Mindehhez sajnos hozzá kell tenni, hogy a
tudományos fordítás hazai színvonala – kevés kivételtől eltekintve –
nem éri el az anyanyelvi szintet. A fordítás és az anyanyelvi
lektorálás csak akkor igazán eredményes, ha ennek nyomán a nemzeti
nyelveken megfogalmazott tudományos tartalom, „üzenet” célhoz ér, és
integrálódni képes a globális kulturális közegbe. Itt elsősorban a
bölcsész- és társadalomtudományok publikációi ütközhetnek
nehézségekbe. A magyar kutatók nincsenek abban a helyzetben, hogy
műveik angolra fordíttatását maguk finanszírozzák, döntő többségük
nyelvtudási színvonala pedig nem teszi őket alkalmassá munkáik
angolul történő megírására. A fordítás költségeit az egyetemek, az
akadémiai vagy más kutatóhelyek általában nem vállalják, a fordítás
minőségét ráadásul a szerzők jelentékeny része nem tudja ellenőrizni
és a maga közlési intencióihoz pontosan hozzáigazítani. A hazai
idegen nyelvű tudományos folyóiratokban még a legjobb esetben is
marad a szövegekben valami idegenszerűség.
A legtöbb európai nemzet helyzete hasonló a
magyarországihoz. Írásom szűkre szabott keretei között ezért csupán
felvetem a nem angol nyelven születő, illetve nem angolul közölt
tudományos eredmények angolra fordításának programtervét az Európai
Unió égisze alatt, annak kiemelt és erre a célra elkülönített anyagi
támogatásával, a Magyar Tudományos Akadémia kezdeményezéseként. A
terv lényege az, hogy az EU évi rendszerességgel finanszírozzon egy
nagy nemzetközi tudományos fordítási alapot, amelyből az európai
uniós tagországok kutatóinak új kutatási eredményeket közlő
tudományos könyveinek és cikkeinek angolra fordítását támogatnák. A
fordítási támogatás pályázat útján lenne elnyerhető, a pályázatokat
EU-tagországok szakértőiből álló nemzetközi szakmai kuratórium(ok)
bírálná(k) el. Az éves pályázati keretet (huszonhat nem angol
anyanyelvű ország évi húsz-húsz könyvével és száz-száz cikkével
számolva) kezdetben 100 millió euróra tenném. Ez a szám
természetesen durva becslés, amelyet a terv részletes kidolgozása
során pontosítani szükséges, és majd a tényleges igények s a
publikációk fontossága szerint kell elosztani. A tervet a Magyar
Tudományos Akadémia dolgozhatná ki, és nyújthatná be az Európai
Uniónak, illetve a Science Europe-nak. Amennyiben a terv megvalósul,
idővel globális programmá lenne szélesíthető, éspedig az UNESCO
égisze alatt.
E nemzetközi tervtől függetlenül jócskán maradnának
a magyar tudományos intézményeknek, tudományszervezésnek és
iskolarendszernek is feladatai. Fordítási alapot kellene létesíteni
a tudományos szövegek könyvkiadói és folyóiratai számára, hogy
idegen nyelven is publikálhassanak. Nagy arányban kell fejleszteni a
hazai iskolai nyelvoktatást, a külföldi ösztöndíjas tanulmányutak
rendszerét és az egyetemi fordítóképzést. Így remélhető, hogy a
nemzeti tudomány önállóan is képes lesz teljes hatékonysággal részt
venni a nemzetközi tudományos kommunikációban.
Kulcsszavak: nemzeti nyelvek, nemzetközi nyelvek, nyelvi
versenyképesség, fordítási költségek, tudományos művek fordítása,
európai fordítási alap
IRODALOM
Bonotti, Matteo (2013): Politics without
the Vernacular: Liberal Culturalism and the Language Policy of the
European Union. Political Studies. 33, 3, 196–206. DOI:
10.1111/1467-9256.12006
Crystal, David (19971 [20032]): English as
a Global Language. Cambridge University Press, Cambridge •
WEBCÍM
Darquennes, Jeroen (2010): Analyse und
Herausforderungen der Sprachenpolitik in der EU. In: Hinrichs, Uwe
(Hrsg.): Handbuch der Eurolinguistik. Harrasowitz, Wiesbaden,
779–793.
Eco, Umberto (1993): “The language of
Europe is translation”. Előadás az ATLAS Assises de la traduction
littéraire en Arles 1993. november 14-i konferenciáján, Arles-ban.
Fishman, Joshua A. (1998–1999): The New
Linguistic Order. Foreign Policy. 113 (Winter), 26–40.
Frank Tibor (2004): Nemzetek fölötti nyelv
és nemzeti fennmaradás. Kulturális politikák esélyei
Kelet-Közép-Európában. Magyar Tudomány. 8, 808–823. •
WEBCÍM
Frank Tibor (2014): Világangol. In:
Ladányi Mária –Vladár Zs. – Hrenek É. (szerk.): Nyelv – Társadalom –
Kultúra. Interkulturális és multikulturális perspektívák. MANYE –
Tinta, Budapest, 10/I–II, 41–53.
Gazzola, Michele – Grin, François (2013):
Is ELF More Effective and Fair than Translation? An Evaluation of
the EU’s Multilingual Regime. International Journal of Applied
Linguistics. 23, 1, 93–107. DOI: 10.1111/ijal.12014
Grzega, Joachim (2010):
Mehrsprachigkeitskonzepte in Europa und Global English. In:
Hinrichs, Uwe (Hrsg.): Handbuch der Eurolinguistik. Wiesbaden:
Harrasowitz. 795–804.
Hendrickson, Sherry G. – Harrison, T. C. –
Lopez, N. A. – Zegarra-Coronado, A. G. – Ricks, T. (2013):
Translation Cost, Quality, and Adequacy. Journal of Nursing
Scholarship. 45, 2, 185–191. DOI: 10.1111/jnu. 12021 •
WEBCÍM
Kaplan, Robert B. (1983): Language and
Science Policies in New Nations. Science. 221, 4614.
DOI: 10.1126/science.221.4614.913 •
WEBCÍM
Kiss Jenő (2005): A magyar nyelv és az
Európai Unió. Magyar Nyelvőr. 129, 12–30. •
WEBCÍM
Kiss Jenő (2009): A tudományos nyelvek, az
anyanyelv és az értelmiségi elit. Magyar Tudomány. 170, 1, 67–74. •
WEBCÍM
Kymlicka, Will (2001): Politics in the
Vernacular: Nationalism, Multiculturalism, and Citizenship. Oxford
University Press, Oxford
Medgyes Péter – Kaplan, Robert B. (1992):
Discourse in a Foreign Language: An Empirical Survey of the Foreign
Language Competence of Leading Hungarian Scholars. International
Journal of the Sociology of Language. 98, 67–100.
Medgyes Péter – László Mónika (2001): The
Foreign Language Competence of Hungarian Scholars: Ten Years Later.
In: Ammon, Ulrich (ed.): The Dominance of English as a Language of
Science. Effects on Other Languages and Language Communities. Mouton
de Gruyter, Berlin–New York
Mesthrie, Rajend – Bhatt, Rakesh M.
(2008): World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties.
Cambridge University Press, Cambridge
Romaine, Suzanne (2013): Politics and
Policies of Promoting Multilingualism in the European Union.
Language Policy. 12, 115–137. DOI 10.1007/s10993-013-9277-8 •
WEBCÍM
Soukhanov, Anne H. (gen. ed.) (1999):
Encarta World English Dictionary. St. Martin’s Press, New York
Wolf, Michaela (2014): „The language of
Europe is translation”. EST Amidst New Europes and Changing Ideas on
Translation. Target. 26, 2, 224–238. DOI: 10.1075/target.26.2.04wol
|