Tanár úr pontosan egy hónappal a „felszabadulás”
előtt született. Mit ismer a családi legendáriumból abból az
időszakból?
Ha már a „felszabadulás” szót használta (gondolom, április 4-e
mondvacsinált dátumára gondolt, melyet a mi nemzedékünkkel vagy
negyven évig ünnepeltettek), akkor utána születtem egy hónappal.
Sokszor is emlékeztettek rá minket, 1945-ösöket, hogy az első „szabad”
nemzedék vagyunk, 1959-ben külön ünnepséget rendeztek a személyi
igazolvány átadásakor. Persze a mi családunkban a „felszabadulás” szót
sohasem hallottam, az öregek ott csak az „ostrom előtt, alatt és után”
időmeghatározásokkal éltek, mint, gondolom, sok más polgári családban.
1944 decemberében akkor már négy-öthónapos terhes anyám szüleivel
együtt felmenekült (feljött?) Budapestre Debrecenből, nagynénje
lakására, félve a közelítő szovjet hadseregtől és a bekövetkezendő
eseményektől. Otthagyták lakásukat, mindenüket, abban a reményben,
hogy majd a harcok elmúltával visszatérnek. Hogy miben reménykedtek,
nem tudom, de Budapesten még rosszabb várt rájuk a háború utolsó
hónapjaiban, az állandó német–szovjet utcai harcok idejében. Közben
apám a család költöztetése után katonaként visszatért az orosz
frontra, ahonnan már csak 1948-ban jött vissza, egy hároméves, a
krasznogorszki fogolytáborban töltött „üdülés” után.
Mivel foglalkoztak a szülei?
Mondana valamit a családjáról, gyökereiről?
Családom mindkét ágon abba a második világháború előtti széles és
tagolt rétegbe tartozott, melyet keresztyén úri középosztálynak
neveztek. Apai ágon a Vásáryaknak az az ága, ahová tartozik a
családunk, az 1700-as évek eleje óta Debrecenben megtelepedett régi
cíviscsalád volt, akik Nagyszalonta környékéről költöztek be
Debrecenbe. A Vásáryak Szalonta környéki régi középbirtokos család
voltak (a család nevét Vásári nevű birtokáról kapta a 13. század
második felében, melynek emlékét ma is őrzi Kis-Vásári és Nagy-Vásári
puszták neve), azonban a török kiűzése után, a Neoaquistica Commissio
idején, sok más bihari és más területen levő birtokoshoz hasonlóan,
nem tudták jogaikat igazolni, és birtokaik az Esterházyak kezébe
kerültek. A debreceni cívis Vásáryak közül először nagyapám, Dr.
Vásáry István (1887–1955) emelkedett ki, aki két alkalommal volt a
város polgármestere, és 1944 decemberében oroszlánszerepe volt a
debreceni ideiglenes országgyűlés összehívásában. Az ott megalakult
első kormányban 1945 nyaráig pénzügyminiszter volt, majd fokozatosan
kiszorult a politikai életből, 1947-ben Sulyok Dezsővel és másokkal
együtt zárták ki a Kisgazda Pártból. Kétségbeesve figyelte a
szovjethatalom árnyékában felnövő magyar kommunisták gátlástalan
térnyerését és a magyar politikai hagyományok és erkölcsi normák
pusztulását. 1948-ban végleg félreállt, és visszavonult lánya Debrecen
melletti tanyájára, így elkerülte a letartóztatást, de nyugdíját
megvonták, és a család támogatásából élt. Anyai ágon is mind debreceni
és bihari, szilágysági felmenőim voltak. Egyedül soproni születésű
anyai nagyapám, Dr. Jausz Béla révén került „német vér” a pedigrémbe,
de a Jausz család is régi, a 18. századi Bácskába betelepített porosz
eredetű család volt. Maga nagyapám, Jausz Béla azonban élete nagy
részét Kisújszálláson, majd Debrecenben és Budapesten élte le,
1968-ban vonult nyugdíjba a debreceni egyetemről mint a pedagógia
professzora. Négy dédapám közül kettő pap volt: Török Imre református
esperes Kisújszálláson, Jausz Vilmos pedig evangélikus teológiai tanár
Sopronban. A kissé hosszasra nyúlt családi beszámolóból annyi talán
világos lett, hogy a magyarságtudatomat és világképemet ez a családi
háttér, minden ifjúkori kitérő és lázadás ellenére, alapvetően
befolyásolta és meghatározta. A mai napig keresztyénségem és
magyarságom a világnézetem sarkalatos pillére.
Hogyan került kapcsolatba a könyvekkel? Emlékszik, mik voltak első
olvasmányélményei?
Őszintén szólva nem emlékszem az első élményekre, de azt tudom, hogy
kiskorom óta könyvek között nőttem fel, s anyai nagyapám könyvtárában,
mivel velük együtt éltünk, hatéves korom óta turkálhattam. Első kedves
olvasmányaim között biztos ott voltak James Fenimore Cooper
indiánkönyvei (a szép, Légrády Testvérek-féle kiadásokat máig őrzöm),
és már gyermekként szemezgettem egy bőrkötéses, bibliapapíros régi
kiadású Károli-Bibliát, melyet természetesen nagyrészt nem értettem,
de szent borzalommal vettem kezembe (a bőrkötés szagára máig
emlékezem). Hosszú ideig nem értettem azt a gyakori passzust az
Ószövetségben, hogy X férfi jött, ismeré az ő feleségét Y-t, és nemzé
néki Z-t. Ahogy rémlik most, végül is nem a család világosított fel,
hogy mit rejtenek ezek a homályos szavak.
Az általános iskolában klasszikus jó tanuló volt, vagy voltak
kiemelt tantárgyak, amelyek jobban érdekelték, mint a többi?
Klasszikus jó tanuló voltam, aki mindig kitűnővel zárta az évet. Mikor
2. vagy 3. általánosban félévkor egy-két négyes érdemjegy becsúszott
egy Cili néni nevű tanítónő jóvoltából, emlékszem, ez kisebb vihart
kavart otthon. Tízéves korom óta egyértelmű volt, hogy a nyelvek, az
irodalom és a történelem világa vonz legjobban.
Mi érdekelt egy tizenéves fiút
az ötvenes években; mik voltak a szórakozásai?
Tévé még nem volt, és nálunk a családban csak viszonylag későn lett,
tizennyolc vagy tizenkilenc éves koromban. A rádió egy gyerek számára
unalmas volt akkor, így ez is kiesett. Mi maradt hát? Egyrészt a
sport, a testmozgás: tornásztam, majd kardvívtam. Mindegyiket akkor
hagytam abba, mikor már kezdett nagyon beleszólni az időmbe: ekkortájt
kezdődött a versenysport minden fölé helyezése. Nyaranta rendszeresen
jártam a sportuszodába és a Császárba. Mindemellett sok idő maradt az
olvasásra, sokat és lelkesen olvastam, irodalmi tájékozódásom fő
irányát Szerb Antal magyar és világirodalom-története szabta meg. E
két könyvet oda-vissza többször is átvettem, s Szerb Antal műveltségét
és szellemességét ma is csodálom. Ő szerettette meg velem az
irodalmat. De ne feledkezzünk meg az ébredező kamasz legfőbb
érdeklődéséről, a másik nem iránti vonzalmáról. Ezirányú
tájékozódásomat sokat segítette egy, valószínűleg már az
ötvenes-hatvanas években is kissé anakronisztikus intézmény, amely
Mimi néni Gerlóczy utcai tánciskolája néven volt ismert, és éveken át
sokat jelentett számomra. Itt a táncon és a lányokon kívül, ami
kétségkívül a legfőbb vonzerő volt, némi „úri” jó modorra is szert
tehetett az ifjú ember, mely már akkor sem volt kifejezetten általános
a magyar társadalomban, de mára meg végleg eltűnt. S nehogy csak
engedelmes, jó gyereknek higgyenek bennünket, meg kell említenem, hogy
a nyugati világ, a „bomló kapitalizmus mételye”, az akkor kibontakozó
rockzene, Bill Haley, Elvis Presley és mások zenéje, mélyen érintette
nemzedékemet. Ezért a zenéért meg kellett küzdeni, mert rádión még
alig játszották őket, nyugati lemezt itthon nem forgalmaztak, így
maradt a külföldi utakról való beszerzés és a magnón való másolás.
Máig emlékszem arra a frenetikus izgalomra, melyet akkor éltünk át,
mikor egyik osztálytársam nyugati útról hazatért édesapja egy akkor
vadonatúj Little Richard kislemezt hozott, rajta a Tutti Fruttival,
amely azóta méltán a műfaj klasszikus száma lett. Végül, de nem
utolsósorban ott voltak a házibulik, melyekre 1958 és 1963 között
gyakran került sor. Orvosok, tanárok és más efféle budai „polgárok”
gyermekeiként jártunk össze, akaratlanul továbbra is abban a
társadalmi mikroközegben mozogva, melyben szüleink is éltek egykoron.
Az ötvenes-hatvanas években érdekes „underground” módon élt tovább még
a háború előtti világ, melynek ma már, nagyszüleink, majd szüleink
nemzedékének távozásával már szinte nyomát sem leljük. Az idő tájt még
csak lányos családoknál volt házibuli (legalábbis a mi köreinkben) és
a szülők legfeljebb a lakás egy másik részébe húzódtak szerényen, de a
fiúk legnagyobb sajnálatára, sohasem távoztak buli alatt a lakásból.
Az 1956-os események hogyan hatottak Önre,
mit fogott fel belőlük tizenegy évesen?
A forradalom lényegét természetesen nem érthettem, de a család
euforisztikus hangulata átterjedt rám is. Megértettem, hogy valami jó
és nagy dolog történik, aminek a családom örül, és ami jó az
országomnak, a népemnek. Heteken át a család a rádión csüngött, s
miután a nemzeti tragédiaként átélt november 4-e után világossá lett,
hogy minden marad a régiben, természetesen nálunk is felmerült, hogy
nem kellene-e nyugatra mennünk, terem-e itt még fű a magunk fajtának a
kommunisták visszatérése után? Anyámékat végül is hatvan év feletti
szülei maradni akarása tartotta itthon, s nem valamilyen elvi
szempont. Hogy jól döntöttek-e, ma már senki sem tudná vagy merné
megmondani.
1959-ben kezdte középiskolai tanulmányait
a budapesti Táncsics Mihály Gimnáziumban.
Innentől datálható érdeklődése
az idegen kultúrák felé?
Mindig érdekelt minden más kultúra a magyaron kívül is, de
természetesen igazán tizennégy éves kor után kezdett a hazai horizont
kitágulni. Ma is azt hiszem, hogy tizennégy éves korig kell a
gyerekből jó hazafit nevelni, és megfelelő vallási-erkölcsi nevelésben
részesíteni. Ha ez elmarad, bár sok minden pótolható az életben, az az
érzelmi töltet aligha, amit az ember csak egész fiatalon tud magáévá
tenni. Ezért tartom nagyon fontosnak a sok és hosszú versmemoriter
megtanulását ebben a korban. Lehet, hogy a gyerek unja ezt akkor, de
könnyedén elsajátítja a verseket és szövegeket, s később egy életre
való kincs birtokosa lehet. Öregedő koromra érzem csak, hogy egy-egy
Petőfi- vagy Arany-sor mit jelent az embernek. Sokszor gondolom, hogy
csak a magyar nyelv és kultúra tartott és tart meg magyarnak; ez az,
amit senki sem vehet el attól, akinek ez birtoka.
Hogyan került kapcsolatba a nyelvekkel?
Volt-e valamiféle speciális tanulási módszere?
A nyelveket hétéves korom óta tanulom, de csak tízéves korom óta
szeretem. Először angolt kezdtem tanulni magánúton (ezt egészen
érettségiig folytattam), 4. osztályos koromban pedig
szomszédasszonyunktól, aki egy munkácsi görög katolikus papcsaládból
származott, és orosz nyelvet tanított egy pesti iskolában, saját
kérésemre kezdtem oroszt tanulni. Máig emlékszem arra a vérpezsdítő
érzésre, amit egy új ábécé elsajátítása jelentett. Azóta sokszor
éreztem ezt egy-egy új írásrendszer megtanulásakor. Bár sok nyelvet
tanultam azóta, az angolhoz és oroszhoz fűződő bensőséges
kapcsolatomat és tudásom szintjét egyetlen más nyelv sem szárnyalja
túl. Az orosz nyelvet és kultúrát mindig szerettem, sohasem kevertem
össze a szovjet világgal, amit viszont nem szerettem. Speciális
módszerem nem volt, egyszerűen szerettem a kimondott és írott szót, s
mindig nagy élvezettel tanulmányoztam más nyelvek grammatikáját és
szótárait. Egy szótár tanulmányozása a mai napig szórakoztat, és
egyben nagy kísértés is: ha egy szó miatt felütök egy lapot, nagyon
nehezen szabadulok, mert újabb és újabb érdekességekre lelek, s néha
már el is felejtem, miért nyitottam ki a szótárat.
Minek a hatására választott „szakmát”, hiszen érettségi után,
1963-ban már az ELTE-re járt,
ahol angolt, törököt és történelmet tanult.
Középiskolai éveim alatt érdeklődésem egyre inkább két mederbe
terelődött. Latint tanultam, a görög is érdekelt, és egyre jobban
foglalkoztatott a bizantinológia. Országos latin nyelvi és magyar
irodalmi versenyen indultam és helyezéseket értem el. Az irodalomból
választott témám is Plautus és Terentius vígjátékai voltak. 3.
gimnazista koromban azonban egyre erősebben kelt fel érdeklődésem a
török nyelvek iránt, s végül Németh Gyulának A honfoglaló magyarság
kialakulása című könyve (Budapest, 1930) meggyőzött, hogy a magyar
őstörténet és korai történet tanulmányozásában döntő szerepe van a
turkológiának, így elkezdtem magam is törökül tanulni, és 4. osztályos
gimnazistaként felkerestem Németh Gyula professzort, aki különböző
könyveket ajánlott elolvasni az egyetem kezdése előtt.
Mi vonzotta a keleti kultúrák felé?
Erre a kérdésre lényegében előbb már válaszoltam. A magyarság
történetének, etnogenezisének török háttere vonzott a turkológia
világába és aztán az egyetemen elkezdve török tanulmányaimat,
fokozatosan bontakozott ki, hogy mit is kell még tanulnom. A törökhöz
kellett az arab és a perzsa, a szakirodalom ismeretéhez pedig angolul,
németül, franciául és oroszul kell tudni olvasni. De ez már egy másik
történet, annak története, hogy tudományos érdeklődésem és ennek
megfelelően felkészülésem a tudomány művelésére hogyan zajlott le.
Az angol szak, a nyelven kívül
mit adott Önnek a tudományos pályán?
Milyen témában írta szakdolgozatát?
Az angol nyelvet és irodalmat nemcsak kötelességként, hanem nagy
kedvvel és szeretettel tanultam az egyetemen. Azon túl, hogy lehetővé
tette a későbbiekben az angol nyelven való írást és kommunikációt, s
így a nemzetközi tudományos vérkeringésbe való bekapcsolódást, hozzám
személyesen az angolszász világ mindig nagyon közel állt, és azt a
polgárosult, kiegyensúlyozott világot képviselte számomra, amelyre a
magyar értelmiségi mindig vágyott volna. (Persze negyven év múltán a
mai angolszász világról már korántsem olyan monoliten pozitív a
véleményem, mint fiatal koromban volt; de bizonyos illúzióim még
mindig vannak vele kapcsolatban.) Családomban is az „anglomániának”
voltak hagyományai: anyai dédapám és két nagyapám is tudott és
olvasott angolul, s az angolos műveltséget az erősen német neveltetés
és kulturális orientáció mellett fontosnak tartották. (A francia nyelv
és kultúra, a magyar középosztály trianoni sokkja miatt érthető módon,
teljesen kívül esett családom érdeklődésén.)
A szakdolgozatomat örmény-kipcsak témából írtam. Ez
a sokak előtt ismeretlen nyelvi terminus azt a török nyelvet jelöli,
melyet a Podóliába a Krímből betelepült örmények használtak a 16–17.
században. Nagyon érdekes nyelvi és kulturális jelenségről van szó: a
krími örmény kolóniák a középkorban átvették környezetük krími tatár
nyelvét, s az örményt csak liturgikus használatra tartották meg.
Tipikus diaszpórajelenségről van szó, ugyanez történt a zsidósággal
számos helyen és alkalommal a történelem során. Idővel az örmények ezt
a beszélt nyelvüket örmény betűvel le is írták, s a 16–17. századból
számtalan sok nyelvemlékük maradt fenn. Ezek közül egyik a
kamenyec-podolszki örmény kipcsak krónika (Deny, 1968) az 1620-as
évekből, melynek a Jean Deny és Schütz Ödön kiadása után még hiányzó
részeit jómagam adtam ki szakdolgozatomban, majd az abból készített
hosszabb cikkben az Acta Orientalia Hungaricában (Vásáry, 1969), mely
egyben első tudományos közleményem volt.
Ezek szerint már 4. osztályos gimnazista korában eldöntötte, hogy
török szakra fog járni.
Már a Németh Gyulával való találkozása előtt elkezdett törökül
tanulni? Amennyiben igen,
miből tanult? Egyedül vagy segítséggel?
Igen, törökül 3. gimnazista koromban kezdtem tanulni, teljesen
egyedül. Megszereztem valahogy Rásonyi László sokszorosított
nyelvkönyvét, amelyet, ha jól emlékszem, a József Attila Szabadegyetem
adott ki (Rásonyi, 1960), s annak körülbelül a felét átvettem. Ezen
kívül Németh Gyula Németországban kiadott kis oszmán-török
olvasókönyvéből (Németh, 1916) megtanultam az arab írást és egyszerűbb
kis oszmánli szövegeket is kezdtem olvasni.
Egyszerűen besétált az egyetemre, felkereste Németh professzort, és
elmondta,
hogy turkológus szeretne lenni?
Nem egészen így volt, hiszen kapcsolat nélkül egy gimnazistának nehéz
lett volna ilyet tenni. Akkortájt még a professzorok „nagy urak”
voltak, nem mint manapság, s nem lett volna olyan könnyű megközelíteni
őket. Anyai nagyapám, a már említett Jausz Béla, aki a pedagógia
professzora volt Debrecenben, és még Eötvös kollégista korukból
ismerte Németh Gyulát, szólt neki, hogy segítse unokáját a
tájékozódásban. Hát így történt.
Milyen ember volt Németh?
Volt-e valami speciális oktatási módszere?
Milyenek voltak az órái?
Németh Gyula nagy egyéniség volt (apró termete ellenére), s rám egész
életemre szóló szellemi hatást gyakorolt. 1890-ben született,
Magyarországon kívül Németországban tanult, és 1918-ban, huszonnyolc
éves korában lett a Török Tanszék vezetője, melyet majdnem ötven éven
át vezetett. A 19. századi tudósideál megtestesítője volt, aki egész
életét, sokszor különc szokásaival együtt, a tudományos alkotásnak
rendelte alá. Hetvenkét éves korában ismertem meg mint tizenhét éves
fiatal, s jó tíz évig voltunk állandó kapcsolatban. Az óriás
korkülönbség lehetővé tette, hogy mintegy nagyapa-unokai felhőtlen
kapcsolatban lehessünk, azaz az apa-fiú viszony rejtett (vagy sokszor
nyílt) rivalizálása nem árnyékolta be ezt a kapcsolatot. Mándoky Pista
(aki később Mándoky Kongur Istvánná bővítette nevét) és jómagam
voltunk az utolsó tanítványai, akiket szeretettel nevezett „a két
István”-nak. Németh Gyula közismerten nem volt jó előadó, de óráin,
aki tudós akart lenni (s mi azok akartunk), rengeteget tanulhatott.
Nem az volt a lényeg, hogy miről beszélt, hanem ahogyan. Bevezetett
minket a tudományos gondolkodás és problémalátás világába. Mindig azt
mondta, hogy csak problémákkal kell és szabad foglalkozni; ismert
dolgok végtelen repetíciója, mely nem egyszer a mai irdatlan
mennyiségben ontott tudományos szakirodalmat jellemzi, idegen volt
tőle. Ő nem ismerte a publikációs kényszert és a publikációk
számolgatását, a citátum indexet és az egyéb nyalánkságokat. A
problémák feltárása mellett a kritika örökös hangsúlyozása volt a
vesszőparipája: a tudóst egyedül a kritikai látásmódja különbözteti
meg a nem tudóstól, módszer és módszeresség nélkül nincsen tudomány.
Milyen volt akkor a Török Tanszék, amelynek
később Ön lett a vezetője? Például milyen volt
a helyzet a szakirodalmi ellátottsággal?
Az 1960–70-es években a Török Tanszék szakirodalmi ellátottsága
tűrhető volt, utána azonban a hihetetlen mértékben növekvő
szakirodalom és az állandóan szűkülő lehetőségek miatt ez az elmúlt
harminc évben egyre romlik. Ennek ellenére a tanszéki könyvanyag és az
MTA Könyvtárának Keleti Gyűjteménye még ma is lehetővé teszi, hogy a
legtöbb turkológiai témában korszerű kutatás folyjék Magyarországon.
Mely tanáraira emlékszik legszívesebben?
Németh Gyulán és Ligeti Lajoson kívül, nem hagyhatom említés nélkül
Kakuk Zsuzsát, aki 1971-ben vette át a tanszéket és majdnem húsz évig
|
|
vezette azt. Kakuk tanárnővel sok óránk volt, s
tőle, aki maga is Németh Gyula tanítványa volt, a lelkiismeretes
aprómunkát tanultuk meg, főleg a nyelvemléki szövegolvasások során.
Ezen kívül Czeglédy Károly professzort említeném, aki az Arab
Tanszéket vezette évtizedeken keresztül. Nem is annyira óráira, hanem
az 1970-es években folytatott hosszas „folyosói” beszélgetéseinkre
emlékezem, mikor karonfogva le-fel sétálva magyarázgatta Belső-Ázsia
és a magyar őstörténet ágas-bogas kérdéseit. Hihetetlen széles körű
tudása és igényessége mindig nagy hatással volt rám. Végül nem
hagyhatom említés nélkül Rásonyi László professzort, aki természetesen
nem tanított már, de akit az 1970-es években, miután Ankarából
hazatért, rendszeresen látogattam, és akitől a kipcsak-törökségre, s
különösen a török–román nyelvi és történeti kapcsolatokra vonatkozóan
sokat tanulhattam.
1964-ben átvette a tanszék vezetését Ligeti Lajos, aki egészen
1971-ig volt ott tanszékvezető.
Őt kimondottan autoriter személyiségként írják
le korábbi tanítványai. Vele milyen volt a kapcsolata?
Ligeti Lajossal is hamar jó kapcsolatom alakult ki, miután látta, hogy
két igazán érdeklődő tudósjelölt van a mezőnyben – Mándoky István és
jómagam. Első perctől fogva támogatott minket, s az egyetem elvégzése
után 1968-ban először engem, majd pár évre rá Mándoky Istvánt is
felvette az általa nemrég létrehozott MTA Altajisztikai Tanszéki
Kutatócsoportba. Nagy dolog volt ez akkor, mert az állásszerzés
gondját egy percig sem éreztem az életben, s rögtön azzal
foglalkozhattam, ami érdekelt. Természetesen Ligeti Lajos egészen más
egyéniség volt, mint a nála tizenkét évvel idősebb Németh Gyula, akit
bár tegezett, de sokszor per Gyula bácsi aposztrofált. Nem feladatom
most, hogy kettejük legendás rivalizálását értékeljem, de mindkettejük
tisztességére legyen mondva, hogy egymás tudós voltát és emberi
tisztességét sohasem vonták kétségbe. Egyszerűen másfajta emberek,
másfajta egyéniségek voltak. Ligeti ugyan valóban autoriter volt, és
néha nehéz volt betörni alatta, de a tudományért és egyes tudósokért
sokat tett. Én, meg kell vallanom, más-más módon, de mindkettejüket
szerettem, és most, hogy én is öregszem, egyre jobban tisztelem
emléküket, és látom nagyságukat.
Ligeti nem egy tanítványát egyszerűen „átnevezte”. Hogyan történtek
ezek az esetek? Az Ön neve megfelelt neki?
Ligeti Lajos nem l’art pour l’art magyarosíttatta egyes tanítványai
nevét. Mindössze arról volt szó, s ezt többször kifejtette, hogy egy
magyar orientalista, ha idegen nyelven publikál, legyen magyar neve.
Így lett nem egy, egykor szláv vagy német nevet viselő
orientalistánkból, ma már csak magyarosított nevén jól ismert tudós.
Lehet, hogy akkor, és most is sok mindenki nem ért, értett egyet ezzel
a némileg a személyes szférába is beavatkozó állásponttal, de azt
mondanám, hogy Ligeti szemérmes hazafisága nyilvánult meg ebben a
kissé furcsa formában (róla ugyanis, aki diplomatikusan ügyes és
rendkívül óvatos ember volt, senki sem állíthatta, hogy melldöngető
hazafi vagy nacionalista lett volna). Az én esetemben ilyesfajta
ötlete persze fel sem merült, hiszen több mint nyolcszáz éve ezt a
magyar nevet viseli a családunk.
Mi volt Ligeti tanítási módszere?
Miből állt akkor az Ön napirendje?
Ligetinek semmilyen különleges tanítási módszere nem volt, de, mint
általában a régi professzorok, egy-két rutin óráján kívül, minden
félévben elővett valamilyen témát, amely éppen akkortájt
foglalkoztatta, s arról úgy tudott előadni vagy szöveget olvasni (ha
szövegolvasási szeminárium volt), hogy az mindig hiteles és izgalmas
volt. Egy tudósjelölt ebből tudott sokat tanulni, ez az, ami leginkább
hiányzik a mai egyetemről: igaz, nemcsak a tudós tanárok fogyatkoztak
meg, de azon hallgatók is, akiket igazán érdekelne valamilyen
tudományos kérdés.
Ami a napirendet illeti, egyetemi hallgatóként nem
volt szigorú napirendem. A nap beosztását általában az órák ideje
szabta meg. Ami kiszámítható volt akkortájt: az orientalista órák
majdnem mind délután, általában 4 után kezdődtek, Ligeti rendszeresen
5 és 7 között tartott órát, egyszer, emlékszem, 6 és 8 között.
Orientalista óráról hiányozni akkortájt elképzelhetetlen volt, de nem
azért mert „kötelező” volt; orientalistának 80%-ban csak az ment, akit
érdekelt a szak, és ezért nem akart hiányozni. Igaz, nem is voltak
akkora tömegek, a mi hatfős évfolyamunk török szakon, amely 1963-ban
kezdett, példátlanul nagynak számított, s egy évfolyam létszáma
2005-ig sohasem haladta meg az öt-hat főt.
A korai török–magyar kapcsolatokon keresztül jutott el a
sztyeppe-övezet 5–13. századi történetéig. Tudományos érdeklődésében
megfigyelhető volt valamiféle kontinuitás
a hunoktól a kunokig, vagy rendszertelenül
„habzsolta” ezeket a népcsoportokat?
Először, ahogyan említettem, a korai magyar történet keleti háttere
vonzott, s ez elsősorban az 5–10. századra irányította figyelmemet.
Érdekeltek a hunok, bolgárok, avarok, türkök, kazárok, de a későbbi
besenyők és kunok is foglalkoztattak, hiszen ezen népek töredékei, sőt
nagyobb csoportjai is beleolvadtak a magyarságba. Kronológiai
rendszeresség nem volt érdeklődésem alakulásában, de mivel hosszú
éveken át kellett Belső-Ázsia történetét előadnom, bizonyos
módszerességgel az egész történeti folyamatot átvettem. A hetvenes
évek második felében alakult ki aztán az Arany Horda és általában a
mongol korbeli 13–15. századi törökség iránti érdeklődésem, melyből az
elmúlt huszonöt évben több munkám is megszületett.
Külföldön is elismerik az altajisztika budapesti iskoláját, amit
Ligeti hozott létre, részben
a magyar orientalisztika hagyományaira,
részben a Párizsban Paul Pelliot-tól tanultakra
alapozva. Ön szerint miben áll e „budapesti iskola” módszertana,
mennyiben más, mint például
az altajisztika bonni, helsinki vagy éppen
szentpétervári iskolái?
A budapesti altajisztikát éppen az Ön által is említett két szál
különbözteti meg a többi altajisztikai központtól. Az első a magyar
problematika, amely Vámbéry Ármin óta meghatározó a magyar
keletkutatásban. Ez azt jelenti, hogy a magyarság nyelvi és etnikai
eredetének kérdései kezdettől fogva a törökség, és tágabb értelemben a
mongol és mandzsu-tunguz nyelveket is magában foglaló altaji
nyelvcsoportra irányították a figyelmet. Ligeti ezt a hagyományos
magyar altajisztikai érdeklődést kibővítette a tágabb értelemben vett
Belső-Ázsia, elsősorban Tibet és Kína kutatásával. Nem véletlen, hogy
Magyarországon a tibetisztika és sinológia megalapítójaként tartjuk
számon Ligetit. Mindehhez járul jellegzetességként a filológiai
megközelítés, az alapos nyelv- és forrásismeret, ami mindig a
budapesti iskola sajátja volt.
Úgy tudom, Ön is tagja volt a legendás Kruzsok asztaltársaságnak.
Mi ez a „Kör”? Mondana erről valamit?
A „kruzsok”-ot Budenz József alapította az 1860-as években a korabeli
magyar altajista nyelvészek asztaltársaságaként (Kiss, 1996). Mivel a
finnugor és török nyelveket beszélő népek nagy többsége az Orosz
Birodalom területén élt, és az orosz tudományosság a 18. század óta
élen járt ezen nyelvek és népek tudományos feltárásában, Budenz és
köre felfogta, hogy az orosz nyelv ismerete nélkül nem lehet alkotó
módon az altajisztikát művelni. A kruzsok orosz szó, mely a krug ‘kör’
szó kicsinyítő képzős alakja, s amely „kör, asztalkör” értelemben
alkalmas volt, hogy egy az orosz nyelvet jól elsajátítani akaró és
felhasználó tudós asztaltársaság nevévé váljék. Budenz valószínűleg
nem is sejtette, hogy asztaltársasága ilyen hosszú életű lesz, s
lassan minden magyar nyelvész és filológus informális asztali
társaságává vált. A Kruzsok a két világháború között élte fénykorát,
de az 50-es, 60-as években még virulens volt, s igazából csak a „nagy
öreg” professzorok eltávoztával szűnt meg. Ennek oka a tudományok
szétaprózódása és a tudósok létszámának meredek emelkedése volt.
Először csak „részkruzsokok” jöttek létre a hetvenes években, azaz a
magyar nyelvészek Pais Dezső vezetésével, az orientalisták Ligeti
Lajos vezetésével különváltak, más kávéházakba jártak, de a keddi
esték „szentsége” (ugyanis mindig akkor volt a kruzsok), megmaradt. A
hatvanas évek végén Pais és Ligeti kruzsokja ismét egyesült, s 1968
után többedmagammal már ezeket a találkozókat látogattuk egészen Pais
Dezső 1973-ban bekövetkezett haláláig. Utána még egy ideig Ligeti
Lajos fenntartotta az egyre gyérebb számú összejöveteleket, de azok a
nyolcvanas évek legelejére lassan kimúltak.
A 80-as években főleg a mongol kori Eurázsia történeti és
filológiai kérdései foglalkoztatták. Melyek e terület legfontosabb
problémakörei, amelyek máig feldolgozásra várnak?
A mongol kor, mely lényegében a 13–14. századot öleli fel, csodálatos
korszak volt Eurázsia történetében. Bár Európában, így nálunk is,
nagyon sok negatív előítélet kapcsolódott a mongol hódításokhoz, ami
teljesen érthető is, ha az 1241-es tatárjárás pusztításaira gondolunk,
ám történeti távlatból nézve ma már árnyaltabban látjuk a mongol
hódítások szerepét és hatását. Ebben nagy szerepe volt a 20. század
nagyhatású sinológus professzorának, Paul Pelliot-nak, akinél Ligeti
Lajos, majd Sinor Dénes is tanult, s akiknek nem kis szerepük volt a
mongol korszak tárgyilagos, jobb megismerésében. Az utóbbi
évtizedekben különösen a mongol hódítások érdekes művelődéstörténeti
hatásának vizsgálata lendült fel. Ezt a szemléletet tükrözi például az
a pár évvel ezelőtt, Jeruzsálemben megtartott nemzetközi konferencia,
melynek témája Eurasian Nomads as Agents of Cultural Change volt
(Jeruzsálemi Héber Egyetem, 2006. június 6–8.). E területen megemlítem
Thomas T. Allsen izgalmas amerikai kutatásait; ő több könyvében
vizsgálta a mongol kori Kína és Irán művelődéstörténeti aspektusait.
Egyik művében például a muszlim textíliák mongol kori történetét vette
szemügyre, terjedésüket a nagy mongol birodalmon belül (Allsen, 1997).
Jómagam a legnyugatibb mongol állam kialakulását és történetét
céloztam meg nem egy munkámmal. Ennek elsődleges oka az volt, hogy az
Arany Horda területén elsősorban török népek éltek, és itt a
mongol–török szimbiózist lehetett közelről megnézni. Az Arany Horda
történetének összefoglaló monográfiáján (Vásáry, 1986) kívül e tatár
állam kancelláriájáról írtam monográfiát (Vásáry, 1987), valamint pár
éve jelent meg a kunok és tatárok 13–14. századi Balkánon játszott
szerepéről egy könyvem (Vásáry, 2005). Az Arany Horda és az oroszság
viszonya és évszázados kapcsolatrendszere szintén kedves kutatási
területem volt, a tatár eredetű középkori orosz nemesi nemzetségekről
szóló monográfiámat nemsokára be fogom fejezni.
Elégedett a mai magyar keletkutatás intézményi hátterével, könyvtári
ellátottságával vagy például
a diákok külföldi ösztöndíjas lehetőségeivel?
Lát valahol hiányosságokat, vagy jó ez az egyetemi,
akadémiai struktúra, ami van?
A könyvtári háttérrel, ha nem is vagyok elégedett, de egészében véve
elfogadom, hogy egy Magyarország méretű országnak ennél több anyagi
lehetősége nincsen könyvbeszerzésre. Így az Akadémiai Könyvtár Keleti
Gyűjteménye és az egyes orientalisztikai tanszéki könyvtárak bizonyos
területeken lehetővé teszik a komoly tudományos kutatást. A diákok
ösztöndíj-lehetőségei sem rosszak, összehasonlíthatatlanul jobbak,
mint 1990 előtt voltak. Az Akadémia is olyan, amilyen, de mindenképpen
komoly értéket képvisel a magyar keletkutatás hagyományában.
Ugyanakkor a hazai egyetemekről az elmúlt két évtizedben csak rosszat
tudok mondani, bár tapasztalataim elsősorban az ELTE Bölcsészkaráról
származnak. A magyar felsőoktatást az ún. bolognai rendszer
bevezetése, mely Magyar Bálint kultuszminiszter személyes ambíciója
volt, teljesen földre küldte. Bejött a tömegképzés, s ezzel
párhuzamosan a minőségi egyetem funkció sorvadóban van. De azt hiszem,
ez olyan komoly és szerteágazó kérdés, hogy megvitatása szétfeszítené
ennek a beszélgetésnek a kereteit.
Sok orientalistához hasonlóan Ön is belevetette magát a
külpolitikába, amikor 1990-től a Magyar Köztársaság isztambuli
főkonzulja, majd ankarai nagykövete lett. Mi vonzotta a diplomácia
felé?
1990 májusáig eszembe sem jutott, hogy a politikába belefolyjak.
Tudományos életpályát építettem ki magamnak, s mindig tudtam, hogy a
politika a „létező szocializmus” világában egyirányú elkötelezettséget
jelent, azaz párttagsággal és minden „nemszeretem” dologgal való
megalkuvással jár. 1989–90-ben a korábban hihetetlennek tűnő
változások engem is magukkal ragadtak, s egyre jobban kezdtem bízni a
valódi változások lehetőségében. S bár nagyapám aktív politikus volt,
egy percre sem gondoltam, hogy beszállok a napi pártpolitikába.
Barátaim és jó ismerőseim java a Demokrata Fórumban vagy akörül
tömörült, s jómagam is természetesen ide tartoztam. A külpolitikába
való bekapcsolódás véletlenszerűen jött: a hivatalába lépő
külügyminiszter, Jeszenszky Géza meghívott az üresedésben levő
isztambuli főkonzulságra, melyet rövid habozás után elfogadtam. Egy év
után áthelyezéssel kerültem Ankarába nagykövetnek. Az öt év
Törökországban töltött idő (1990–1995) életem egyik legszebb (ha nem a
legszebb) periódusa volt. Jó volt egy olyan Magyarország
képviselőjének lenni, melyet már teljes szívvel lehetett vállalni. A
világpolitikai helyzet lehetővé tette, hogy optimisták legyünk és
építkezzünk. Mint történésznek pedig különös élményt jelentett, hogy a
diplomácia és külpolitika működését közelről figyelhettem meg, és
szerény módon, de ezen folyamatok része lehettem. De a tudományos
érdeklődésem és elkötelezettségem közben sem lankadt, s 1995-ben nem
volt kérdés, hogy visszatérek az egyetemre. Nem gondoltam akkor, hogy
még egyszer visszatérjek a külpolitikába. Azonban 1999-ben még egyszer
megkeresett a Külügyminisztérium, ez alkalommal a teheráni
nagykövetség ajánlatával. Bevallom, nem tudtam ellenállni, mivel az
iráni világ és kultúra, a török mellett, régi szerelmem volt. Így
kerültem még egyszer, 1999–2003 között külügyi szolgálatba.
Tudta-e hasznosítani a középkori keleti diplomáciáról szerzett
ismereteit
a ma diplomácia világában?
Nem különösebben, inkább azt mondanám, hogy az illető ország
nyelvének, kultúrájának, történelmének és szokásainak ismerete az, ami
segít a diplomáciai érintkezés során is. Keleten különösen
méltányolják, ha egy nyugati nagykövet beszéli az ország nyelvét, és
szereti a kultúráját. Törökországban pedig magyarnak lenni szerfelett
kellemes, mert azt hiszem, nincs még egy olyan ország, ahol annyi
szimpátiával fogadnának minket, mint abban az országban.
Egyesek kolostornak nevezik az egyetemet,
ahova vissza-visszatérnek a más pályára –
általában politikai pályára – „tévedt” tudósok. Tervezi-e, hogy újra
kilép a kolostor kapuján?
Nem tervezem, elsősorban korom miatt. Hatvanhét éves vagyok, s
ilyenkor egy tudós az el nem készült munkáinak megírásával van
elfoglalva. Hála Istennek, sok ilyen van, s könyvterveimből optimális
körülmények között sem fogom tudni mindet megvalósítani. Persze
egyszer már mondtam 1995-ben, hogy soha többé, s aztán mégsem úgy
lett… A holnapért senki sem vállalhat felelősséget, de jelenleg
tényleg nem gondolom, hogy kilépjek a „kolostor” kapuján, vissza a
világba.
Milyen tudományos kérdések
foglalkoztatják most?
Mint mondtam, sok minden foglalkoztat, izgat. Külön feljegyzésekben
tervezem a kisebb és nagyobb témákat, melyeket cikk vagy könyv
formában meg kellene még írni. Egyre inkább súlyozni kell, mi a
fontosabb, mi az, amit jó reménnyel még be lehet fejezni stb.
Tulajdonképpen négy-öt témám van, melyekből mind-mind egy
monográfiának kellene születni. Az egyik, melyet előbb már említettem,
s melyen most dolgozom, a tatár eredetű középkori orosz nemesi
nemzetségekről szóló monográfia. A másik a középkori tatár–orosz
szimbiózis és egymásra hatás történetét vizsgálná. Régi tervem,
amelyet egy-két éven belül komolyan elő szeretnék venni, az Arany
Horda proszopográfiai lexikonjának elkészítése, mely afféle „Who’s Who
in the Golden Horde” lenne. Kutatásaim során láttam, hogy egy-egy
különböző forrásokban szereplő történeti személy azonosítása milyen
nehéz, ezt szeretném majdani munkámmal könnyebbé tenni. Persze
mindezeket a munkákat angolul szándékozom elkészíteni, hiszen csak úgy
válhatnak a nemzetközi kutatás részévé.
Milyen könyveket, könyvrészleteket
várhatunk Öntől a közeljövőben?
Erre a kérdésre lényegében az előző kérdésre adott válasz kapcsán
feleltem. Itt csak azt említeném még meg, hogy épp most jelent meg a
Cambridge History of Inner Asia második kötete, mely a 13–18. század
történetét foglalja magában, s ebben az Arany Hordáról szóló fejezetet
én írhattam (Golden – Di Cosmo, 2009), igen jeles nemzetközi
szerzőgárda egyik tagjaként.
Kulcsszavak: Budapesti Iskola, Debrecen, diplomácia, ELTE, Kruzsok,
kunok, Ligeti Lajos, Mándoky Kongur István, Németh Gyula, turkológia
IRODALOM
Allsen, Thomas T. (1997): Commodity and
Exchange in the Mongol Empire: A Cultural History of Islamic Textiles.
Cambridge University Press, Cambridge
Deny, Jean (1957): L'Arméno coman et les
"Ephémérides” de Kamieniec, 1604-1613.: O. Harrassowtiz, Wiesbaden;
Schütz, Edmund (szerk. és ford.) (1968): An Armeno-Kipchak Chronicle
on the Polish-Turkish Wars in 1620–1621. Akadémiai, Budapest
Kiss Kálmán (1996): Adalékok a „Kruzsok”
múlt századi történetéhez. In: VI. Országos Alkalmazott Nyelvészeti
Konferencia kötete, Nyíregyháza, II., 321–327.
Németh Julius (1916): Türkisches Lesebuch
mit Glossar: Volksdichtung und moderne Literatur. Göschen,
Berlin–Leipzigú
Rásonyi László (1960): Török nyelvtan.
József Attila Szabadegyetem, Budapest
Vásáry István (1969): Armeno-Kipchak Parts
from the Kamenets Chronicle. Acta Orientalia Academiae Scientiarum
Hungaricae. 22, 139–189.
Vásáry István (1986): Az Arany Horda.
Kossuth, Bp.
Vásáry István (1987): Az Arany Horda
kancelláriája. Kőrösi Csoma Társaság, Budapest
Vásáry István (2005): Cumans and Tatars.
Oriental Military in the Pre-Ottoman Balkans, 1185–1365. Cambridge
University Press, Cambridge
Vásáry István (2009): The Jochid Realm:
The Western Steppe and Eastern Europe. In: Golden, Peter B. – Di
Cosmo, Nicola (eds.): The Cambridge History of Inner Asia: The
Chinggisid Age. Cambridge University Press, Cambridge, 67–85.
|
|