Aligha fordult még elő recenzenssel, hogy az
írásában rögzített felvetések megjelenését követően valamely
javasolt megoldása egészen rövid úton megvalósul. A Magyar Tudomány
2001/6-ik számában Sebestyén Éva Magyar Lászlóról (1818–1864) szóló
kutatásai és két megjelent könyve kapcsán javasoltuk, hogy a jeles
magyar felfedező-kutató nevezetes könyvét (1859) ki kellene adni
egyszer végre szöveghű formában, elhagyva Hunfalvy János (néha
tartalmi vonatkozásokat is érintő) átírásait. S íme, egy évre rá már
ez a feladat elvégeztetett.
Sebestyén Éva eme „harmadik könyve”, amely egy
terjedelmes bevezetőt és persze a Magyar-kötetet foglalja magába,
immár eredeti megszövegezésben, mégpedig a kéziratban található
szerzői javítások feltüntetésével együtt, még a 2012. év második
felében napvilágot látott. Ez a kiadás, visszautalva most korábbi
írásunk felvetésére, valóban sorozatos eltérést mutat a
Hunfalvy-féle változattól. Vagyis az átírások nemcsak stilisztikai
jellegűek, hanem többnyire a lényeget is érintik. Mindössze egy-két
példával szeretnénk ezt illusztrálni (A Magyartól vett példákat
saját kéziratába bejegyzett szerzői javításainak feltüntetése nélkül
közöljük, S. É. = Sebestyén Éva, H. J. = Hunfalvy János):
(S. É., 76. old.): „Ettül feljebb keletre, két óra
távolyságra terülnek el szinte azon folyam közelében, a Bimba tavak,
hol a termékeny földbe. az említett gyümölcsösökön kívül, még széles
kiterjedésü mandiokka (jatrapa manihot) vetemények, kezeltetnek, de
csak egyedül ben szülött mundombe népektül lakva, kik
termesztményeiket naponként a városi piaczra szállitván, annak népe
eltartására nem kevessé szolgálnak.”
(H. J., 13–14. old.): „A veteményes kertekből
feljebb keletre, két óra járásnyira, a Bimba nevű tócsák terülnek
el, szintén a Kavako közelében. E tócsák termékeny vidékén az
említett gyümölcsösökön kivül még maniokot (Jatropha manihot) is
termesztenek terjedelmes földeken. De ott csak benszülött mundombék
laknak, kik termesztményeiket naponkint a városba hordják s így népe
eltartjására nem csekély szolgálatot tesznek.”
Hunfalvy négy változtatása: 1. beszúrás: ’Kavako
közelében’ (?) szükségtelen, 2. beszúrás: ’terjedelmes’ (ki tudja,
mekkora földekről volt szó?), 3. a ’tavak’ helyett ’tócsák’, 4. a
’városi piac’ helyett ’város’. Bár nem néztünk utána, Hunfalvy
korában a ’tócsa’ szó valójában mit is fedett szemantikailag,
mindenesetre a hatalmas tavakról (és folyamokról) ismert kongói
földrajzi környezetbe termékeny földeket öntöző tavak helyett
tócsákról megemlékezni eléggé meglepő.
A fehérek (vagy az afrikai méltóságok) részére
karaván-utazásokhoz rendszeresített „gyaloghintó” (tipoja)
leírásakor, ezt Magyar könyvében grafikusan is ábrázolja, a
következő apró, mégis lényeges eltéréseket találjuk:
(S. É., 88. old.): „A rede vitorla vaszonybul
készült, hoszával egy embert jóval meghaladva fél ölnyi széles
lepedő, melynek két végén, annak széltében találkozó lukakon, finom,
de erős szövetü zsinorok vagynak keresztül huzva, melyek, két ölnyi
hoszu elegendö erös, könyü pálma fa rudra, vagynak erösitve,
megmaradván a rudnak két végén, elegendö térség, melynél fogva, a
teher hordok azt vállaikra véve, egyik elöl, másik hátul, énekléssel
magokat, a tactusba megtartva, apró, de szapora léptekkel
hurczollák.”
(H. J., 31. old.): „A rede erős vitorla vászonból
készült, egy ölnél hosszabb s mintegy fél öl széles lepedő, melynek
két végin széltében vékony, de erős zsinórok vannak lyukakon
áthuzva. E zsinórok két öl hosszú, elegendő erős, de könnyü fa rudra
erősitvék, ugy hogy a rudnak két végin elegendő hely marad, mellyel
azt a teherhordók vállaikra tehetik. Ezek közül az egyik elöl, a
másik hátul megyen; énekszóval egyenlő lépésben tartják magokat s
apró, de szapora léptekkel járnak hordva a lepedőben ülőt.”
Érdemi változtatások: 1. ’hoszával egy embert jóval
meghaladva’ helyett ’egy ölnél hosszabb’, 2. ’könyü pálma fa rudra’
helyett ’könnyü fa rudra’, 3. ’énekléssel magokat, a tactusba
megtartva, apró, de szapora léptekkel hurczollák’ helyett
’énekszóval egyenlő lépésben tartják magokat s apró, de szapora
léptekkel járnak hordva a lepedőben ülőt’. Az első kiigazítás erősen
torzít, hiszen az ’öl’ annyi, amennyit két karunkkal át tudunk
fogni, az ’embernél hosszabb’ ennél sokkal nagyobb mértéket ad. (Más
kérdés, hogy Magyarnál is a rudak két ölnyi hossza rövidnek tűnik
saját rajza alapján.) A hiányzó ’pálma’ szó csak kicsi pontosítás
Magyar részéről. Viszont az utolsó esetben a kulcskifejezés a:
’tactusba megtartva’, hiszen az afrikai munkadalok és
munkafolyamatok (csónakosok evezése, magok törése stb.)
összekapcsolódása valóban zenei taktusban történik, mondhatni,
általa lehetséges az elfáradás elkerülése. Hunfalvy megoldása:
’énekszóval egyenlő lépésben’ nem ezt fejezi ki. (Csak zárójelben
említjük, hogy Hunfalvy mondatkiegészítése: ’a lepedőben ülőt’
helyett talán inkább ’tipojában ülőt’ kellett volna említenie, ha
már nem viselte el e mondat esetében a tárgy hiányát.)
Nem idézzük itt szövegszerűen a következő helyeket,
de említjük, kisebb részek Hunfalvynál egyszerűen eltűnnek: például
S. É. 82. old, második bekezdés vége (Magyar itt a jövendő
tudományos expedíciókra gondol, amikor a karaván-utazás részleteit
szándékozik leírni), vagy például a könyv második fejezete elején
(S. É. 91–92. old.) ugyancsak erős összevonások, elhagyások
tapasztalhatók Magyar egyébként erőteljes stílusú leírásából.
Nem folytatjuk a példák felsorolását. Inkább azt
szeretnénk hangsúlyozni, jól tudjuk, Hunfalvy már önmagában is
elévülhetetlen érdemekkel rendelkezik azzal, hogy felvállalta a
Magyar László-ügyet (lényegében Toldy Ferenc mellett neki
köszönhető, hogy Afrika-kutatónk az Akadémia tagja lett), és
egyáltalán nyitott szemmel nézett a világra, a világ más tájait és
népeit, a felfedező utakat figyelemmel kísérte (számos írása
bizonyítja ezt). Egyetértünk Thirring Gusztávnak nagy tudósunk
munkásságát illető lelkendezésével, amelynek Hunfalvy János
halálakor adott hangot a Földrajzi Közleményekben (1889). Mi több, a
magyar afrikanisztikának a 19. második feléből Jankó János mellett
éppen Hunfalvyt is fel kell előbb-utóbb „fedeznie”, mivel számos
esetben foglalkozik írásaiban a „mi földrészünkkel”. Ám a „javítás
kényszere”, úgy tűnik, Magyar könyve szerkesztésekor itt-ott
túlzásokba vitte. Vagyis ezúttal is bizonyítottnak érezzük azt, hogy
a szöveghű kiadás elkészítésére mindenképpen szükség volt.
Más kérdés viszont, hogy az immár megszületett
originális változat nem a kényelmes megállást sugallja, hanem
további, fontos feladatok elvégzésére ösztökél.
Az egyik ilyen feladatot korábbi cikkünkben már
megfogalmaztuk: a kötetben (és persze a többi Magyar-írásban, főleg
a naplókban, de részben a levelekben is) szereplő földrajzi nevek
azonosításáról van szó, amelyeket összevető, illetve történeti
földrajzi jelleggel (esetleges többszöri változásaikra, más korai
utazási beszámolók adalékaira is kitérve) kellene feloldani. Itt
említjük, kár, hogy Sebestyén Éva nem tudott arról (vagy nem vette
figyelembe), hogy a tehetséges fiatal földrajzos-térképész,
Nemerkényi Zsombor doktori disszertációjában (amely egyébként az
interneten megtalálható) egy kisebb listával megkezdte Magyar
földrajzi neveinek összegyűjtését (Nemerkényi, 2008, 120–137. old).
Megismételjük: a feladat hosszadalmas, szorgos munkával oldható meg,
de idővel talán mégis elvégezhető lesz. Lásd a hasonlóan a
nemrégiben elhunyt, sziszifuszi feladatot elvégző Fodor István
nyelvész kollégánkat (1920–2012), aki viszont nem másra, mint Magyar
nagyszámú ki-mbundu nyelvi adalékának számbavételére vállalkozott,
immár néhány évtizeddel ezelőtt (Introduction to the History of
Umbundu. László Magyar’s Records (1859) and the Later Sources,
1983).
Örömünkre szolgál, hogy Sebestyén Éva bevezető
tanulmányában végre megkezdi Magyar művének szélesebb körű néprajzi
értékelését. Sor kerül erre például a kézirat ismertetésekor, a
kiemelt kutatási témák (karavánút, rabszolga-kereskedelem)
összefoglalásakor, de már korábban, felfedező tudósunk útjainak
számbavételekor is. Majd a továbbiakban a Bié királyság
eredetmítoszának elemzésekor, a korabeli mezőgazdaságnak Magyar
által vázolt képét áttekintve, végül az ovimbundu vallásrendszer,
illetve az érintkezési (vagyis jog)szokások feltárásakor.
Bár Sebestyén megjegyzi, hogy míg az ovimbundu
társadalom leírása szinte teljesnek mondható, a szellemi élet
bemutatása már töredékes Magyarnál. Mi mégis úgy gondoljuk, az
életmű (tehát nemcsak a könyv, hanem a többi írás) folklorisztikai
értékelése még mindig várat magára. Hiszen a művekben elszórva akár
a verbális folklór példáit (énekszöveg, üdvözlési formulák,
eredetmítosz, szólások és közmondások, különféle szokásokhoz kötődő
kisebb-nagyobb verbális kifejezésmódok) is megtalálhatjuk.
Ugyanakkor gazdag anyagot találhatunk a zenei megnyilvánulások és
hangszerismertetések, a különféle szokások és hiedelmek (házasság,
menyasszonyváltság, többnejűség, csata utáni győzelmi ünnep, halotti
szokások és temetés, részben ahhoz kapcsolódóan az új főnök
beiktatása, a nők tartotta aratási ünnep, lélekhit, fétisimádás
stb.) tekintetében. Mi több, játékok leírásával, az időszemlélet
jellemzésével, a királyi öltözék bemutatásával, táncok
ismertetésével is találkozhatunk az elpusztult (elégett) utolsó
kéziratok híján ugyan csonkán maradt, mégis igen gazdag írásos
hagyatékot lapozgatva. A jövőbeli remélt elemzések értékét nagyban
emelné persze, ha Magyar gyűjtési eredményeit más szerzők
adalékaival (lásd például a portugál ezredes, Serpa Pinto 1881-es
How I Crossed Africa című kétkötetes művét) és persze sok más
későbbi terepmunkás közléseivel sikerülne összevetni.
Magyar könyvében egy messze a Bié királyságon
túlnyúló, a közép-afrikai népek történelmébe kötődő témát vet fel,
amikor közli az
|
|
általa nagy részletességgel megismert mbundu törzsi
állami formációjának eredettörténetét. Hasznosnak tűnik Sebestyén
felfedezése, amennyiben egy portugál utazó kéziratos szövegét leli
meg, és veti össze Magyar jóval teljesebbnek tűnő változatával. E
mítosz azonban, amely ugyan egyrészt „mese”, egyúttal azonban fontos
szóbeli történelmi forrást is képez, magába foglalja a biéi mbundu
törzsi csoport zsaga (jaga) kötődésű eredetmozzanatát. Nem
véletlenül tér ki erre maga Sebestyén, és hivatkozik annak az Ecsedy
Csabának a cikkére, aki ugyancsak nagy fontosságot tulajdonít ennek
a vonatkozásnak. Tegyük hozzá, Magyar hagyatékát kutatva maga Torday
Emil is többször kitér erre a sajátos összefüggésre (lásd
mindenekelőtt: Torday, 1931).
Mindemellett e témát illetően bizonyos óvatosságra
van szükségünk. Miért? Mivel egy eredetét illetően rendkívül
bizonytalan (luba, lunda, imbangala, mbundu stb. vagy ezek tagjaiból
összeverődött) csoportról van szó. Torday említi a korábbi, sokszor
képtelen elképzeléseket is: etiópiai gallák, a Kilimandzsáró-vidéki
csaggák, a legendisztikus Sennaarba helyezett, valójában szudáni
fundzsik, a Sierra Leone-i mendék, a Zambezi-menti badzsok, a
közép-kongói batekék stb. A zsagák egyébként mai tudásunk szerint
elsőként 1569-ben bukkannak fel a történelemben, amikor megtámadják
a kongói királyságot, ám akkor a portugálok visszaverik és
szétszórják őket. Jan Vansina jellemzése szerint, az akkori
évtizedekben formálódott hordákról van szó, amelyek fosztogatásból
éltek. A jelek szerint egyébként nem tűntek el, mert később ismét
felbukkantak, például 1600-ban kifosztották Angola fővárosát,
Luandát.
Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo barát
1658-tól a mbundu Matamba királyságban tartózkodik, egészen a
legendás királynő, Nzinga Mbande haláláig (kb. 1663-ig). Nzinga
előzőleg egy jó ideig a nevezetes korábbi mbundu Ngongo királyság
uralkodója volt, ahonnan azonban a terjeszkedő portugálok miatt
kellett elmenekülnie. A nevezett olasz kapucinus a későbbiekben
elkészített terjedelmes beszámolójában (Istorica descrittione de’
tre regni Congo, Matamba ed Angola, 1697) mai megítélés szerint
egyébként túlzóan negatív képet fest a zsagákról, és információi
pontatlanok. Andrew Battell brit kereskedő (The Strange Adventures
of Andrew Battell, 1613), aki viszont 1601-től tizennyolc hónapot
töltött el a zsagák között, reálisabb leírást hagyott ránk.
Ráadásul nem egészen világos, mennyiben (hogyan és
mikor) kötődik össze e népcsoport léte az egyik legállandóbbnak
bizonyuló angolai törzsi állammal, az imbangalák (vagy mégis a
zsagák?) által alapított Kasandzse királysággal (fennállása:
biztosan 1620–1910 között, de alapítása talán már 1606–1609-ben
megtörténhetett), amelyet Jaga Kingdom-ként is emleget a
történetírás (ismert a királyság alapítójának tekintett
fékezhetetlen uralkodó törzsfő, Kinguri neve is). Az írott és a
szóbeli történelmi adatok értékelése a 19. század vége óta zajlik,
de még mindig nem ért véget (lásd: Jan Vansina, Joseph C. Miller,
David Birmingham, Anne Hilton és persze sokan mások elemzéseit).
Miközben ma már tudjuk, hogy a mára nyomtalanul
eltűnt, felszívódott zsagák harcias életmódja, mi több
harctechnikája mintául szolgált olyan nagyobb lélekszámú etnikai
csoportok – a mára már sokmilliós, nagy kongó-vidéki bantu népek,
mint a lubák vagy a lundák – későbbi hódításainak beteljesítéséhez.
Másrészt több (kongói–angolai) nép eredetmítoszában, amint a Bié
királyság esetében is, a legfőbb ősöket (reális vagy mitikus) zsaga
figurák testesítik meg, hiszen azok az erőt és a bátorságot
sugározzák a hagyományos felfogás értelmében.
A zsagák és/vagy imbangalák történetének van még
egy sajátos, Magyar könyvével összekapcsolódó, bár nálunk lényegében
ismeretlen vonatkozása. Hiszen az előbbiekben említett, a zsagákkal
folyamatosan összeütközésben lévő, a megfékezésükre a portugálokkal
is összeszövetkező angolai mbundu királyságok, Ngongo, majd Matamba
uralkodója, a nyolcvanéves kora körül kikeresztelkedett, Európában
szenzációt keltő, bár kegyetlenségéről nevezetes, legendás Nzinga
Mbande királynő (1581 vagy 1583–1663) idejéből vette kezdetét a
kilombo (eredeti jelentése: tanya), amely aztán Magyar kutatásainak
egyik szinte legtöbbet elemzett adaléka lett. E kifejezés
eredetileg, ha igaz, azoknak a szökött rabszolgáknak és portugálok
által kiképzett katonáknak a szervezete (illetve telepének
megnevezése?) volt, amelyekbe azok a fiatalok léptek be, akik a
családi kapcsolataikat megtagadták. Később (vagyis Magyar idején),
valamilyen módon e hagyományokra épülve, ezek a „tanyák” a
rabszolgafogás elől elmenekült afrikaiak sokszor valóságosan
erődítménnyé változtatott rejtekhelyeivé váltak.
A Krizsán László által több alkalommal is elemzett
kilombo-kérdés (lásd többek között például Krizsán, 1993) szélesebb
afrikai történeti alapokra helyezése is elvégezhető lenne ennek az
összefüggésnek a tükrében. Annál is inkább, mert a
jelenségcsoportnak a szakirodalmi kiteljesedései eddig kevésbé
Afrikához, inkább az újvilági esetekhez kötődnek (lásd például az
oly sokat emlegetett Palmares esetét, amelyet mintegy harmincezer
szökött rabszolga alapított az 1600-as években, Brazília délvidékén,
és amely sokáig képes volt ellenállni a portugálok támadásainak
[Nascimento, 2004]).
Érdemes volna tehát ezt a valóban egyedülálló
afrikai történelmi jelenségsort nekünk, magyaroknak is
áttekintenünk. Más kérdés, hogy e témakör persze jelentősen túlvezet
Magyar László hagyatékán, még ha rajta kívül a téma a másik nagy
magyar afrikanistát, Torday Emilt is, mint említettük, többször
foglalkoztatta.
Egy utolsó megjegyzés: úgy véljük, talán éppen
egykori cikkünk felvetése alapján szerezte meg Sebestyén az 1859-es
Magyar-monográfia német kiadásából készült angol változatot, Richard
Francis Burton Oxfordban őrzött kéziratos fordítását, amelynek
kiadását szorgalmazza az előszóban. Bár azok közé számítunk, akik
Richard Burton tudományos, illetve tudományértékű utazói munkásságát
akár David Livingstone vagy Henry Morton Stanley műveinél is
magasabbra értékelik, e fordítás kiadását egyenesen anakronizmusnak
ítélnénk. Hiszen az a Hunfalvy által okkal, ok nélkül átigazított
magyar szöveg német változatából készült. Vagyis egy módosított
szöveg után készült idegen nyelvű változat újabb idegen nyelvű
fordításáról van (volna) szó… Ne feledjük, Sebestyén értesít erről,
hogy már egykoron Burton fordításának kiadását azért utasították el
Angliában, mert az nem az eredeti nyelvi változatból, hanem a német
fordításból(!) készült.
Úgy véljük (az előbbiekben érintett ötlet
felvetődését is érzékelve), a Magyar-művek (könyv, naplók, levelek)
gondozásával kapcsolatos legnagyobb és elsőként elvégzendő feladat
most: korszerű, jól olvasható, de az eredeti(ek)hez Hunfalvynál
sokkal jobban ragaszkodó, szerkesztett változat(ok) elkészítése,
amely(ek) majd az idegen nyelvű kiadás(ok)nak is alapjául
szolgálhatna(k). Nem szentségtörésről van szó! Ha meggondoljuk,
ahhoz, hogy az angol anyanyelvűek élvezhessék Shakespeare szövegeit,
azokat néha évszázadonként többször is korszerűsíteni kell. Magyar
szövegei nemcsak régiesek, de általában és különösen a mi mai
írástechnikánk szerint helyesírási hibáktól hemzsegnek, sőt,
szerkesztetlenek is, vagyis az első megfogalmazás pongyolaságait
viselik magukon (lásd: Németh László utolsó regényét úgy adta oda
kiadásra, hogy előírta az alapos szerkesztést, mert őneki magának
erre már élete végén nem volt elég ereje!).
Sebestyén kiadása immár lehetővé teszi, tehát itt
az ideje e munka elvégzésének.
Kulcsszavak: magyar Afrika-kutatás, Magyar László írásos
hagyatéka első kiadásainak szövegfilológiai problémái, a Hunfalvy
János által gondozott kiadások érdemei és hibái, Magyar László
könyvének új kiadása kézirata alapján
IRODALOM
Battell, Andrew ([1613] 1901): The Strange
Adventures of Andrew Battell. E. G. Ravenstein •
WEBCÍM
Biernaczky Szilárd (2011): Még egyszer
Magyar Lászlóról. Magyar Tudomány. 172, 6, 710–716. •
WEBCÍM
Cavazzi da Montecuccolo, Giovanni Antonio
(1690): Istorica descrittione de’ tre regni Congo, Matamba ed
Angola. Milano •
WEBCÍM
Ecsedy Csaba (1969): Magyar László:
1818–1864. Ethnographia. 53, 4, 557–564. •
WEBCÍM
Krizsán László (1993): Kilombó-közösségek
az afrikai társadalmak önigazgatású mikró-bázisai a XIX. században,
Vasi Szemle. 2, 205–219.
Magyar László (1857): Délafrikai levelei
és naplókivonatai. (kiadta: Hunfalvy János) Emich Gusztáv
könyvnyomdája, Pest
Magyar László (1859): Délafrikai utazásai
1849-57. években. (szerk. Hunfalvy János, Emich Gusztáv nyomtatása,
Pest •
WEBCÍM
Magyar László (1859): Rövid tudósítás a
Moluva vagy Moropuu és Lobál Országokról. Akadémiai Értesítő. 11,
921–941.
Magyar László (1862): A délafrikai
Munda-Evámbo, Lungo és Kapota tartományok általános földirati
vázlata. Akadémiai Értesítő. 3, 1, 254–268.
Magyar László (1863): M. L. közleménye a
délafrikai Munda-Evambo, Lungo és Kapota tartományokról. Budapesti
Szemle. 17, 157–160.
Magyar László (2012): Magyar László
utazása Dél-Afrika belsejében az 1849–1857-es években. (közreadja
Sebestyén Éva) Balassi, Budapest
Nascimento, Elisa Larkin (2004):
Kilombismo, Virtual Whiteness, and the Sorcery of Color. Journal of
Black Studies. 45, 3, DOI: 10.1177/0021934704264009
Nemerkényi Zsombor (2008): Magyar László
térképészeti munkájának összehasonlító elemzése. Doktori értekezés.
TTK Térképészeti Tanszék, Budapest •
WEBCÍM
Sebestyén Éva (2008): Kaland és kutatás
Afrikában. Magyar László életrajza. ELTE Eötvös, Budapest
Sebestyén Éva (szerk.) (2008): Magyar
László útinaplója és levelei Afrika belsejéből. Balassi–Magyar
Tudományos Akadémia Könyvtára, Budapest
Torday Emil (1931): Central Africa. In:
Smith, MPR: International Conference on African Children, London,
3–36.
|
|