A Magyar Tudományos Akadémia folyóirata. Alapítva: 1840
 

KEZDŐLAP    ARCHÍVUM    IMPRESSZUM    KERESÉS


 DIDEROT SUPPLÉMENT AU VOYAGE DE BOUGAINVILLE CÍMŰ MŰVÉNEK

    MAGYAR FORDÍTÁSA ÉS KIADÁSA

X

Cseppentő István

PhD, egyetemi adjunktus,

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Romanisztikai Intézet Francia Tanszék
cseppento.istvan(kukac)btk.elte.hu

 

 

A francia felvilágosodás két emblematikus alakjával, Voltaire-rel és Rousseau-val összehasonlítva Diderot magyarországi fogadtatása megkésett, jelenléte szerényebb (Dániel, 1988, 353.), magyar nyelven hozzáférhető műveinek száma csekély: regényeit, elbeszéléseit, valamint néhány filozófiai és esztétikai traktátusát leszámítva az életmű teljes terjedelmében a mai napig nem áll a magyar olvasóközönség rendelkezésére. Örömteli viszont, hogy a lefordított művek között találjuk a Pótlás Bougainville utazásához című dialógust, melyet érdemes egy alaposabb kritikai vizsgálat alá vetni, mind a szöveghűség, mind a terminológiai precizitás, mind pedig olyan általánosabb követelmények szempontjából, melyek egy, az érdeklődő nagyközönség figyelmére is számot tartható filozófiai szöveg megjelentetésére vonatkoznak.


Diderot művei Magyarországon1


A szöveg magyar nyelvű kiadását első lépésben érdemes a többi Diderot-mű hazai jelenlétének tükrében megvizsgálni. Nem meglepő, hogy a francia felvilágosodás eszméit már a 18. századtól kezdődően csak lassan és erősen szelektálva befogadó hazai szellemi közeg sokáig kevés figyelmet fordított Diderot munkásságára, ezért műveinek fordításai és kiadásai is csak a 19. század második felében kezdődnek el (Az apáca, Szépfaludi Ö. Ferenc, 1869, illetve Válogatott filozófiai művei I–II, Kun Samu – Alexander Bernát, 1895–1900) (Dániel, 1988, 362–363.). A 20. század elején a La religieuse-t azonos címen újra lefordítják (Az apáca, Holló Jenő, 1907), illetve megjelenik a Les bijoux indiscrets első fordítása (Mikor a néma ajkak megszólalnak, Rexa Dezső, 1923, majd ugyanez a fordítás új címen: A drágalátos fecsegők, 1924). Ugyancsak a 20. század elején adják ki első ízben a Lettre sur les aveugles című materialista alapvetést (Levél a vakokról, azokhoz, akik látnak, Révész Béla, 1914). A Diderot-fordítás és -kiadás valójában majd csak a második világháború után gyorsul fel, részben új fordításokkal, részben a magyarul már létező munkák újabb változataival, s ez a folyamat napjainkig tart (La religieuse: Az apáca, Kovács Klára, 1950, Máthé Klára, 1963. Les bijoux indiscrets: Fecsegő csecsebecsék, Katona Tamás, 1966. Jacques le Fataliste et son maître: Mindenmindegy Jakab meg a gazdája, Bartócz Ilona, 1960. Le neveu de Rameau: Rameau unokaöccse, Győry János, 1958, Bartócz Ilona, 1960. Mystification: Megtévesztés vagy arcképek története, Gyertyán Ervin, 1958. Madame de La Carlière: Házasság és hűség, Bartócz Ilona, 1963. Entretien d’un père de famille avec ses enfants: Egy este otthon, Dániel Anna, 1963. Ceci n’est pas un conte: Igaz mese, Dániel Anna, 1963. A francia felvilágosodás. Válogatás Diderot és az enciklopédisták műveiből, Gyergyai Albert, 1954. Paradoxe sur le comédien, De la poésie dramatique: Színészparadoxon, A drámai költészetről, Görög Lívia, 1966. Entretiens sur „Le fils naturel”: Beszélgetések a törvénytelen fiúról, Lőrinszky Ildikó, 2005).


A Supplément magyarul


A Supplément au Voyage de Bougainville egyetlen magyar fordítása 1951-ben jelent meg egy, a Diderot filozófiai munkáinak szentelt kötetben (Válogatott filozófiai művei, Csatlós János, Győry János), egyéb más szövegek társaságában, melyek szintén ez alkalommal kerültek először magyar nyelven a hazai olvasók elé, s melyek a diderot-i materializmus alapműveinek számítanak (Le rêve de D’Alembert: D’Alembert álma, Pensées sur l’interprétation de la nature: Gondolatok a természet értelmezéséről, Lettres: Levelek stb.). A kiadás éve, a magyarországi sztálinizmus kiteljesedésének időszaka adhat magyarázatot arra, hogy hirtelen miért nőtt meg a hazai kiadói érdeklődés Diderot és más francia materialista felvilágosítók legradikálisabb szövegei iránt. Említsük meg, hogy például D’Holbach Système de la nature-je is ezidőtájt jelenik meg itthon (A természet rendszere, Bruckner János, Győry János, Szentmihályi János, Vajda Endre, 1954). Miként ez utóbbi kiadás bevezetőjében szemelvényeket olvashatunk a „marxizmus-leninizmus klasszikusainak D’Holbach-ról és a 18. századi francia materialisták-ról” szóló munkáiból, úgy kapjuk a Diderot-kiadás bevezetőjeként Szigeti József Denis Diderot, a 18. század nagy, harcos materialistája című, a korszak radikális ideológiai irányultságát hűen tükröző tanulmányát.

A Supplément magyar fordításának jellemzőit vizsgálva fontos figyelembe vennünk ezen paratextus által meghatározott ideológiai közeget, amennyiben támpontot ad e fontos filozófiai szöveg olvasatához. Észrevehető, hogy a bevezető tanulmány oly módon sugallja a szöveg ideológiai értelmezését, hogy közben nem járul hozzá annak intelligens, értő megismeréséhez, azaz nem biztosítja azt a – szövegváltozatra, a szöveg megszületésének körülményeire, kontextusára stb. vonatkozó – megfelelő támpontrendszert, amely eligazítja az átlagolvasót is, s amely minimális követelményként jelenik meg minden modern francia kiadásban. A Pótlás elemzésekor tehát az is fontos szempont, hogy a szöveg paratextusa mennyiben segíti elő az ily módon definiált intelligens olvasatot, s megállapítható, hogy nemcsak az ideológiai bevezető, de a – sajnos nyúlfarknyi – jegyzetapparátus sem felel meg ennek a kívánalomnak. A francia szöveg legelső kiadására tett kevés utalástól eltekintve semmi érdemlegeset nem tudunk meg a mű jellegéről: a műfaji besorolásáról (filozófiai traktátus?, fikció?), a szerző más műveivel való kapcsolatáról, a kézirat történetéről, illetve a létező szövegváltozatokról, a többféle – eltérő – kiadásról. Nyilvánvaló, hogy 1951-ben még nem állhatott rendelkezésre mindaz az információ, melyet a Diderot-filológia már jó ideje alapvetőnek fogad el, ugyanakkor semmi sem magyarázza, hogy az 1983-as második kiadás miért nem orvosolta az alapvető hiányosságokat. Ezeket egy esetleges újabb megjelentetésnek mindenképpen pótolnia kell.


A kiadás alapelvei


Melyek is lennének egy megfelelő magyar kiadás alapkövetelményei? Elegendő-e egyszerűen a mű lehető leghívebb fordítása, vagy szükséges-e a szöveg mellé jegyzetapparátust is csatolni? Mindenképpen ez utóbbi változat lenne a jó megoldás, különösen egy olyan szöveg esetében, mint a Supplément au voyage de Bougainville, melynek oly sok verziója és intertextuális konnotációja létezik. A jelenleg rendelkezésre álló magyar kiadás legfőbb hibája éppen az, hogy elmulasztja a szöveg helyének pontos meghatározását a diderot-i életmű egészében. A Diderot-kutatás kimutatta, hogy a Supplément egy három műből álló egység, egyfajta triptichon harmadik „szárnyát” alkotja: az 1773 szeptemberétől Melchior Grimm Correspondance littéraire-jében folytatásokban publikált szöveg a Suite aux contes de M. Diderot, azaz Diderot úr elbeszéléseinek folytatása címet viseli, vagyis a már korábban ilyen műfaji megjelöléssel kiadott Ceci n’est pas un conte és Madame de La Carlière című művekkel alkot szerves egységet (Diderot, 2002, 16.). A Roger Lewinter által 1969 és 1975 között sajtó alá rendezett Diderot-összkiadása óta – melynek X. kötetében található a kérdéses mű – a Supplément és így a magyar változat kiadásának is figyelembe kell vennie ezt a tényt. Ha tehát az első magyar kiadás még nem ismerhette ezt az összefüggést, az 1983-as másodiknak már mindenképpen fel kellett volna hívnia rá az olvasó figyelmét. Sőt, a diderot-i logikát követve, a három szövegnek együtt kellett volna kiadásra kerülnie, annál is inkább, mivel 1983-ban már a másik két elbeszélésnek is létezett magyar fordítása. Franciaországban a Jean Varloot-féle kiadás még elválasztja a Supplément-t a két másik szövegtől (Diderot, 1972), de azóta, mind az ún. zsebkönyv-kiadásokban, mind a Laurent Versini-féle ötkötetes kiadásban (Diderot, 1994–1997) a három elbeszélés már együtt szerepel. A Pótlás maradéktalan megértéséhez a szöveg elején és végén található, a két másik elbeszélés szereplőire történő utalások dekódolásához szükséges, hogy a magyar olvasó is tisztában legyen ezekkel a műveket érintő összefüggésekkel.


A fordításhoz felhasznált szöveg


Egy másik lényeges kérdés a fordítás alapjául szolgáló szövegváltozat kiválasztása. A létező variánsok, ezek keletkezésének története, eltéréseik ismertetése részét képezik az összes modern francia szövegkiadásnak, s ezekre a magyar fordítás előszavában is ki kell térni. Diderot esetében ez a pontosítás azért különösen fontos, mert a referencia-kiadások száma szokatlanul nagy: az ún. Vandeul-gyűjtemény, a szentpétervári – régebben leningrádi – kézirat, az Assézat–Tourneur-féle kiadás, mind-mind képezhetik modern szövegkiadások alapját. A szövegváltozat megválasztásának, illetve pontosításának tudományos fontosságára hozzunk itt egy példát. A Supplément francia szövegének modern kiadásai a magyar verziótól eltérő szövegváltozatot vesznek alapul. Az egyik olyan helyen, ahol ez a különbség szembetűnő, a francia kiadások rendre megjegyzik lábjegyzetben, hogy egyéb régebbi és megbízhatónak el nem ismert szövegváltozatok helyenként kiegészítették a Diderot-féle szöveget, a magyar fordításban viszont – ahol éppen egy ilyen kiegészítéssel találkozunk – nem tudjuk, hogy honnan származik ez az eltérés. Újfent jegyezzük azonban meg: egy 1951 előtt készült fordításnak nyilván nem róható fel ez a filológiai hiányosság, egy 1983-as újbóli kiadás kritikai apparátusának azonban már igen, így egy esetleges eljövendő kiadásnak ezt már feltétlenül pótolnia kell.

 

 

Az ismert kéziratok eltérései szintén magyarázhatják a modern francia kiadások és a létező egyetlen magyar változat közötti leglényegesebb különbséget. Míg a Versini-, a Didier- vagy a Delon-féle kiadások egy későbbi, az ún. Polly Baker-történettel kiegészített verziót használják, a magyar szöveg nem tartalmazza ezt a szakaszt. Ez az eltérés aztán felborítja a magyar nyelvű mű egész struktúráját: itt a 4. rész viseli A párbeszéd folytatása címet (Suite du dialogue entre A et B), míg a francia verzióban A és B már a 3. rész végén felveszi beszélgetésének fonalát. A 4. résznek a franciában nincs címe, ott majd egy 5. rész lesz a nevesített folytatás (Suite). Mindebből az következik, hogy a magyar szöveg formailag egy fejezettel rövidebb.

E hiányosságok ellenére azonban a magyar változat egészében viszonylag nagy szöveghűséggel adja vissza Diderot művét, s megjegyzendő továbbá, hogy mentes minden csonkítástól, cenzúrától, amit esetleg a szöveg mondandójából fakadó erotikus jellege „indokolna” az ötvenes évek Magyarországán. Mindazonáltal a magyar és az eredeti változat alapos összevetésekor felfedezhető néhány fordításbeli hiányosság: pontatlanság, nyelvi ügyetlenség, illetve ma már régiesnek ható szóhasználat. Az alábbiakban ezekből mutatunk be néhányat, a teljesség igénye nélkül.


Szövegbeli hibák


A leginkább szembeötlő hiba magának a „supplément” szónak a nem következetes fordítása: a tartalomjegyzékben „pótlék” szerepel, míg a szöveg elején már „pótlás”, de a szövegben, amikor a szerző saját művére utal, érthetetlen módon a „függelék” szót találjuk (Pótlás, Diderot, 1983, 332.). Míg a „pótlék” szerepeltetése „pótlás” helyett a tartalomjegyzékben feltehetően a szerkesztő figyelmetlensége, a szövegben a „függelék” szó használata már fordítói hiba. Ilyen esetekben a francia kiadásokban a „Supplément” szót nagybetűvel írják, sőt néha dőlt betűvel, utalva arra, hogy itt egyértelműen a mű címéről van szó. Amúgy a Győry János által javasolt kifejezés („pótlás”) mint a „supplément” megfelelője nem terjedt el széles körben: Köpeczi Béla ugyan még ezt a kifejezést használja a francia felvilágosodásról szóló munkájában (Köpeczi, 1986, 163.), Dániel Anna, a Diderot-ról szóló legfontosabb magyar nyelvű monográfia szerzője viszont a „függelék” szó mellett teszi le a voksát (Dániel, 1988, 332.). Ennél mi magunk pontosabbnak tartjuk a „kiegészítés” kifejezést (Maár, 2011, 351.), ez szerepel Dobossy László 1963-as irodalomtörténeti munkájában is (Dobossy, 1963, 369.).

Egy újabb következetlenség, jóllehet kisebb horderejű és inkább a figyelmetlenség következménye, hogy amikor Diderot szövegében Bougainville útleírására utal (s ezt a „Voyage” szó nagy kezdőbetűjével érzékelteti), Győry azt Bougainville utazásának érti: „Egyedül Bougainville utazása tudott bennem kedvet ébreszteni olyan vidék után, amely nem az enyém.” (Pótlás, Diderot, 1983, 331.)

Ennél súlyosabb hiba a „vos plaisirs” („élvezeteik”, magázódó beszédben) „élvezeteink”-nek történő fordítása (337.), vagy az „équipage” kifejezés, ami a hajózási szövegkörnyezetben csak „legénység” lehetne magyarul, „személyzet”-nek való fordítása, ráadásul következetesen (338–339.).

Ugyancsak a szavak értelmezése szintjén, Diderot „naïf” kifejezésének a szövegben sokkal inkább az „egyenes, igazmondó” felelne meg, semmint a fordító által használt „naív” (sic!) (341.). A modern francia kritikai kiadás jegyzetapparátusában a „naïf” szó korabeli értelmezését is ismerteti, a jezsuiták által szerkesztett szótár, a Dictionnaire du Trévoux alapján: „A naïf szó olyan emberre értendő, aki szabadon, kertelés nélkül kimondja a véleményét” („Appliqué aux personnes, [naïf] désigne celui qui dit sa pensée sans détour, qui dit librement ce qu’il pense.” Diderot, 2002, 176.) Ez természetesen nem keverendő össze a „naiv” mai értelmével, mely inkább „gyermeteg, hiszékeny”, nem pedig „keresetlen, nyílt, természetes” (Bakos, 2002, 441.). A francia szöveg kiadója szükségesnek látta magyarázatot fűzni egy olyan szóhoz, amelynek jelentése változáson ment át a 18. század óta, és ezért félrevezetheti a mai olvasót, tehát hasonlóképpen kellett volna eljárnia a magyar szöveg gondozójának is.

Egy másik helyen Diderot a „médiocrité” kifejezést használja, amit mai szóhasználattal elsőre „középszerűség”-nek fordítanánk, ezt teszi Győry János is, noha a 18. századi nyelvhasználatban ez a kifejezés egyáltalán nem tartalmaz negatív konnotációt, jelentése az aurea mediocritas értelmében a középutat jelenti, vagyis olyasmit, ami minden szélsőségtől mentes (Pótlás, Diderot, 1983, 359.). Általában elmondható, hogy a magyar fordító nem vette figyelembe a klasszikus francia nyelvhasználatot, ami bizonyos, ma is használatos szavaknak sokszor teljesen más értelmet adott. Diderot nyilvánvalóan ezen értelmezést használja, akárcsak bármely más korabeli szerző, ezért különösen fontos, hogy a régi francia szövegek átültetésekor a fordító tisztában legyen ezekkel a változásokkal. Egy további példa az ilyen jellegű tévedésre a „retour” szó, ami nem a modern „visszatérés” értelmében jelenik meg Diderot-nál, és ahogy Győry is fordította, hanem „repentir”, vagyis „bűnbánat” jelentésben (Diderot, 2002, 185.).

A magyar fordítás több helyen használ régies, a mai olvasó számára furcsa szavakat, s ha hatvan évvel ezelőtt ezek nyilván nem keltettek ilyen érzéseket, az újrafordítás szükségességét annál inkább alátámasztják. Például „mondád” (Pótlás, Diderot, 1983, 349.), „tenniök”, „kerülniök” (345.), „amidőn” (362.), „tégedet” (342.), „lábbadozás” (365.) stb.

Más, a fordító által használt kifejezések kifejezetten magyartalanok, például a „felkelti ismét az örömujjongást” (353.) vagy „egy embertársaság” (357.) nem régiesnek, hanem sokkal inkább a fordító által alkotott fordulatoknak tűnnek. De ilyen súlyú a „sages” (tehát „bölcsek”) „ildomosak”-nak történő fordítása (358.), vagy az „ustensiles” („edények”) „házi szerek”-ként való magyarítása (341.). Bizonyos esetekben nem tűnik logikusnak a fordító által javasolt kifejezés: például a köd Diderot-nál „leszállt” („retombé”), noha inkább épp az ellenkezőjéről van szó a szöveg értelme szerint, tehát „felszállt”. Ezt a magyar fordítás nem pontosítja, hanem hű marad az eredeti képzavarhoz, ráadásul az ide nem való „lehull” igét használja (368.).

Olykor egyszerű szedési hiba zavarja a szöveg értelmét, például amikor „csúszós zsák”-ot olvasunk talán „csúcsos zsák” („sac pointu”) helyett (356.), vagy amikor az A és B közti dialóguson belül bizonyos mondatokat felcserél a magyar szöveg (365.). Itt újfent nem a fordító felelősségéről kell beszélnünk, pusztán érveket szolgáltatunk egy újabb fordítás elkészítésének szükségességéhez.

Egyéb, sokszor megmagyarázhatatlan hibák viszont a fordítót terhelik: „intestins” (belek) = „végtag” (364.), „légume” (zöldség) = „főzelék” (344.), „sophistiqué” = „felcsigázott” (367.). Ez utóbbi esetben sem figyelt arra a fordító, hogy Diderot még a szavakat klasszikus jelentésükben használja, tehát a „sophistiqué” itt „mélangé” („kevert, nem tiszta”) jelentéssel bír. Az eddig felsorolt hibatípusok mellett számtalanszor előfordul a francia mondatok látszólag szükségtelen feldarabolása a magyar változatban. Ezeknek sokszor talán ritmikai megfontolás lehet az oka, de a magyar mondatok ettől gyakran túlzottan rövidekké válnak, ami ront a szöveg stiláris megformáltságán.

Győry János munkásságát messzemenően tiszteletben tartva, Rousseau Emil-jének és Camus Pestis-ének magyarra átültetőjét elismerve összességében megállapíthatjuk, hogy a felsorolt, szöveget és paratextust (a genette-i értelemben vett „péritexte”-et, ide sorolva a bevezetőt és a jegyzetapparátust) is érintő hiányosságok miatt Diderot rövid, de eszmetörténeti szempontból fontos műve a Supplément au Voyage de Bougainville mindenképpen megérdemelne egy újabb magyar fordítást, és különösen egy tudományos, előszóval ellátott és gazdagon jegyzetelt kiadást.
 



Kulcsszavak: Diderot, Supplément au Voyage de Bougainville, Pótlás Bougainville utazásához, Győry János, fordítás franciáról magyarra, fordításkritika, szövegváltozatok, kiadás
 


 

IRODALOM

Bakos Ferenc (2002): Idegen szavak és kifejezések szótára. Akadémiai, Budapest

Dániel Anna (1988): Diderot világa. Európa, Budapest

Diderot, Denis (2002): Supplément au Voyage de Bougainville (Éd. présentée, établie et annotée par Michel Delon). Gallimard, Paris

Diderot, Denis (1998): Contes (Préface, notes et notices par Béatrice Didier). LGF, Paris

Diderot, Denis (1994-1997): Œuvres I–V. (Éd. établie par Laurent Versini). Robert Laffont, Paris

Diderot, Denis (1983): Pótlás Bougainville utazásához (ford. Győry János). In: Diderot, Denis: Válogatott filozófiai művei. Akadémiai, Budapest

Diderot, Denis (1972): Le Neveu de Rameau et autres dialogues philosophiques. Gallimard, Paris

Dobossy László (1963): A francia irodalom története, I. Gondolat, Budapest

Köpeczi Béla (1986): A francia felvilágosodás. Gondolat, Budapest

Maár Judit (szerk.) (2011): A francia irodalom története. ELTE Eötvös, Budapest

Penke Olga (1986): Diderot magyarországi fogadtatása a XIX. és XX. századi sajtó és könyvkiadás tükrében. Magyar Könyvszemle. 2–3, 173–192.
 


 

LÁBJEGYZETEK

1 A témára vonatkozó legalaposabb kutatást lásd: Penke, 1986. <