos levélben (7, 16, 19, 32, 157) visszatérő képével cseng egybe
arról, hogy Isten mindenki számára bizonyos mennyiségű kenyeret
helyezett el bizonyos helyeken, és amíg az tart, ott kell maradni.
Levelezésében Jósika sehol nem említi Mikes nevét, és 1847-ben
elkezdett, emigrációban befejezett, 1861-ben megjelent, Rákócziról
írott regényében sem szerepelteti. Mégis, a kenyér képe a fenti
levélben olyan közvetlenül látszik utalni Mikesre, hogy
feltételezhető, Jósika a jellegzetes emigráns dilemma – menni vagy
maradni (erről Mikes kapcsán lásd: Bene, 2007) – taglalásakor
tudatosan utal a Törökországi levelekre. A feltételezést erősítheti,
hogy a mű Toldy Ferenc új kiadásában az előző évben, 1861-ben jelent
meg annál a Heckenast Gusztávnál, aki Jósika kiadója is volt, akkor
már negyedszázada.
Eltekintve attól, hogy Jósika valószínűleg Mikestől
vette át a kenyér metaforát az emigrációs létállapot leírásához, az
egybeesés, a tudatos vagy akaratlan Mikes-allúzió meglehetősen ritka a
19. századi magyar emigrációs irodalomban. Ennek oka az lehet, hogy
Mikes alakja ekkor szigorú értelemben véve nem számított az emigráció
szimbólumának. Amikor kultusza kialakult, örökségét az anyaországbéli
politikai események értelmezésére alkalmazták, a reformkortól az
1848-as szabadságharcon át Kossuth 1894-es haláláig. Vörösmarty
Mihály, Lévay József és Arany János a haza szabadságának hiányával
kapcsolatban veszi témául Mikest; a száműzött lélek rajzának
visszatérő eleme a rodostói író odaadása és elkötelezettsége, mely
jelképként szintén ezeket a politikai állapotokat tükrözte. A hűség
emblematikus alakjaként Mikes neve Rákócziéra utalt, annak lett
retorikai helyettesítője, azaz egy olyan figuráé, aki a nemzet
szabadságigényét képviselte. Még Lévay költeményében is, amely a
legközelebb jut az emigráns tudat érzékeltetéséhez, Mikes Zágon utáni
vágyódása végső soron az ideális haza, a szabadság utáni elvont
vágyakozást fejezi ki. Mikes 19. századi kultuszában a kívüllét
kérdése pusztán földrajzi értelemben jelentkezett, a közösségi
tudatban semmiféle törést nem érzékelhetünk. Mikes száműzöttsége, azaz
a perspektíva kihelyeződése nem vált külsővé, hanem belső maradt,
interiorizálódott a nemzeti önképben.
Az, hogy Mikes egyfajta száműzött tudat
reprezentánsává lett, igen kései fejlemény. Jellemző, hogy az 1919-es
emigráció tagjai számára Mikesnek semmilyen szimbolikus értéke nem
volt, hiszen vélhetően olyan romantikus nemzeti ikont láttak benne,
akihez törekvéseik aligha kötődhettek. Mikes alakja lényegében csak az
1940-es, 50-es évek irodalmi és politikai emigrációs hullámaival vált
az emigráns önértelmezés referenciapontjává. A következőkben azt
mutatom be, milyen folytonosságok, illetőleg szakadások figyelhetők
meg a száműzetésnek és Mikes alakjának az értelmezésében az egyes
emigrációs hullámokban – 1944–45, 1947–48, 1956 – érintett írók
műveiben. A Mikeshez fűződő viszony eltéréseibe nemzedéki különbségek,
illetve az esztétikai és politikai eszmények változásai is
belejátszottak.
A Pesti Hírlapban 1942 szeptemberében megjelent,
Csillag című cikkében Márai Sándor Mikes szülőhelyére tett utazását
írja le. A szöveget a haza, a magány, a száműzetés, az igazság és a
legenda képei szervezik, mintegy átmenetet alkotva a 19. század
romantikus mítoszától annak modern szétbontása felé. Az emlékhelyek,
Mikes állítólagos szülőháza, a tölgy, amelyet a legenda szerint apja
ültetett volna, Márai számára alig bír jelentőséggel, mégis sorra
fölidézi és a nemzeti közösségtudat metafizikai keretében rendezi el a
Lévay verse óta kötelező toposzokat (a Zágon névnek a haza szót
visszhangozó szimbolikus erejéről; a falu fölötti, meghatározatlan,
titkos, kollektív értelmet rejtő csillagról). Ami azonban igazán
fontos Márainak, s amit Mikes minden magyar írónak szánt „ajándékának”
tekint, az nem más, mint a magyar irodalmi nyelv. Az teszi otthonossá
az ottlétet, hogy Zágonban egy „halott írótárs vendége”, akihez
bensőséges kapcsolat fűzi: „S a sorsa, ez a magányos írói sors,
melynek a honvágy volt az egyetlen Múzsája, mennyire ismerős! A magyar
író mindig egyfajta számkivetésben él: néha itthon, néha Rodostóban.”
(Márai, 1994, 224.)
Márai itt saját, 1920-as évekbeli emigráns
tapasztalataira is utalhatott, de valójában ennél jóval többet mond. A
számkivetés képzetét kiterjeszti az írói mesterség egészére, s ezzel
eltávolítja attól az ideológiai kerettől, amelyre a szöveg
gondolatmenete támaszkodik. Ezt a személyes bensőségességet és a
számkivetettség ezzel járó újraértelmezését azonban újra „túlragyogja”
az utolsó bekezdésben felbukkanó „csillag”, Lévay csillagának a fénye,
amely ismét valamiféle közösségi jelentéshez vezető utat ígér
megvilágítani. Ez az ellentmondás, a szakadás és a folytonosság, a
bensőségesség és a kollektivitás, az otthonlét és a számkivetettség
ellentétei áthatják a szöveg egészét: a közhelyes Mikes-toposzok révén
fölmutatott mitikus nemzeti egység egyfelől, a magyar író eredendő
számkivetettségének szubjektív érzete másfelől.
Ezt a cikkét Márai életének két, emigrációban
töltött időszaka között írta. Az 1920-as éveket Németországban és
Franciaországban töltötte, 1948 után Olaszországban és az Egyesült
Államokban élt. Az előbbi időszakot az európai identitás és a nemzeti
örökség szintézisének keresése jellemezte, s a német íróvá válás
dilemmája foglalkoztatta Márait. Második emigrációját viszont már az a
meggyőződés hatja át, hogy a száműzetés elsősorban nyelvi
elidegenedés, amely az anyanyelv, azaz a személyes identitás
elkerülhetetlen elveszítésével fenyeget. Az a kép, amelyben Mikes a
magyar író szükségszerű számkivetettségének a szimbóluma, ebben a
perspektívaváltásban jelez átmenetet.
Azok a történelmi körülmények, amelyek lehetővé
tették a Márai-cikk megszületését, ti. Észak-Erdély visszacsatolása,
ellentétükre változván adták a kontextusát Wass Albert
Mikes-költeményének. A második világháború végén Wass Németországba
menekült, majd az Egyesült Államokban telepedett le. Emigrációja korai
szakaszában, 1948-ban írt, Levél című versének címzettje egy apa. A
szöveg elősorolja és újra megerősíti Lévay minden elkoptatott
toposzát, a „tenger mormolását”, a Zágon felé mutató csillagot, s a
beszélő, aki „egy új Rodostó álmait” mondja a sajátjának, nyíltan
Mikes Kelement nevezi meg „bús elődjeként”. Az első versszakot idézem:
Tollamat az éjszakába mártom,
úgy írom ezt a levelet, apám.
Egy új Rodostó álmait virrasztom
idegen télben, idegen tanyán.
És hallgatom a tenger mormolását,
mint bús elődöm, Mikes Kelemen.
De százszorta setétebbek az éjjek
ezen az embertelen tengeren.
Szemem romok-szakgatta horizonton
változó csillagok után kutat.
De nem változnak még az égi képek
s minden csillag Zágon felé mutat.
És minden csillag egy-egy emlék bennem.
(Wass, 1998, 94.; Kiemelések tőlem – H. S.)
Wass szövege aligha jelentékeny költemény, de ami a
hangját sajátossá teszi, az a Mikestől egyébként nagyon távoli harag,
amely itt olyasvalakire irányul, aki addig sohasem jelent meg a
Mikes-kultuszban. A harag arra, a költemény beállítása szerint
zsákmányra éhes, nemzeti hovatartozásában könnyen azonosítható
idegenre irányul, aki beköltözik az otthonba, amit a száműzött maga
mögött hagy, elbitorolva tulajdonát. Így van ez akkor is, ha, mint a
vers későbbi részeiben olvasható, mind a természet, mind a kultúra, a
fák és a házak, ellenállnak a behatolásnak, amíg majd a végső
történeti igazságszolgáltatás helyre nem állítja az őseredeti
állapotot. Az otthon lévőt hazája elhagyására kényszerítő idegen
figurájának felléptetésével Wass költeménye a nemzeti ideológiák
keretében értelmezi újra Mikest. Ezt tarthatjuk súlyos félreértésnek,
hiszen Mikes szövegeiből vagy kora észjárásából aligha levezethető
etnikai ideológia, de ez a kortévesztő átértelmezés jellemző a vers
születésének idejére, illetve a 20. századi politikai ideológiák
történetére.
A második világháború végét és a kommunista hatalomátvételt követő
emigráns hullámok nagyon sokszínűek voltak mind az irodalmi vagy a
politikai preferenciák tekintetében, mind pedig arra nézve, hogy ki
milyen életkorban hagyta el hazáját. Közös volt azonban bennük, hogy
képesek voltak kialakítani hatékony, erős és tartós szerveződéseket.
Az egyik legjelentékenyebb, ma is működő egyesületet, a Hollandiai
Mikes Kelemen Kört 1951-ben alapították protestáns diákok. Olyan
fiatalok, akik egyszerre lakták be és újították meg azt az emigráns
szerephagyományt, amelyet Mikes emblematizált. Elutasították, hogy
olyasféle zárványban éljenek, mint a Rákóczi körüli rodostói fejedelmi
udvar, s miközben őrizték kulturális hagyományaikat, ahhoz is
ragaszkodtak, hogy a holland, tágabban a nyugati világ részévé
váljanak. Túllépve a beolvadás és az otthoni perspektívákhoz való
nosztalgikus ragaszkodás dilemmáján, pragmatikus, kettős identitást
alakítottak ki. A Mikes Kör, noha mindennapi működése helyi jellegű
maradt, számos emigráns magyar értelmiségit, írót, művészt vonzott. Az
évente megrendezett Tanulmányi Napok az emigráció legmagasabb
színvonalú tudományos fórumává lettek.
Jóllehet korábbi generáció tagja volt, ez a Mikes
Kör szoros kapcsolatot tartott fönn Cs. Szabó Lászlóval, a
Magyarországot 1948-ban elhagyó és Angliában letelepedő esszéistával,
a magyar emigráció egyik szószólójával. Kritikai tekintélyként Cs.
Szabó afféle apafiguraként szolgált a Mikes Kör jó néhány tagja
számára. 1966-ban írott, A félhold jegyében című esszéjében Cs. Szabó
elveti a 19. századból örökölt, a tenger partján búsuló Mikest
ábrázoló „olajnyomatot”. A két háború közti nyugatos értelmezési
hagyományt követve nyomatékosítja Mikes állítólagos politikai
közömbösségét, mint amely megmentette őt a benső összeomlástól. Ezzel
Cs. Szabó talán a maga távolságtartását kívánta jelezni saját korának
emigráns politikai mozgalmaitól, de még ha vallott célja az volt is,
hogy leválassza Mikes örökségét a politikai jelentésekről,
értelmezésének megvolt a maga politikai kontextusa. Az 1960-as évektől
éles viták folytak a magyar emigrációban arról, hogy
kezdeményezzenek-e párbeszédet a hazai hivatalossággal. Egy évvel
Mikes-esszéjének megjelenése után Cs. Szabó visszautasította a
részvételt a Mikes Kör éves konferenciáján, mivel ott az anyaországból
érkezett értelmiségiek is megjelentek, de nem azok, akiket meg
szerettek volna hívni, hanem akik kiutazását a Párt engedélyezte.
Különösen az irodalomtörténész Szabolcsi Miklós jelenléte találkozott
Cs. Szabó ellenérzésével. Amikor elutasította az egyenlőtlen
feltételeken alapuló „áldialógust”, Cs. Szabó voltaképp maga is olyan
politikai illúziókat kergetett, mint amelyeket Mikesről írván olyan
szellemesen félresöpört.
Cs. Szabó Mikes-esszéje sok tekintetben önarckép.
Megjegyzését, miszerint Mikes „több fejjel
|
|
kimagaslik az egykorú magyar provincializmusból”
(Cs. Szabó, 1982, 280.), arra is érthette, hogy az emigráció az ő
számára is szélesebb kulturális horizontot biztosított. Amikor
hangsúlyozta, hogy nem kell sajnálnunk Mikest, mivel az írás boldoggá
tette, akkor ezzel arról is véleményt mondott, hogy a szocialista
Magyarországon az emigráció irodalmát pusztán a nosztalgikus és
fájdalmas emlékezés hangjának megszólaltatójaként képzelték el.
Másfelől amikor Cs. Szabó azt sürgette, hogy a Törökországi levelek
egésze jelenjék meg fordításban valamelyik nagy nyugati nyelven, akkor
arra az irodalmi emigrációban az 1960-as, ’70-es évekre teret nyert
kulturális-ideológiai programra is utalt, amely a kétirányú közvetítés
munkáját tűzte ki célul az anyaország és a nyugati világ között.
Ennek a programnak az egyik fiatalabb képviselője
volt a Cs. Szabóhoz, Wasshoz és Jósikához hasonlóan erdélyi származású
irodalomtörténész és költő, Kibédi Varga Áron. Kibédi Varga tizenöt
évesen, 1945-ben hagyta el Magyarországot, s lett később Amszterdamban
a francia nyelv és irodalomtörténet professzora. Társalapítója volt a
Mikes Körnek, és rendezvényeik, kiadványaik egyik állandó résztvevője
lett. Mikes mítoszai című esszéje, eredetileg a Mikes Kör alapításának
20. évfordulóján, 1971-ben elhangzott előadás, a következő
kijelentéssel indul: „Mikes Kelemen nevét a magyar világtól távol élő
magyarok a múltban is, ma is gyakran emlegetik. Mikes jelkép, jobb,
pontosabb jelkép a hazájától elszakadt magyarságnak, mint akár Rákóczi
vagy Kossuth; de félő, hogy ez a jelképszerűség többnyire még ma is a
romantikus mítoszból táplálkozik.” (Kibédi Varga, 1976, 31.)
Ebben a mondatban nem az érdemel figyelmet, hogy a
romantikus gyökerű Mikes-kultusz bírálatát vetíti előre, hanem az,
hogy Kibédi Varga kijelenti, Mikes az emigráció és az emigránsok
szimbóluma. Ez éles különbség a korábbi, Mikest valamely egységes
nemzeti önreprezentációba integráló megközelítésekhez képest. Amikor
Kibédi Varga szövege a későbbiekben elveti a lévayzmusokat és a
politikai illúziókat, Cs. Szabó gondolatmenetét követi, de amikor
nyomatékosítja, hogy Mikes külföldön vált magyar íróvá, akkor már egy
tőle eltérő perspektívából beszél. Mégpedig saját nemzedékének és
azoknak a fiatal 56-osoknak a nézőpontjából, akik az 1960-as években
jelentkeztek a maguk irodalmi ambícióival, és külföldön váltak magyar
íróvá. Szemben Máraival, Wassal, Cs. Szabóval, akik emigrálásuk előtt
is jelentékeny irodalmi pályát futottak be, Kibédi Varga itt mintha
saját nemzedékét tartaná Mikes valódi örökösének. Ezt a sugallatot
erősíti annak említése, hogy Mikes annak ellenére is tiszta és ízes
magyarsággal írt, hogy idegen nyelvi közegben vált íróvá és
évtizedeket töltött száműzetésben. Ennek a megjegyzésnek a kontextusa
az azt illető vitákban kereshető, hogy vajon az emigráció
szükségképpen a nyelvérzék és az alkotóerő hanyatlásához vezet-e,
amely félelmet az emigráció idősebb tagjai gyakran megfogalmaztak, a
legemlékezetesebb formában Márai 1951-es költeménye, a Halotti beszéd.
Abban a tekintetben is nézőpontváltás figyelhető
meg, hogy Kibédi Varga szerint milyen íróvá vált Mikes a
száműzetésben. Cs. Szabó a maga kortársaival szembeállítva értékelte
föl Mikest. Kibédi Varga jócskán túllép ezen az összehasonlításon,
amikor Mikes igazi közegét a 20. századi irodalmi modernizmusban
mutatja föl. Mint kifejti, a Törökországi levelek nem pusztán
regényként olvasandó, hanem olyasféle önreflexív irodalomként, amely
Marcel Proust és Jorge Luis Borges módjára fikcióval helyettesíti az
életet. És hogy megmutassa, miként lesz ebben a helyettesítésben a
fikció győzedelmessé, Kibédi Varga idézi a 75. levelet, melyben Mikes
arról ír, hogy leveleit el kellene égetnie, hiszen (nem létező)
nénjének válaszlevelei annyival kiválóbbak. Kibédi Varga számára a
valónak és a képzeltnek ez a kifordítása adja Mikes igazi
jelentőségét.
Ugyanez az irodalmi modernség foglalkoztatta az
avantgárd költőt, Nagy Pált, azon fiatal 56-osok egyikét, akik
külföldön igyekeztek magyar íróvá válni. Nagy Pál Mikesnek ajánlott
költeménye a Mikes Kör alapításának 25. évfordulójára, 1976-ban
kiadott kötetben jelent meg (Nagy, 1976). Sajátos tipográfiai
gesztussal Nagy verse palimpszesztusként tette láthatóvá két emigráns
irodalmi hagyomány, Mikes 18. századi prózájának és a maga avantgárd
poétikájának egymásba fonódását. A sorok szoros közelségben íródnak,
szinte eltakarják egymást, mintha két vagy több hang beszélne és
rezonálna egymásra. A töredékes, de fölismerhető Mikes-idézetek között
szembetűnik Kassák Lajos neve, aki az 1920-as években maga is
emigránsként élt Bécsben. A „mint kassák lajos a kalapját magányát úgy
viseli” sor Mikes obligát magányosságát fogalmazza újra egy meglepő
irodalomtörténeti referencia révén. Újabb önreflexív gesztus, amikor
Nagy idézi a legemblematikusabb 19. századi Mikes-vers legismertebb
sorát, „egyedül hallgatom tenger mormolását”, s zárójelben hozzátesz
egy ironikus megjegyzést: „ezt értsd szó szerint!”. Az elkoptatott
képet a maga szó szerinti jelentésében való olvasásra felszólítva arra
buzdítja az olvasót, hogy szabaduljon meg a romantikus sémáktól, és
olvassa Mikes örökségét az öröklött szimbolikus jelentések ellenében.
Hasonlóképp, amikor az évek, napok, órák számát méricskéli, amiket
Mikes Rodostóban töltött („több mint negyven évig több mint
tizennégyezer napot több mint háromszázötvenezer órát”), a mennyiségi
jellemzés banális adatsorrá fordítja a mítoszt. Mindazonáltal, amikor
megválni igyekszik a mítosztól, Nagy maga is új mítoszt kreál: az
avantgárd Mikesét.
Befejezésül Horváth Elemér, a fiatal 56-os költők
egyik legkiválóbbikának három költeményét idézem. Az első 1984-ben
jelent meg a Kortársban (Horváth, 1984). Ebben az esetben a megjelenés
helyének különleges jelentősége van, hiszen az 1980-as évek közepéig
az emigráns írók nem jelenhettek meg hazai folyóiratokban. A Kegyelmi
kérvény Mária Teréziához című szöveg Horváth egyik első költeménye
lehetett, amely idehaza napvilágot látott. Innen nézve a vers mintha
könnyen megfejthető jelképpel élne:
Az ifjú dolgát kérem Át-nem-gondolt
hatalmi érdek fogalmazta a
legelső jelszavát pro patria
et libertate ahogy az utolsót
és ugyanazt úgy szeretem Rodostót
Életében először igaza
most van amikor be kell vallania
a tényeket ami csak történt sors volt
Folyamodván tehát idegen porból
őfelsége türelmes udvara
engedné-e hogy juthasson haza
a hátralévő esztendőkre? Gondot
azontúl lelkére fordítana
Bizalommal hogy lesz foganata
Mikes Kelemen
Szerepjátékról van szó, a szöveg Mikes aláírásával autorizálja magát,
Mikes állítólagos kegyelemi kérvényére utalva, amely könnyen lehet,
hogy maga is mítosz csupán. Ezzel a vers saját megjelenési helyének, a
magyarországi publikálás lehetőségének ellentmondásosságát emeli ki,
vagyis azt, hogy szerzője írása révén tért haza. Ami viszont azt
sugallja, hogy ha a hazatérés kegyelmi kérvény formájában lehetséges,
akkor voltaképp soha nem lehet teljes: mindig csak be nem teljesülő
törekvés maradhat.
Évtizedekkel később, amikor az emigráció már véget
ért és Horváth hazájában is elismert költőnek számított, két új
versében is visszatért Mikeshez. Mindkettő 2004-ben jelent meg, és
kölcsönösen értelmezni látszanak egymást. Az egyik, a lárpúrlár című,
szarkasztikus gúnyolódásként hat (Horváth, 2004/a):
kérdés mi a fenének írt mikes?
s kérdés mi a fenének magyarul?
kérdés továbbá hogy a levelek
csak mellékesen irodalmiak
(ez az ember nem is fontoskodik)
címzettjük nő és kitalált alak
akitől választ nem is várt soha
terápia volt-e a viszonyuk?
afféle fiktív maszturbáció?
a nárciszista végső várfoka?
montaigne legalább tudta mit csinál
miért kinek és minek ő csak írt
pillanatnyilag s átmenetileg
egy török kisvárosban senkinek
Szembetűnő, hogy ezek a gúnyos kérdések a másik,
Házi feladat című versben borús hangulatú állításokként térnek vissza,
iróniává emelve az előző szarkazmusát (Horváth, 2004/b):
úgy írni mint mikes
szépen semmiért senkinek
száműzetésbe születni
s ugyanott halni meg
A cím pedagógiai jelentése, vagyis a feladat,
amellyel a tanulóknak hazatérve kell megbirkózniuk, a költeményben
kiterjesztődik az élet egészére. Ebben a kiterjesztésben a száműzetés
képzete alapvetően átértelmeződik: innen nézve nem emigrációba
megyünk, hanem emigrációba születünk.
Az emigrációba születés képzete megjelent a
Wimbledonban élő Határ Győző egy 1976-os előadásában is, amely a
következő kijelentéssel kezdődött: „1914. november 13-án, emigrációban
születtem. (…) 1956 végén elhagytam Magyarországot és hazajöttem.
Azóta itthon élek. Itthon Angliában.” (Határ, 1991, 370.) Annak
gondolata, hogy a haza nem más, mint száműzetés, fölsejlik Márai
idézett cikkében is, a magyar íróknak tartva fönn ezt az eredendő
otthontalanságot. De míg Határ fölcseréli az otthon-létet és az
emigrációt, Márai sejteti, hogy a külföld sem rejt otthonosságot.
Mindkettejüktől eltérően Horváth költeménye magát az oppozíció
szerkezetét bontja föl, azt sugallván, hogy az emigráció nem csak
akkor van jelen, amikor valaki íróvá lesz. Hogy az ember talán sohasem
lehet más, mint számkivetett idegen.
Kulcsszavak: Mikes Kelemen, száműzetés, emigráció, nemzeti tudat,
irodalom
IRODALOM
Bene Sándor (2007): Eljutni Zágonba.
Holmi. 551–570.
Határ Győző (1991): Istenhozzád,
emigráció! [1976] In: Pomogáts Béla (szerk.): Párbeszéd
Magyarországgal. Nyugat-Európai és tengerentúli magyar tanulmányírók.
Szépirodalmi, Budapest, 370–387.
Horváth Elemér (1984): Kegyelmi kérvény
Mária Teréziához. Kortárs. 7, 1061.
Horváth Elemér (2004/a): lárpúrlár.
Forrás. 10, 15.
Horváth Elemér (2004/b): Házi feladat.
Holmi. 925.
Jósika Miklós (1988): Jósika Miklós
Fejérváry Miklósnak, Brüsszel 1862. június 1. In: Kokas Károly –
Szajbély Mihály (szerk.): „Idegen, de szabad hazában”. Szépirodalmi,
Budapest
Kibédi Varga Áron (1976): Mikes mítoszai.
In: Tóth Miklós (szerk.): Az embernek próbája: Emlékkönyv … a
Hollandiai Mikes Kelemen Kör fennállásának huszonötödik évfordulójára.
Hollandiai Mikes Kelemen Kör, Amsterdam, 31–35.
Márai Sándor (1994): Csillag [1942]. In:
Márai Sándor: Vasárnapi krónika. Gondolat, Budapest, 221–224.
Nagy Pál (1976): Zágoni Mikes Kelemennek
[1976. jan. 12.]. In: Tóth Miklós (szerk.): Az embernek próbája:
Emlékkönyv … a Hollandiai Mikes Kelemen Kör fennállásának huszonötödik
évfordulójára. Hollandiai Mikes Kelemen Kör, Amsterdam, 30.
Cs. Szabó László (1982): A félhold
jegyében: Zrínyi Miklós, a költő és Mikes Kelemen [1967]. In: Cs.
Szabó László: Alkalom. Esszék irodalomról, művészetről. Gondolat,
Budapest, 242–80.
Wass Albert (1998): Levél [1948]. In: Wass
Albert: A bujdosó imája: Összegyűjtött versek. Püski, Bp., 94–98.
|
|